But make no mistake, longer lives can and, I believe, will improve quality of life at all ages. |
Но будьте уверены, что долгожительство приведёт, и я в этом уверена, к улучшению качества жизни людей всех возрастов. |
Or, that a coalmine would be a welcome employment opportunity and improve our bridges and roads. |
Или что угольная шахта может стать желанным местом работы для многих, а также способствовать улучшению мостов и дорог. |
But make no mistake, longer lives can - and, I believe, will improve quality of life at all ages. |
Но будьте уверены, что долгожительство приведёт, и я в этом уверена, к улучшению качества жизни людей всех возрастов. |
That approach had obviated the need for a non-voluntary staff separation programme and had helped alleviate staff concerns and improve staff-management relations. |
Таким образом, исчезла необ-ходимость осуществления программы увольнения со-трудников, что способствовало снятию напряжен-ности среди сотрудников и улучшению взаимоотно-шений между персоналом и администрацией. |
Launching peer groups for immigrants as part of the family service center would improve the welfare of immigrant mothers and their families. |
Создание в центрах по обслуживанию семей специальных групп для иммигрантов способствовало бы улучшению социального обеспечения матерей-иммигранток и их семей. |
FAO would continue to support the implementation of the Voluntary Guidelines and the international community's efforts to end hunger, achieve food security and improve nutrition and sustainable agriculture in its post-2015 agenda. |
ФАО будет и впредь поддерживать осуществление добровольных руководящих принципов и усилия международного сообщества по борьбе с голодом, по достижению продовольственной безопасности и улучшению питания, а также по устойчивому ведению сельского хозяйства в рамках повестки дня на период после 2015 года. |
Switching from the use of traditional sources of energy to modern energy sources or to renewable sources can significantly improve the health of rural dwellers. |
Переход от традиционных энергоносителей на современные или на возобновляемые источники энергии может существенно способствовать улучшению состояния здоровья сельских жителей. |
It urged States to respect migrants' human rights and to commit to actions that would improve the migratory journey for the increasing numbers of people on the move. |
Она призывает государства уважать права человека мигрантов и проявлять приверженность деятельности по улучшению положения их растущего числа. |
As of 1997, long haul international flights will use Dorval Airport, which will improve connections. |
С 1997 года для трансконтинентальных международных рейсов будет использоваться аэропорт "Дорваль", что будет способствовать улучшению стыковки рейсов. |
Effective public-private partnerships can improve the design and implementation of development programmes by capitalizing on the respective strengths and resources of each partner. |
Эффективное партнерство между государственным и частным секторами может содействовать улучшению разработки и реализации программ развития благодаря использованию сильных сторон и ресурсов каждого партнера. |
It is routinely asserted that cleaner cookstoves can empower women, improve human health and mitigate global warming, and therefore that there is a win-win nexus of climate, energy and poverty. |
Как правило, утверждается, что использование более экологически чистых печей и плит может способствовать расширению прав и возможностей женщин, улучшению состояния здоровья людей и смягчению последствий глобального потепления, и поэтому комплексный учет таких факторов, как климат, энергетика и нищета, является залогом успеха. |
Ms. Al-Temimi (Qatar) said that the incorporation of access to justice into the post-2015 development agenda could further improve human rights. |
Г-жа Ат-Темини (Катар) говорит, что включение вопроса о доступе к правосудию в повестку дня в области развития на период после 2015 года может способствовать дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
A. How can cities improve liveability, attractiveness and health for all citizens through transport choices? |
А. Каким образом города могут способствовать повышению качества жизни, привлекательности и улучшению здоровья для всех граждан на основе выбора тех или иных транспортных решений? |
Criminal justice systems should improve local crime-prevention efforts by promoting decentralization, improving the enjoyment of rights and access to justice and offering new options in the administration of justice and law enforcement. |
Программа ООН - Хабитат надеется на то, что уголовное правосудие будет в большей мере способствовать предупреждению местной преступности благодаря реформам по расширению децентрализации, улучшению ситуации в отношении соблюдения прав и защиты справедливости, а также новым формам отправления правосудия и поддержания правопорядка. |
The Lesotho project has brought benefits in terms of investment and job creation, including for women and disabled people. But it will also help to bring about greater energy efficiency and improve access to lighting, and, in turn, improve the well-being of citizens. |
Результаты осуществления проекта в Лесото проявились не только в инвестициях и создании рабочих мест, в том числе для инвалидов и женщин, но и в повышении энергоэффективности и улучшении доступа к осветительным средствам, что в свою очередь способствовало улучшению условий жизни населения. |
While Murphy said the purpose of the trip is to help improve relationships, he said some "tough love" will also be dispensed. |
Хотя Мерфи заявил, что целью поездки является содействие улучшению отношений, он сказал, что некоторая степень «жесткости из лучших побуждений» также будет проявлена. |
We hope that Kosovo can achieve substantive results in the economic and security areas and thereby effectively improve the lives of all the peoples of Kosovo. |
Мы надеемся, что Косово сможет достичь весомых результатов в областях экономики и безопасности, что будет способствовать реальному улучшению условий жизни всего населения края. Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в качестве представителя Бенина. |
The National Academy of Public Administration recently concluded, however, that a better understanding of domestic outsourcing could help improve our understanding of offshore outsourcing. |
Вместе с тем Национальная академия государственного управления недавно пришла к выводу о том, что более глубокое понимание внутреннего аутсорсинга способно помочь улучшению понимания нами внешнего аутсорсинга. |
Activities to raise awareness and improve education and the participation of the general public; |
е) мероприятия по повышению уровня информированности широких слоев населения, улучшению просветительской работы и расширению круга участников; |
With that objective, measures were under way to reduce budget and balance-of-payment deficits, reduce price inflation and improve saving-investment performance through greater mobilization of domestic resources. |
Для достижения этой цели принимаются меры по сокращению бюджетного дефицита и дефицита платежного баланса, ослаблению инфляции и улучшению соотношения между сбережениями и инвестициями за счет более активного привлечения внутренних ресурсов. |
In addition, actions are under way to facilitate and improve coordination between HIV/AIDS stakeholders and those who provide direct services to injecting drug users and prison inmates. |
Кроме того, предпринимаются действия по облегчению и улучшению координации между заинтересованными сторонами, занимающимися проблемой ВИЧ/СПИДа, и теми, кто непосредственно оказывает услуги лицам, употребляющим наркотики путем инъекций, а также лицам, находящимся в местах лишения свободы. |
Women are currently under-represented amongst public appointees and Government has initiatives in place to raise awareness, improve accessibility and encourage more women to apply for vacancies. |
Женщины в настоящее время недостаточно представлены среди лиц, назначаемых на должности в государственный аппарат, и правительство инициировало принятие мер по повышению уровня информированности населения, улучшению доступности и поощрению женщин к тому, чтобы они активнее выдвигали свои кандидатуры при подаче заявлений на вакантные должности. |
It is imperative that such processes be duly supported so that they can consolidate and improve the living conditions of the population and stand up to possible coups de force or other such threats. |
Такие процессы необходимо должным образом поддерживать, чтобы они могли способствовать улучшению условий жизни населения и предотвращению переворотов или других подобных угроз. |
Additional measures are being taken to enhance the defence of inmates' interests that are protected by law, extend humane treatment to them and improve the conditions under which they are being held. |
Принимаются дополнительные меры по вопросам дальнейшего усиления защиты интересов осужденных, охраняемых законом, по гуманному отношению к ним, улучшению условий содержания. |
The apples have been used in brewing kvass since old time, enriching the drink with a typical taste and aroma and also a complex of different vitamins and microelements, which help improve metabolism in the organism... |
Яблоки издавна использовались в изготовлении квасов, обогащая напиток характерным вкусом и ароматом, а также комплексом различных витаминов и микроэлементов, способствующим улучшению обмена веществ в организме. |