She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. |
Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях. |
Measures to help improve the economic power of female workers in unregularized sections: |
Меры по содействию улучшению экономических прав женщин, работающих в нерегулируемых секторах: |
(a) Number of measures agreed upon by member countries to harmonize statistics and improve their quality |
а) Количество намеченных странами-членами мероприятий по согласованию статистических данных и по улучшению их качества |
Its participation in the financing of social and environmental projects and its response to emergency situations helps improve living conditions and social cohesion in Europe. |
Его участие в финансировании социальных и природоохранных проектов и отклик с его стороны на чрезвычайные ситуации способствуют улучшению условий жизни и социальному единению Европы. |
Strengthening the capacities of local non-governmental organizations, rural communities and associations, and public servants in well-defined and specific tasks will improve the decentralization process in Chad. |
Улучшению процесса децентрализации в Чаде будет способствовать укрепление потенциала местных неправительственных организаций, сельских общин и ассоциаций и государственных служащих путем постановки четко очерченных и конкретных задач. |
The Department would use its external studies programme to encourage existing staff to learn additional languages and improve their knowledge of subjects dealt with in the Organization. |
Департамент будет использовать свои внешние программы подготовки для поощрения существующих сотрудников к изучению дополнительных языков и улучшению их знания тех вопросов, которыми занимается Организация. |
Moreover, during the conference, Qatar pledged $1.25 billion in aid to Tunisia in an effort to help improve its economy. |
Кроме того, в ходе конференции, Катар пообещал помощь Тунису в размере 1,25 миллиарда долларов в рамках усилий по улучшению экономики этой африканской страны. |
By recognizing that taking a chain saw to state bureaus does not automatically improve governance, we reached the second stage of our reform process. |
Признав, что использование цепной пилы в отношении государственных департаментов не приводит автоматически к улучшению управления, мы достигли второй стадии нашего процесса преобразований. |
His country supported the Organization's programme for the industrial development of Russian regions, which it felt would improve the national economic situation. |
Его страна поддерживает разрабатываемую ЮНИДО программу содействия промышленному развитию рос-сийских регионов, осуществление которой будет спо-собствовать улучшению экономической ситуации в Рос-сии. |
A considerable number of recommendations were provided for implementing programmes and activities to increase and improve women's participation in the formal and non-formal economy. |
Сформулирован целый ряд рекомендаций, касающихся осуществления программ и мероприятий по расширению и улучшению участия женщин в организованном и неорганизованном секторах экономики. |
On the basis of the review, a number of measures are being taken to help improve the search experience. |
По результатам обзора принимается ряд мер по улучшению возможностей для поиска. |
The training and deployment of multi-ethnic police, an example of cooperation between the Yugoslav Government and the international community, should further improve the situation. |
Формирование и начало функционирования межэтнической полиции, что является примером сотрудничества между правительством Югославии и международным сообществом, должны привести к более значительному улучшению положения. |
Restructuring's primary drivers include the need to increase a business's value, make a company more attractive to strategic investors and capital markets, and improve management systems and business processes. |
Главной движущей силой реструктуризации является стремление к увеличению стоимости бизнеса, повышению привлекательности компании для стратегических инвесторов и рынков капитала, улучшению качества систем управления и оптимизации бизнес-процессов. |
Social protection provides guarantees of minimum income support and essential services, which improve the health and education outcomes of poor households and enable families to mitigate risks. |
Социальная защита обеспечивает гарантии поддержки минимального дохода и основные услуги, которые содействуют улучшению показателей в области медицинского обслуживания и образования среди бедных домашних хозяйств и дают семьям возможность ослабить стоящие перед ними опасности. |
Although the changed international environment might improve prospects in that regard, ACC members believed that a less ambitious approach focusing on cooperation rather than formal integration might be more conducive to success. |
Хотя изменения в международной обстановке могут способствовать улучшению перспектив в данной области, члены АКК сочли, что успешных результатов скорее можно будет добиться путем применения менее амбициозного подхода, сосредоточившись не на официальной интеграции, а на механизмах сотрудничества. |
Governments should therefore attach particular importance in their development policies to the role of women in production and improve services to allow them to realize their potential, particularly outside the home. |
В этой связи правительства в своей политике в области развития должны уделять особое внимание роли, которую играют женщины в процессе производства, и улучшению услуг, которые позволяют им реализовать их потенциал, в частности за пределами семейного очага. |
They submitted commentaries on the implementation of the Convention which complemented the information available to members and helped improve the quality of the Committee's examination of those reports. |
Эти организации представили свои замечания по вопросу о ходе осуществления Конвенции, которые дополняли информацию, имеющуюся у членов Комитета, и способствовали улучшению качества рассмотрения Комитетом этих докладов. |
ODA-supported technological breakthroughs such as the "green revolution" and advances in tropical medicine have helped reduce hunger and improve health conditions in the developing countries. |
Достижения технического прогресса, достигнутые благодаря ОПР, такие, как "зеленая революция" и прогресс в тропической медицине, способствовали уменьшению масштабов голода и улучшению условий здравоохранения в развивающихся странах. |
In the urban informal sector, for instance, enabling regulations can facilitate poor people's efforts to earn a livelihood and improve their residential conditions. |
Например, в рамках городского неофициального сектора благоприятные нормативные положения могут облегчать усилия людей по получению средств к существованию и улучшению их жилищных условий. |
In accordance with its main conclusion, some of the potential verification measures would contribute to strengthening the effectiveness and improve the implementation of the Convention. |
В соответствии с его главным выводом некоторые потенциальные меры проверки могли бы способствовать повышению эффективности Конвенции и улучшению ее осуществления. |
The international community should seek to develop effective strategies to help improve the situation of those living in developing countries and narrow the gap between rich and poor countries. |
Международное сообщество должно попытаться разработать эффективные стратегии, способствующие улучшению положения населения в развивающихся странах и уменьшению разрыва между богатыми и бедными странами. |
New information from radio-biological and epidemiological studies is being reviewed, which should improve understanding of the effects of radiation and the underlying risks. |
Проводится обзор новой информации из радиобиологических и эпидемиологических исследований, что должно способствовать улучшению понимания воздействия радиации и связанных с этим рисков. |
By stimulating demand for voluntary and confidential counselling and testing and improving links between health-care institutions and communities, interventions such as antiretroviral therapy can in turn help improve access to information, counselling and prevention. |
Стимулируя спрос на добровольное и конфиденциальное консультирование и тестирование и совершенствуя взаимодействие между здравоохранительными учреждениями и населением, такие мероприятия, как противоретровирусная терапия, могут способствовать улучшению доступа к информации, консультированию и профилактике. |
In 1997, a few companies and institutions suggested to bring modifications to the Mining Code that would legally improve the relations between the mining entrepreneurs and land owners. |
В 1997 году некоторые компании и учреждения предложили внести изменения в Горный кодекс, которые бы способствовали улучшению отношений между горнодобывающими предприятиями и землевладельцами. |
Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. |
Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |