Terms of trade were deteriorating, protectionist practices were increasing, the Uruguay Round had thus far produced no results, the debt problem was far from being solved and official development assistance (ODA) was plummeting. |
Ухудшаются условия торговли, растет протекционизм; не дал пока каких-либо результатов Уругвайский раунд, далека от своего решения проблема задолженности, сокращается официальная помощь в целях развития (ОПР). |
This session is convened at a time when the hopes and expectations of all peoples are geared towards a new phase of constructive international cooperation between the Members of the United Nations, whose number has been increasing annually. |
Нынешняя сессия проводится в тот момент, когда надежды и чаяния всех народов обращены к новой фазе конструктивного международного сотрудничества между членами Организации Объединенных Наций, число которых ежегодно растет. |
The number of children recruited for armed conflicts was increasing steadily and it was shocking to learn that in some areas child soldiers were being tried for genocide. |
Число детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, постоянно растет, и поражает, что в некоторых регионах детей привлекают к уголовной ответственности за геноцид. |
Evidence from the country's three most deprived regions shows that the enrolment rate of girls is increasing at a faster rate than that of boys, suggesting that progress is being made towards the achievement of gender parity in education. |
Данные, полученные из наиболее отсталых районов, подтверждают, что показатель посещаемости школ девочками растет быстрее по сравнению с мальчиками, и этот факт можно объяснить достижением прогресса в деле обеспечения гендерного равенства в области образования. |
Today's online tourism is a very dynamic market, and the number of providers, both generalists and niche players, is rapidly increasing. |
Сегодня сетевой туристический рынок развивается весьма динамично, и на нем быстро растет число поставщиков как общих, так и новых специальных туристических услуг. |
With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. |
Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. |
Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
There is an increasing demand for reliable and timely data on forests from many legally binding instruments, as well as other policy forums, such as those dealing with food, agriculture, energy, environment and water. |
Растет спрос на достоверные и своевременные данные о лесах, обусловленный принятием многих юридически обязательных документов, а также потребностями других стратегических органов, занимающихся, в частности, вопросами продовольствия, сельского хозяйства, энергетики, окружающей среды и водных ресурсов. |
Therefore, an increase in agricultural production had become a primary objective in order to meet the growing consumption demands of the increasing population and to generate income from exports. |
Из этого следует, что увеличение сельскохозяйственного производства превратилось в первоочередную задачу, связанную с удовлетворением повышающегося потребительского спроса населения, численность которого растет, и обеспечением доходов от экспорта. |
The reproductive health situation of young people, especially, was a great concern of the Government, and the delegation noted that the rate of school drop-outs was increasing. |
Делегация отметила, что правительство особенно заботит положение с репродуктивным здоровьем молодежи, и указала, что растет число бросающих школу. |
Members noted that women's participation in the labour force was growing rapidly in Mauritius and asked if the Government had projects to meet the increasing demand for health care, day care and retraining. |
Члены отметили, что доля женщин в рабочей силе Маврикия быстро растет, и задали вопрос, планирует ли правительство удовлетворять возрастающий спрос на услуги в области здравоохранения, ухода за детьми и переподготовки кадров. |
Recent developments in the global landscape have placed the Security Council in a position of increasing importance, with ramifications for the work of the Organization and beyond. |
Недавние события на мировой арене поставили Совет Безопасности в положение, при котором его значение постоянно растет, что влияет на работу Организации и не только на нее. |
The increasing shipments of further processed sawnwood, either as hardwood dimension or semi-finished products, might not be captured in these trade flows, but it is growing in importance. |
Все возрастающие поставки пиломатериалов лиственных пород, прошедших дополнительную обработку, в форме либо заготовок, либо полуфабрикатов в этих торговых потоках, возможно, не учитываются, однако их значение постоянно растет. |
In Europe, the working age population is growing faster than total population, and this, accompanied by increasing female labour participation and weak employment generation, has produced persistently high unemployment. |
В Европе трудоспособное население растет быстрее общего населения, что сопровождается расширением участия женщин на рынке труда, при этом низкое увеличение занятости постоянно приводит к высокой безработице. |
The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. |
Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи. |
He had been surprised by the statistics provided in the core document on life expectancy (paragraph 9): whereas in most countries it was increasing, the reverse trend was evident in Ukraine. |
У него вызвали удивление приведенные в базовом документе статистические данные о продолжительности жизни (пункт 9): в то время как в большинстве стран этот показатель растет, в Украине отмечается противоположная тенденция. |
According to official statistics, the number of children in conflict with the law is increasing, testimony to the need for a protective environment for all children. |
Согласно официальным статистическим данным, количество детей, нарушающих закон, растет, что говорит о необходимости принятия дополнительных мер по защите всех детей. |
Between 1993 and 2001, more than 2,000 religious dignitaries, practitioners and followers had travelled abroad, and the number was increasing each year. |
С 1993 по 2001 год более 2000 религиозных сановников, деятелей и последователей выехали за границу, и это число растет каждый год. |
A large number of worthy initiatives have been launched to address this dire situation, against not only HIV/AIDS, but also malaria and tuberculosis, two diseases that are causing increasing numbers of deaths every year. |
Для преодоления такого тяжелого положения было выдвинуто немало ценных инициатив для борьбы не только с ВИЧ/СПИДом, но и малярией и туберкулезом - двумя заболеваниями, смертность от которых ежегодно растет. |
As the figures show, the percentage of those in employment is high - also in relation to countries to which we are customarily compared - and it is continually increasing. |
Как показывают цифры, доля работающих весьма высока - в том числе по сравнению со странами, с которыми нас традиционно сравнивают, - и постоянно растет. |
There is an increasing surplus of labour in the estate sector and therefore a problem of employment for estate youth entering the labour market. |
В секторе поместий растет излишек рабочей силы, поэтому местная молодежь испытывает трудности с выходом на рынок труда. |
We note with particular satisfaction that the number of States parties to the Ottawa Convention is increasing and that many of the recent ratifications have come from our region. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что число государств - сторон Оттавской конвенции растет и что многие из недавно представленных ратификационных грамот поступили из нашего региона. |
A number of countries in the region, mostly in east and southern Africa, are facing a food crisis, thereby increasing the likelihood of an outbreak of starvation and famine. |
Многие страны региона, преимущественно в восточной и южной части Африки, испытывают проблему продовольственного кризиса, в связи с чем растет вероятность возникновения нехватки продуктов питания и голода. |
The Committee notes that the number of refugees and asylum-seekers is steadily increasing and welcomes the ongoing efforts of the State party to provide for the special needs of these persons and the systematic recording of information on unaccompanied minors since 1998. |
Комитет отмечает, что число беженцев и просителей убежища постоянно растет, и приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия государства-участника по удовлетворению особых потребностей этих лиц и по систематическому начиная с 1998 года сбору информации о несопровождаемых несовершеннолетних лицах. |
The number of conventions that provide for the inspection of ships when they visit foreign ports or offshore terminals to ensure that they meet Convention requirements, as in the case of annex IV to MARPOL, has been steadily increasing. |
Постоянно растет число конвенций, которые предусматривают инспектирование судов во время их посещений иностранных портов или морских терминалов с целью проверки соблюдения ими конвенционных требований, как об этом говорится в приложении IV МАРПОЛ. |