There are increasing examples of States, international organizations, corporations, women's organizations, labour movements and other sections of civil society taking action to challenge inequalities. |
Растет число примеров государств, международных организаций, корпораций, женских организаций, рабочих движений и других сегментов гражданского общества, принимающих меры для решения проблемы неравенства. |
He said that the number of displaced persons was growing and that hostilities were continuing, including violence against women, together with increasing humanitarian needs and limited access to beneficiaries. |
Он отметил, что растет число перемещенных лиц и продолжаются военные действия, включая насилие в отношении женщин, наряду с ростом гуманитарных потребностей и ограниченностью доступа к нуждающимся лицам. |
Ms. Kyi (Myanmar) stated that the number of women who were, inter alia, general or managing directors, professors, engineers or entrepreneurs was increasing. |
Г-жа Чжи (Мьянма) заявляет, что число женщин, занимающих должности генеральных или исполнительных директоров либо являющихся профессорами, инженерами или предпринимателями, постоянно растет. |
This participation in the formal and informal labour market has also been accelerated by increasing levels of access to, and quality of education for girls and women. |
Такое участие женщин в официальном и неофициальном трудовом секторе растет также благодаря расширению доступа девочек и женщин к образованию и повышению качества получаемого образования. |
Because increasing numbers of young people were pursuing university degrees, the average age of marriage was rising; at present, it was 21 for women and 24 for men. |
Поскольку все больше молодежи учатся в университетах, средний возраст вступления в брак растет; в настоящее время он составляет 21 год для женщин и 24 года для мужчин. |
Recent expansion of peacekeeping operations has had a tremendous impact on the workload of the Committee, which has been steadily increasing, including in the number, value and complexity of cases. |
Недавнее расширение операций по поддержанию мира оказало огромное воздействие на рабочую нагрузку Комитета, которая неуклонно растет, в том числе с точки зрения количества, стоимости и сложности дел. |
Currently there are already a lot of recreational craft equipped with an AIS Class B stations sailing in the maritime area and the number of equipped boats is increasing. |
З. В настоящее время на море уже эксплуатируется множество прогулочных судов, оборудованных станциями АИС класса В, и число таких судов растет. |
Training development is evolving and the number of Afghan instructors trained is increasing steadily (66 per cent of the positions are filled and 81 per cent of those instructors are trained). |
Ведется учебно-методическая работа, и количество подготовленных инструкторов-афганцев неуклонно растет (заполнено 66 процентов должностей и осуществляется подготовка 81 процента таких инструкторов). |
The Committee is concerned that reportedly 10 per cent of families in urban areas live in slums and that income inequality is increasing and that a large proportion of families have problems accessing basic services such as nutrition, clothing, housing, water and sanitation. |
Комитет обеспокоен тем, что, по сообщениям, 10% семей в городских районах живут в трущобах, что растет неравенство доходов и что значительная часть семей испытывает трудности в плане доступа к таким основным услугам, как питание, одежда, жилье, водоснабжение и санитария. |
With the increased deployment of Mission personnel to the sectors, there is also increasing demand for regional coordination and oversight as well as for better monitoring of Mission progress, the deployment of its various components, and evolving risks. |
В связи с тем, что все больше сотрудников Миссии направляется в сектора, растет потребность в региональной координации и надзоре, а также более эффективном контроле за прогрессом Миссии, развертыванием ее различных компонентов и меняющимися рисками. |
In value terms, a majority proportion of global trade still occurs between North America, Europe and East Asia, but an increasing share of world trade has also been occurring among developing countries. |
В стоимостном выражении наибольшая доля в мировой торговле по-прежнему приходится на товарооборот между Северной Америкой, Европой и Восточной Азией, однако доля развивающихся стран в мировой торговле неуклонно растет. |
While the overall number of checks by enforcement agencies on the haulage industry across the EU does appear to be increasing, there are considerable differences between member States in the frequency of checks and in the severity of the penalties imposed for infringements. |
Хотя общее число проверок индустрии перевозок в ЕС со стороны правоприменительных органов, по всей видимости, растет, между государствами-членами отмечаются значительные различия в плане частоты проверок и строгости наказаний за нарушения. |
The Secretary-General further indicates that the number of interlocutory motions brought before the United Nations Appeals Tribunal is increasing, as is the number of self-represented staff members. |
Генеральный секретарь далее указывает, что растет число промежуточных ходатайств, передаваемых на рассмотрение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, и число сотрудников, самостоятельно представляющих свои интересы. |
Ozone in climate models: There is increasing appreciation that the inclusion of ozone in models of the atmosphere improves the quality of long-term projections of climate change, and also creates new opportunities, e.g., for seasonal predictions. |
Растет признание того, что включение озона в модели атмосферы повышает качество долгосрочных прогнозов изменения климата, а также создает новые возможности, например, для составления сезонных прогнозов. |
Women and men had equal access to education; 55 per cent of working women had higher or secondary education qualifications and the number of women with advanced scientific training was increasing. |
Женщины и мужчины имеют равный доступ к образованию. 55 процентов работающих женщин имеют высшее или среднее образование, и растет число женщин, имеющих научную подготовку. |
The failure of the fifty-sixth session of the Commission on the Status of Women to adopt the agreed conclusions on the basis of safeguarding "traditional values" reveals the increasing influence of fundamentalism even in space dedicated to women's rights. |
То, что на пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин едва не были приняты согласованные выводы, в основу которых была положена идея сохранения «традиционных ценностей», демонстрирует, что влияние фундаментализма растет даже в сфере защиты прав женщин. |
He indicated that the Government of Malaysia had drawn up economic policies to steer the economic growth of the country, and that the need of geospatial information was increasing as an enabler for the implementation of the economic policies and activities. |
Он указала, что правительство Малайзии выработало экономическую политику для руководства экономическим ростом страны и что необходимость в геопространственной информации растет в качестве фактора, способствующего осуществлению экономической политики и деятельности. |
This reflects that the current assessment mechanism and tools as well as the communication between Government departments and related organisations such as the DH and HA, are effective, and that there is increasing awareness of parents. |
Это отражает тот факт, что текущий механизм и инструменты оценки, а также коммуникация между государственными департаментами и соответствующими организациями, в частности такими как ДЗ и АБ, оказываются эффективными и что растет бдительность родителей. |
However, the situation is different in the private schools, which are fee-paying (there are as yet very few private schools, although the number is increasing). |
Иная ситуация наблюдается в частных школах, обучение в которых платное (масштабы распространения этой практики весьма незначительны, хотя число частных школ растет). |
In countries where disaggregated data are available, there are increasing rates of premature death from lung cancer, diabetes and heart and cardiovascular diseases, and there is a noticeable health gap between indigenous and non-indigenous populations. |
В странах, по которым имеются дезагрегированные данные, растет заболеваемость и преждевременная смерть от рака легких, диабета и сердечно-сосудистых заболеваний и имеются заметные различии между состоянием здоровья коренного и некоренного населения. |
Guidelines from export control regimes are finding increasing acceptance and application by national authorities and the number of States participating in these regimes continues to grow. |
Руководящие принципы в отношении режима экспортного контроля все более широко признаются и применяются компетентными национальными органами, а число государств, являющихся участниками режима экспортного контроля, непрерывно растет. |
With this increasing vehicular population around the world, there is also growing concern of the public health, welfare and climate change impacts vehicle emissions have globally. |
По мере увеличения парка транспортных средств в мире растет также обеспокоенность в связи с глобальными последствиями выбросов из транспортных средств для здоровья и благополучия населения, а также в плане изменения климата. |
In fact, the demand for care for elderly persons is increasing faster than the actual total number of elderly persons, while the necessary resources to respond to those increased demands are not increasing proportionally, either in monetary terms or in terms of manpower. |
Реальный спрос на услуги по уходу за пожилыми людьми растет быстрее, чем общее число пожилых людей, в то время как объем необходимых ресурсов для удовлетворения этого растущего спроса пропорционально не возрастает ни в денежном выражении, ни с точки зрения кадровых ресурсов. |
Economic risk related to floods and tropical cyclones is indeed increasing faster than GDP per capita in many countries, meaning that the risk of losing wealth in a disaster is increasing faster than wealth is being created. |
Риск экономического ущерба в результате наводнений и тропических циклонов действительно повышается быстрее, чем ВВП во многих странах, и это означает, что риск потерять материальные блага в результате бедствия растет быстрее, чем эти материальные блага создаются. |
Highlighting some of the key points of the report, she explained that globally, disaster risk was increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. |
Остановившись на ряде ключевых положений доклада, оратор поясняет, что на глобальном уровне опасность бедствий значительно возрастает в отношении большинства таких катаклизмов, при этом опасность экономического ущерба растет значительно быстрее, чем риск гибели людей. |