Английский - русский
Перевод слова Improve
Вариант перевода Улучшению

Примеры в контексте "Improve - Улучшению"

Примеры: Improve - Улучшению
CoE noted that the Commissioner had recommended that Monaco improve the living conditions of persons with disabilities, enhance the protection of social rights and establish an independent human-rights structure able to deal effectively with complaints from individuals. СЕ указал, что Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять меры по улучшению условий жизни инвалидов, расширить защиту социальных прав и создать независимую правозащитную структуру, способную эффективно рассматривать индивидуальные жалобы.
Over the long term, closer collaboration with established actors such as ESCWA would help reduce duplication of efforts and improve the regional programme's effectiveness and prospect for sustainability in the environment sector. В долгосрочной перспективе более тесное сотрудничество с авторитетными участниками сектора, такими как ЭСКЗА, будет способствовать сокращению дублирования усилий, повышению эффективности региональной программы и улучшению ее перспектив в плане устойчивости в области, касающейся окружающей среды.
In the course of its deliberations, members of the Expert Group identified a number of areas in which further work could improve the quality and utility of the draft guidelines and guidance. В ходе своей работы члены Группы экспертов выявили ряд областей, в которых последующая работа может привести к повышению качества и улучшению использования проектов руководящих принципов и указаний.
Together with other United Nations agencies and international financial institutions, UNEO could improve the current situation by providing these bodies with expertise and by improving coordination (a cooperation agreement negotiated with each agency, improvement of the role of the Environmental Management Group). Наряду с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми структурами ЮНЕО могла бы содействовать улучшению сложившегося на сегодняшний день положения, предоставляя этим органам необходимых специалистов и повышая эффективность координации (соглашение о сотрудничестве, согласованное с каждым учреждением; повышение роли Группы по рациональному природопользованию).
IPSAS will improve the quality, consistency and comparability of United Nations financial reporting with consequential improvements in transparency, accountability, governance and financial management. МСУГС будут способствовать повышению качества и обеспечению большей согласованности и сопоставимости документов финансовой отчетности Организации Объединенных Наций, что в свою очередь будет способствовать повышению транспарентности, укреплению системы подотчетности и улучшению общего и финансового управления.
In an effort to help improve the lives of those so tragically affected, the United States has, since 1992, provided $235 million in humanitarian commodities to the most needy in Belarus. В усилиях по содействию улучшению жизни людей, которые были столь трагически затронуты этим бедствием, Соединенные Штаты начиная с 1992 года предоставили наиболее нуждающимся в Беларуси гуманитарные товары на сумму в размере 235 млн. долл. США.
Improving the regularity, scope and availability of public information on the trends and features of labour markets would improve the design and implementation of employment and other social policies. Совершенствование регулярности сбора, охвата и доступности общественной информации о тенденциях и чертах рынков труда привело бы к улучшению структуры и фактического проведения в жизнь как политики в области занятости, так и других видов социальной политики.
We welcome the latest signs of the readiness of the Government of Pakistan to open a dialogue in response to India's overtures and actively to explore measures that can serve to build confidence and improve the prospects for reducing tensions between two neighbouring States. Мы приветствуем последние признаки готовности правительства Пакистана завязать диалог в ответ на индийские авансы и активно исследовать меры, которые способствовали бы укреплению доверия и улучшению перспектив в плане сокращения трений между двумя соседними государствами.
In addition to efforts to cut down delivery time, offer competitive tariffs and ensure safety of freight, the Russian Federation and other involved railways make efforts to introduce measures and improve management of traffic processes, including automatic tracking systems for transit carriages and containers. Помимо усилий, направленных на сокращение сроков доставки, предложение конкурентных тарифов и обеспечение сохранности грузов, Российская Федерация и другие участвующие железные дороги принимают меры по улучшению управления процессами движения, включая внедрение автоматизированных систем слежения за транзитными перевозками и контейнерами.
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире.
One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС.
In Brazil, under a National Police Academy programme, the United Nations Office on Drugs and Crime is assisting in the provision of training to modernize and improve classrooms and technical equipment. В Бразилии в рамках разработанной Национальной полицейской академией программой Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь в организации обучения, в частности содействует модернизации и улучшению оснащения учебных помещений и технического оборудования.
In this connection, I would like to emphasize that disarmament is crucial to our ongoing efforts to build confidence and eventually significantly improve relations among States in order to honour these commitments of the United Nations founding fathers. В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что разоружение имеет кардинальное значение для наших текущих усилий по укреплению доверия, а в конечном счете и по значительному улучшению отношений среди государств, с тем чтобы блюсти эти заветы отцов-основателей Организации Объединенных Наций.
An investment of $2.5 billion is anticipated over a period of five years to put in place measures to significantly increase the disposable income and improve the living conditions of low-income households. Предполагается, что на пятилетний период будет выделено 2,5 млрд. долл. в целях реализации мер по существенному повышению располагаемого дохода и улучшению условий жизни малообеспеченных домохозяйств.
When the Heads of State adopted the United Nations Millennium Declaration in September 2000, they committed their nations to global efforts to reduce poverty, improve health and promote peace, human rights and environmental sustainability. Когда в сентябре 2000 года главы государств принимали Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, они заявили о приверженности своих стран глобальным усилиям по сокращению масштабов нищеты, улучшению охраны здоровья и защите мира, прав человека и окружающей среды.
There were also calls for microfinance and rural-development schemes to empower the poor, improve access to education, water and health services and for combating pandemics such as HIV/AIDS and malaria. Раздавались также призывы к тому, чтобы микрофинансирование и планы развития сельских районов способствовали расширению прав бедноты, улучшению доступа к образованию, водоснабжению и медицинскому обслуживанию, а также борьбе с такими пандемиями, как ВИЧ/СПИД и малярия.
In that regard, greater access to education and training, credit and information would improve economic conditions, facilitate women's empowerment and contribute to family and household well-being. В этой связи расширение доступа к образованию и профессиональной подготовке, кредитам и информации будет способствовать улучшению экономических условий, расширению прав и возможностей женщин и росту благосостояния семей и домашних хозяйств.
If it truly wished to advance the cause of human rights and improve cooperation with States parties and other treaty bodies, the Committee must work with the secretariat to produce a text that was less contentious and less open to misinterpretation. Если Комитет действительно желает содействовать делу прав человека и улучшению сотрудничества с государствами-участниками и другими договорными органами, он должен в сотрудничестве с секретариатом подготовить менее спорный текст, который не оставлял бы места для неправильного истолкования.
At the same time, however, only improving people's lives on the ground will fundamentally remove the cause of the conflict and improve the security environment. Однако в то же время только улучшение условий жизни людей на местах может привести к ликвидации коренных причин этого конфликта и улучшению ситуации в плане безопасности.
The Network aims to strengthen and support efforts and actions that improve the conditions favourable to a healthy lifestyle, in particular with respect to health-enhancing physical activity, such as walking and cycling. Эта сеть призвана укреплять и поддерживать усилия и действия, направленные на совершенствование условий, благоприятствующих здоровому образу жизни, в частности в том, что касается физической активности, способствующей улучшению здоровья, такой, как пешеходное и велосипедное движение.
The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций.
In so doing, cities and their citizens will become aware of the crucial role they play in the global environment, which, in turn, will improve local environment. При этом города и их жители смогут лучше разбираться в той важной роли, которую они играют в защите глобальной окружающей среды, что, в свою очередь, будет способствовать улучшению экологической обстановки на местах.
Thirdly, it will ensure equitable representation of developing countries and of Southern Hemisphere nations in the Council, and fourthly, it will improve the Council's working methods. В-третьих, обеспечит справедливое представительство развивающихся стран и государств Южного полушария в Совете и, в-четвертых, будет способствовать улучшению методов его работы.
The sponsors fully agreed that a cooperative approach could help improve human rights situations and the ability of Governments to promote and protect human rights. Авторы полностью согласны с тем, что подход, основанный на сотрудничестве, может содействовать улучшению положения в области прав человека и повысить способность правительств поощрять и защищать права человека.
Capitalizing on the already impressive quantitative achievements of the education system, measures now need to be taken to monitor closely, and improve, the learning achievement of students. С учетом уже достигнутых внушительных количественных показателей в сфере образования сейчас необходимо внимательно следить за показателями учебы учащихся и способствовать их улучшению.