Policies to reorient existing subsidies from the general consumer to the poor consumer could also improve access, while also contributing to the financial viability of service providers. |
Стратегии ориентации субсидий не на потребителя вообще, а на малообеспеченных потребителей, также могут способствовать улучшению доступа к ним, а также содействовать укреплению финансовой жизнеспособности предприятий обслуживания. |
On 13 October 2013, the partners involved endorsed the following four concrete areas of collaboration - areas that could significantly benefit from the collaborative efforts of multilateral development banks to fill data gaps, improve measurements and improve their processes: |
13 октября 2013 года участвующие в процессе партнеры одобрили следующие четыре конкретные области сотрудничества, работа в которых приносит значительную пользу благодаря совместным усилиям многосторонних банков развития, направленным на заполнение пробелов в эмпирически полученных данных, улучшению качества измерений и совершенствованию этих процессов: |
The Board considers that introduction of a computerized integrated management information system would not only improve the operational performance of the ICSC secretariat, but would also improve the exchange of information between the ICSC secretariat and the organizations of the United Nations common system. |
Комиссия считает, что внедрение компьютеризированной комплексной системы управленческой информации не только приведет к совершенствованию оперативного функционирования секретариата КМГС, но и к улучшению обмена информацией между секретариатом КМГС и организациями общей системы. |
The Board made recommendations to strengthen accountability, improve the cost monitoring and management of major projects, improve procurement procedures, strengthen implementation of green office policies, increase the training of internal audit staff and establish better internal audit documentation and guidance. |
Комиссия сделала рекомендации по укреплению процедур отчетности, совершенствованию мониторинга расходов и управления основными проектами, совершенствованию процедур закупок, улучшению исполнения мер политики по созданию экологически чистых отделений, расширению охвата подготовки персонала для внутренних ревизий и обеспечению документации и руководства по внутренним ревизиям более высокого качества. |
Such presentations would improve the communication between scientists at the local level and donor or funding agencies; they would also improve the awareness of scientists of the criteria applied by donor and funding agencies in the selection of projects. |
Такие доклады будут способствовать улучшению понимания между учеными или директивными органами на местном уровне и донорами или финансирующими учреждениями; они будут способствовать также повышению осведомленности ученых о критериях, применяемых донорами и финансирующими учреждениями при отборе проектов. |
Measures should be considered to enhance the functioning and working methods of relevant United Nations organs (especially the Economic and Social Council) and their subsidiary machinery, improve coordination and efficiency at the inter-agency and operational levels and enhance engagement with non-State actors. |
Следует рассмотреть меры по совершенствованию методов функционирования и работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций (особенно Экономического и Социального Совета) и их вспомогательных механизмов, улучшению координации и повышению эффективности на межучрежденческом и оперативном уровнях, а также по активизации взаимодействия с негосударственными субъектами. |
It also aims to reduce field mission footprints and risk exposure and improve safety, security and living conditions for civilian support staff, in turn promoting a higher retention rate and increased productivity. |
Она также призвана способствовать уменьшению негативных последствий присутствия миссий и подверженности их рискам, а также повышению безопасности и улучшению условий жизни вспомогательного гражданского персонала, что приведет к снижению текучести и повышению производительности. |
Savings resulting from investment in primary health care may be reinvested in the health system and utilized to increase access to health care for the poor, which in a virtuous cycle should further improve health outcomes. |
Средства, сэкономленные в результате инвестиций в первичную медико-санитарную помощь, могут быть повторно инвестированы в систему здравоохранения и использованы для расширения доступа к медицинскому обслуживанию для малоимущих слоев населения, что, как в круге добродетели, должно служить дальнейшему улучшению медицинского обслуживания. |
It contributes to a better understanding of the problems and strengthens the knowledge base for identification and implementation of appropriate management measures to reduce transboundary impacts and improve the status of transboundary waters. |
Она способствует лучшему пониманию проблем и усиливает базу знаний для определения и реализации соответствующих управленческих мер по сокращению трансграничных воздействий и улучшению состояния трансграничных вод. |
It called upon Governments to take measures to protect women migrant workers and provide assistance to them to prevent violence, enhance access to justice, improve data collection and enhance bilateral, regional, interregional and international cooperation. |
Она призвала правительства принимать меры по защите трудящихся женщин-мигрантов и по оказанию им содействия в целях предотвращения насилия, расширить доступ к органам правосудия, вести работу по улучшению сбора данных и укреплять двустороннее, региональное, межрегиональное и международное сотрудничество. |
The 2011 - 2016 strategy to ensure sufficient numbers of skilled migrant workers for the purposes of national development provided for legislative measures to protect migrant workers and improve their conditions. |
Принятая стратегия на 2011 - 2016 годы по привлечению достаточного числа квалифицированных трудящихся-мигрантов для целей национального развития предусматривает законодательные меры по защите прав трудящихся-мигрантов и улучшению их условий жизни и труда. |
The Ministers welcomed global commitment to reduce child mortality and improve maternal health; further encouraged all efforts at the national, regional and international levels to address this challenge; and called on all partners to meet their obligations in that regard. |
Министры приветствовали принятое на глобальном уровне обязательство по снижению уровня детской смертности и улучшению охраны материнства; призвали делать все возможное на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой проблемы; и также призвали всех партнеров выполнять свои обязательства в этом отношении. |
Support the design and implementation of health service delivery models for national health systems that increase coverage and improve the scope and quality of services |
поддержка разработки и внедрения моделей оказания медицинских услуг для национальных систем здравоохранения, которые способствовали бы расширению охвата, улучшению диапазона и повышению качества услуг; |
126.173 Take measures to address discrimination against persons belonging to the Batwa minority and improve their socio-economic situation by ensuring their active participation in all decisions which affect them (Austria); |
126.173 принять меры к борьбе с дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к меньшинству батва, и улучшению их социально-экономической ситуации посредством обеспечения их активного участия в принятии всех решений, которые их касаются (Австрия); |
Cuba noted the efforts to promote and protect women and children's rights, combat domestic violence, establish gender equality, improve maternal, child and reproductive health and reduce maternal mortality. |
Куба отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, борьбе с бытовым насилием, обеспечению гендерного равенства, улучшению материнского, детского и репродуктивного здоровья и снижению материнской смертности. |
As part of the secretariat's effort to further improve the dissemination of policy recommendations and good practices developed under the Committee on Economic Cooperation and Integration, a draft Policy Dispatch on Intellectual Property and Open Innovation was prepared and circulated to the Team. |
В рамках усилий секретариата по дальнейшему улучшению распространения рекомендаций по вопросам политики и информации о передовой практике, разработанных под руководством Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции, был подготовлен и предоставлен Группе проект коммюнике по вопросам политики, касающегося интеллектуальной собственности и открытой инновационной деятельности. |
The negotiation of such an instrument will complement other measures to reduce the salience of nuclear weapons in security doctrines and improve the international climate for promoting nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Переговоры по такому соглашению будут дополнять другие меры по снижению роли ядерного оружия в доктринах безопасности и улучшению международных условий для продвижения вперед ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
The organization has contributed to the attainment of Millennium Development Goal 1 through biological diversity protection measures and the provision of incentives to vulnerable groups to engage in income-generating activities and improve food security (87 groups launched). |
Организация внесла свой вклад в достижение ЦРТ 1 путем принятия мер по защите биологического разнообразия и побуждения групп уязвимых лиц к занятию доходными видами деятельности и улучшению продовольственной безопасности (87 групп). |
It should include efforts to increase the quantity and improve the quality of official development assistance to LDCs, and to enhance market access conditions, as most of them depended on such resources to finance their development needs. |
Она должна включать в себя усилия по увеличению масштабов и повышению качества официальной помощи в целях развития НРС и по улучшению условий доступа на рынки, поскольку большинство из них зависят от таких ресурсов в деле финансирования своего развития. |
Therefore, public investment in the care sector needs to be accompanied by policies that reduce occupational and sectoral segregation and improve the pay and labour market conditions of such work so that women have an expanding range of options open to them. |
Поэтому государственное инвестирование в сектор оказания услуг должно сопровождаться мерами по борьбе с профессиональной и отраслевой сегрегацией, по повышению зарплаты и по улучшению условий труда на рынке услуг, что откроет перед женщинами дополнительные возможности. |
The Office was urged to continue to ameliorate the conditions of staff working in such places, which would help improve retention and performance. |
Управление настоятельно призывалось продолжать меры по улучшению условий работы сотрудников в таких местах, что, в свою очередь, будет способствовать удержанию сотрудников и улучшению показателей их работы. |
12.176 To further improve air quality, we commissioned a comprehensive consultancy study in June 2007 to review Hong Kong's Air Quality Objectives and develop a long-term air quality management strategy. |
12.176 Чтобы еще больше улучшить качество воздуха, в июне 2007 года мы поручили провести комплексное консультационное исследование с целью пересмотреть задачи Гонконга по улучшению качества воздуха и разработать долгосрочную стратегию регулирования его качества. |
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential for the international community's achievement of a constructive and comprehensive outcome which will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. |
Такое равное, прямое и продуктивное участие коренных народов в работе на всех этапах Всемирной конференции является непременным условием достижения международным сообществом конструктивных и всеобъемлющих результатов, которые действительно будут способствовать повышению статуса и улучшению условий жизни коренных народов. |
They also stressed that, apart from eradicating poverty, a green economy should also help to sustain economic growth, enhance social inclusion, improve human welfare and, last but not least, create opportunities for employment and decent work for all. |
Они также подчеркнули, что, помимо искоренения бедности, "зеленая" экономика должна также содействовать поступательному экономическому росту, социальной интеграции, улучшению условий жизни людей и, что не менее важно, созданию возможностей занятости и достойной работы для всех. |
It will improve mechanisms for accountability and the engagement of civil society with justice institutions, thereby enhancing respect for human rights and public trust in the justice system. |
Проект будет способствовать совершенствованию механизмов отчетности и укреплению связей гражданского общества с органами юстиции, что приведет к улучшению соблюдения прав человека и укреплению доверия к системе правосудия со стороны населения. |