Although the number of women holding high office is gradually increasing, a closer look at realities show that women headed households have a higher dependency rate and poverty is more prevalent among women. |
Хотя число женщин, занимающих высокие посты, постепенно растет, при более близком рассмотрении реального положения дел видно, что для домохозяйств, возглавляемых женщинами, характерен более высокий коэффициент зависимости, и бедность в большей степени распространена среди женщин. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), there are nearly 8 million women and girl refugees in the world today, with the number increasing as major international conflicts prolong. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), на сегодняшний день в мире насчитывается около 8 млн. женщин и девочек - беженцев, при этом их число растет в условиях затягивания крупных международных конфликтов. |
A rise in multi-drug resistant tuberculosis in Eastern Europe and Central Asia, where HIV incidence is increasing, underscores the need to ensure an integrated response to the linked epidemics of HIV and tuberculosis. |
Рост мультирезистентного к лекарственным средствам туберкулеза в Восточной Европе и Центральной Азии, где заболеваемость ВИЧ-инфекцией растет, подчеркивает необходимость обеспечить принятие комплексных мер реагирования на взаимосвязанные эпидемии ВИЧ и туберкулеза. |
Interest in cities is increasing around the world, in part, because more people are living in cities than ever before and, in part, because recent trends towards fiscal decentralization and globalization have highlighted the importance of cities as economic agents. |
Во всем мире растет интерес к городам, частично обусловленный тем, что в городах живет больше людей, чем когда-либо ранее, а частично тем, что возникшие в последнее время тенденции, направленные на бюджетно-финансовую децентрализацию и глобализацию, выявили важность городов как субъектов хозяйственной деятельности. |
As may be observed from both annexes to the present report, the number of documents prepared for the regular session of the Commission has been increasing and will reach its highest level yet at the twenty-second session. |
Как можно увидеть из обоих приложений к настоящему докладу, количество документов, подготавливаемых к очередной сессии Комиссии, растет и достигнет своего самого высокого за все время уровня на двадцать второй сессии. |
There is increasing and competing demand for forest products and services, food and raw materials owing to increases in the world's population and changing consumption patterns, which are likely to exacerbate the current pressures on forests in the next few decades. |
Ввиду роста населения планеты и изменения моделей потребления растет и усиливается спрос на продукцию лесной промышленности, а также на соответствующие услуги, продовольствие и сырье, что, вероятнее всего, только усилит давление, оказываемое на леса, в ходе грядущих десятилетий. |
The Secretary-General noted that domestically produced gasoline was increasing being used but it was of lower quality than imported gasoline, causing a decline in air quality, especially in Tehran. |
Генеральный секретарь отметил, что растет потребление отечественного бензина, но из-за того, что он более низкого качества по сравнению с импортным бензином, снижается качество атмосферного воздуха, особенно в Тегеране. |
As the use of radiation and atomic energy was increasing, research into mechanisms for mitigating the risks and effects of radiation exposure was essential, while reporting on findings in that area increased knowledge and raised awareness of the effects of radiation on human health and the environment. |
По мере того, как использование радиации и атомной энергии растет, исследование механизмов для уменьшения рисков и последствий радиационного облучения приобретает важное значение, при этом доклады о результатах в этой области расширяют знания и повышают уровень осведомленности о степени воздействия радиации на здоровье человека и окружающую среду. |
The application of atomic radiation technology in other fields, including health care and food preservation, was increasing, and human activities had led to increased radiation from natural sources. |
Применение технологии атомной радиации в других областях, в том числе в области здравоохранения и хранения пищевых продуктов, растет, и деятельность человека привела к увеличению радиации из естественных источников. |
There was an increasing interest among the public and local communities in obtaining access to information on current and future mining projects and other specific activities, as well as expert assessments on soil and water contamination, seismic and landslide risks. |
У общественности и местных сообществ растет заинтересованность в получении доступа к информации о нынешних и будущих проектах горной добычи и других конкретных видах деятельности, а также об экспертных оценках состояния загрязнения почвы и воды, сейсмических рисков и рисков оползней. |
Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. |
Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |
In the meantime, the ratio has constantly been increasing for respondents who answered that "women should continue working even after having children" to the question "What do you generally think of women having occupations?". |
Вместе с тем постоянно растет доля респондентов, которые на вопрос "что вы в целом думаете о работе женщин?" отвечают, что "женщины должны продолжать работать после рождения детей". |
The Committee is concerned that youth unemployment remains twice as high as the total national unemployment level, and that unemployment among persons over 50 years of age is increasing. |
Комитет обеспокоен тем, что безработица среди молодежи по-прежнему в два раза превышает общий уровень безработицы по стране и что уровень безработицы среди лиц старше 50 лет растет. |
Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. |
Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
The report noted that the population of older persons in the world, which numbered 810 million in 2012, is growing faster than other age groups and is thereby increasing its proportionate weight in the total population of most countries. |
В докладе констатировано, что контингент пожилого населения мира, насчитывавший в 2012 году 810 миллионов человек, растет быстрее других возрастных групп и что тем самым увеличивается его долевой вес в общем населении большинства стран. |
Furthermore, if the number of single monthly benefit recipients fluctuates, the number of persons paid social security benefits rises steadily, increasing almost 14 per cent in 2005 - 2009. |
При этом если численность получателей ЕЕП колеблется, то численность получателей социальных пособий неуклонно растет, увеличившись с 2005 по 2009 год почти на 14%. |
Approximately 80 per cent of the Agency's General Fund expenditure related to staff costs and, as the refugee population continued to grow, the cost of maintaining its services was also increasing. |
Примерно 80 процентов расходов Общего фонда Агентства приходятся на расходы, связанные с оплатой персонала, и по мере того, как растет число беженцев, стоимость оплаты услуг Агентства будет также возрастать. |
Almost at the same rate of that decline, conjugal life outside marriage is increasing - cohabitation in 1980 represented 12.7% of the total, 16.6% in 1990 and 25.4% in 2000. |
Почти с такой же скоростью, что и это сокращение, растет количество союзов без оформления брачных отношений: если в 1980 году гражданские браки составляли 12,7 процента от общего количества браков, то в 1990 году - 16,6 процента, а в 2000 году - 25,4 процента. |
While this process is going very slowly, it can be concluded that in some municipalities there are good and functional models of work and that the number of municipalities that have developed local plans to improve gender standards, including in budgets, have been increasing. |
Хотя прогресс в данном отношении идет крайне медленными темпами, можно сделать вывод о том, что в некоторых муниципалитетах действуют эффективные, функциональные модели работы и что растет количество муниципалитетов, разработавших местные планы улучшения гендерных стандартов, в том числе стандартов, применяемых при составлении бюджетов. |
The multi-ethnic composition of makhallas is proportionally increasing (49.4 per cent in 2007, 52.8 per cent in 2008 and 56.5 per cent in 2008). |
Растет уровень оценок многонациональности махалли (в 2010 году - 56,5 процента, в 2008 году - 52,8 процента, в 2007 году - 49,4 процента). |
Although reliable data on the incidence of violence against women in the workplace are scarce, especially in developing countries, there is an increasing body of knowledge indicating that it is widespread and common. |
Несмотря на недостаточность достоверных данных о случаях насилия в отношении женщин на рабочем месте, особенно в развивающихся странах, растет объем данных, указывающий на широкую распространенность и всеобщий характер этого явления. |
The future work force in most of those countries will therefore not only be increasing very slowly, if at all, but will also be far better educated than it is today. |
Следовательно, хотя в большинстве этих стран численность рабочей силы растет очень медленными темпами, а в некоторых вообще не растет, в будущем трудящиеся массы будут намного более образованными, чем сегодня. |
There is already an increasing demand to ensure accessibility to adequate health care, family planning, social security, education and extension services; participation in self help groups and community activities; access to agriculture credit and other facilities with adequate living condition need to be expedited. |
Уже растет потребность в доступе к соответствующему медицинскому обслуживанию, информации, консультациям и обслуживанию по вопросам планирования размера семьи и социального страхования, повышается участие в группах самопомощи, существует необходимость в облегчении доступа к сельскохозяйственным кредитам и соответствующим условиям жизни. |
The proportion of young women among the trainees in the dual system (i.e. training in a company and at a vocational school) is increasing only very slowly and the Federal average is about 40% (cf. table 4.2.4 in the Appendix). |
Доля молодых женщин, обучающихся по двойной системе (т.е. подготовка в той или иной компании и профессионально-техническом училище), растет крайне медленно, и в среднем по стране она составляет порядка 40 процентов (см. таблицу 4.2.4 в приложении). |
Official development assistance is increasing in nominal terms but more needs to be done to increase assistance to ensure the financing required to attain the Millennium Development Goals. |
Хотя объем официальной помощи в целях развития в номинальном выражении растет, необходимо сделать больше для увеличения объема помощи, с тем чтобы обеспечить уровень финансирования, требующийся для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |