As a result, many local officials have given up their jobs or moved to the departmental capitals. This has diminished the civilian presence of the State and the exercise of local democracy, while increasing the vulnerability of the population to pressure from the armed factions. |
Вследствие этого большое количество работников местных органов власти отказались от своей должности или переехали в столицы департаментов, что сказывается на гражданском присутствии государства и осуществлении местной демократии, и растет уязвимость населения перед вооруженными группами. |
Because of the bombardment, the number of displaced persons is constantly increasing, which will lead to a serious humanitarian crisis unless the international community responds in a serious manner. |
Вследствие обстрелов постоянно растет число перемещенных лиц, и это приведет к серьезному гуманитарному кризису, если международное сообщество не предпримет решительных ответных мер. |
An increasing volume of research and case studies are estimating the impact of ICTs on social and economic development, including firm productivity, national GDP growth, trade, labour markets and income inequality. |
Растет число научных и практических исследований, в которых оценивается влияние ИКТ на социально-экономическое развитие, в том числе на производительность компаний, рост национального ВВП, торговлю, рынки труда и неравенство в доходах. |
These are followed by other factors that must be considered, such as the increasingly assertive support of the international community; in response to our constant calls, it has ensured that we have ever-more active cooperation with regard to arrests, which are now increasing regularly. |
Имеются и другие факторы, которые надо учитывать, такие, как все более твердая поддержка международного сообщества: в ответ на наши постоянные призывы оно обеспечило расширение сотрудничества с Трибуналом в отношении арестов, число которых сейчас неизменно растет. |
This group of clients - which is continually increasing - expects an offer from the providers of information which corresponds to their way of dealing with information. |
Эта группа пользователей, численность которой постоянно растет, надеется на то, что предложение поставщиками информации будет учитывать их способы обработки информации. |
The relative proportion of couples living in unregistered marriages is increasing, as is the proportion of single parents. |
Растет удельный вес семей с незарегистрированным браком, а также неполных семей с детьми. |
Overall, production from deep-water areas of the Gulf of Mexico has been increasing rapidly, with deep-water wells now accounting for about two thirds of total output. |
В целом объем добычи в глубоководных районах Мексиканского залива быстро растет: на глубоководные скважины приходится сейчас около двух третей всего объема добычи. |
There are some indications that total waste generation is increasing more slowly than growth of GDP as a result of lower generation of mining waste. |
Имеются некоторые свидетельства того, что общий объем образования отходов растет медленнее чем ВВП в результате снижения уровня образования шахтных отходов. |
Concern is growing inside Mozambique about the increasing dominance of foreign investors and contractors which are stronger, better capitalized and more experienced than domestic firms, and there is an acknowledged need for support to the emerging indigenous private sector. |
В Мозамбике растет озабоченность по поводу усиливающегося влияния иностранных инвесторов и подрядчиков, которые мощнее, обеспеченнее и опытнее отечественных компаний, и в этой связи широко признается необходимость оказания поддержки зарождающемуся национальному частному сектору. |
However, the sector is steadily growing with the number of tourist arrivals increasing from 17.4 million in 1990 to 27 million in 1999. |
Однако этот сектор неуклонно растет, и число посещений туристов увеличилось с 17,4 млн. человек в 1990 году до 27 млн. в 1999 году[102]. |
It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. |
Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
The Special Rapporteur is currently in her third term, and support for this Canadian-led UNCHR initiative is increasing with over 70 co-sponsors from all regional groups. |
В настоящее время Специальный докладчик выполняет свой третий срок, а поддержка этой канадской инициативы КООНПЧ растет с учетом свыше 70 других спонсоров из всех региональных групп. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
The number of east African nationals arrested for heroin trafficking at the Karachi airport in Pakistan, and at African or European airports, is increasing. |
Растет число граждан восточноафриканских стран, которых задерживают в аэропорту г. Карачи в Пакистане и в аэропортах Африки и Европы за провоз героина. |
The number of persons receiving disability pensions from the State Pension Fund (SSIF) is constantly increasing; it has increased by 5.7 per cent compared with 2000. |
Число лиц, получающих пенсию по инвалидности из Государственного пенсионного фонда (ГПФ), постоянно растет; оно увеличилось на 5,7% по сравнению с 2000 годом. |
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. |
Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
Most of the world population is still living in conditions of poverty and the technological gap between the developed and the developing countries is increasing by leaps and bounds. |
Большая часть населения мира по-прежнему живет в условиях нищеты, а разрыв в технической области между развитыми и развивающимися странами растет стремительными темпами. |
On the other hand, especially in developing countries where public sector outlays are relatively low, demands on public resources are increasing, sometimes as a result of structural changes caused by globalization. |
С другой стороны, особенно в развивающихся странах, где объем государственных ассигнований является относительно низким, растет спрос на государственные ресурсы порой вследствие структурных изменений, возникающих в процессе глобализации. |
The number of job applicants is increasing, but the number of available jobs is declining; |
Количество безработных растет, а количество вакантных рабочих мест сокращается; |
As a result, there has been increasing physical and psychological pressures on these urban dwellers, who must scramble for the same meagre resources, much of which come from an equally overstretched international assistance community. |
В результате этого растет психическое и психологическое давление на этих городских жителей, которые вынуждены бороться за те скудные ресурсы, большая часть которых поступает из столь же небогатых источников оказания международной помощи. |
The unemployed population includes increasing numbers of young people under 30 and women of working age, two categories which are particularly at risk of falling below the poverty threshold. |
Под особый риск очутиться за порогом бедности подпадает молодежь до 30 лет и женщины трудоспособного возраста, удельный вес которых среди незанятых слоев населения растет. |
In absolute terms, the population living in poverty in both the South and the North is increasing. |
Численность населения, живущего в условиях нищеты, как на Юге, так и на Севере, в абсолютных цифрах постоянно растет. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
In view of the discussion summarised above, it appears that decisions makers should give more consideration to inland waterway transport at a moment when there is a rising concern about road congestion and about the negative impact of increasing road traffic on the environment. |
В свете обсуждения, резюме которого приводится выше, представляется, что сегодня, когда растет озабоченность по поводу перегруженности автомобильных дорог и негативного воздействия роста интенсивности автомобильного движения на окружающую среду, директивным органам следует уделять внутреннему водному транспорту более пристальное внимание. |