| Its purpose was to help improve living conditions and the much deteriorated infrastructure in the Agency's area of operations, with special emphasis on the occupied territory. | Ее цель заключалась в содействии улучшению условий жизни населения и сильно ослабленной инфраструктуры в районе деятельности Агентства с уделением особого внимания оккупированной территории. |
| Members asked about the new Immigration Act and its purposes and whether it represented progressive legislation that would improve the situation of women. | Членами Комитета были заданы вопросы о новом Законе об иммиграции, его целях и о том, является ли он прогрессивным законом, который будет способствовать улучшению положения женщин. |
| Investments that increase the productive capacities of women through access to credit, technical assistance and training raise incomes and improve nutrition, education and health care within the household. | Капиталовложения, содействующие укреплению производительного потенциала женщин за счет обеспечения доступа женщин к кредитам, технической помощи и профессиональной подготовке, способствуют повышению уровня их доходов и улучшению положения в области питания, образования и здравоохранения в домашних хозяйствах. |
| Efforts to reduce urban stress will also improve the environment outside urban areas and even at the pan-European if not the global level. | Меры по уменьшению стрессовой ситуации в городах также будут способствовать улучшению состояния окружающей среды за пределами городов и даже на общеевропейском и, возможно, на глобальном уровне. |
| The resulting impetus to growth, wealth and new savings was expected to reinforce stability, further improve the investment climate and thus support endogenous growth capabilities. | Предполагалось, что возникший в результате этого стимул к росту, благосостоянию и новым сбережениям, в свою очередь, укрепит стабильность, будет способствовать дальнейшему улучшению условий для инвестирования и таким образом подкрепит эндогенные возможности роста. |
| The measures we have alluded to are feasible and could bring about greater benefits and substantially improve the functioning of the Organization and its specialized agencies. | Меры, на которые мы сослались, реальны и могли бы принести большие результаты и значительным образом способствовать улучшению функционирования Организации и ее специализированных учреждений. |
| These welcome developments should improve cooperation between the Croatian authorities and UNMOP and allow the mission to monitor more effectively the situation in its area of responsibility. | Эти положительные события должны способствовать улучшению сотрудничества между хорватскими властями и МНООНПП и позволить Миссии осуществлять более эффективное наблюдение за положением в районе ее ответственности. |
| At the same time they also encouraged indigenous representatives to consider further some of the proposals that Governments considered could improve the text. | В то же самое время они призвали представителей коренных народов дополнительно изучить некоторые из этих предложений, которые, по мнению правительств, могли бы способствовать улучшению текста. |
| In this manner, the reports imply that the proposed NAP programmes can improve the environment and economic situation of the people. | В этой связи в докладах отмечается, что предлагаемые программы НПД могут содействовать улучшению качества окружающей среды и экономического положения населения. |
| However, it is fully compatible with the European Union's criteria in evaluating restraints which improve the production and distribution of goods, thus generating a benefit for consumers. | Однако его требования полностью совместимы с критериями Европейского союза в части оценки ограничений, которые содействуют улучшению производства и распределения товаров и тем самым приносят выгоды потребителям. |
| While MFN tariff reductions will improve market access globally, their implications for preference-receiving countries, in particular the least-developed among them, are less straightforward. | Хотя снижение тарифов НБН приведет к улучшению доступа на рынке в глобальном масштабе, его последствия для принимающих преференции стран, и в частности наименее развитых стран, являются менее очевидными. |
| Slovakia appreciated the reform efforts undertaken by the Secretary-General, to rationalize United Nations activities in the economic and social sphere and improve their coordination and hence their effectiveness. | Словацкая Республика признает важность реформ, предпринятых Генеральным секретарем по рационализации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах, улучшению ее координации и, следовательно, эффективности. |
| Progress made in the implementation of the project will be reported to the Meeting of the Parties with recommendations to further improve the situation. | До Совещания Сторон будут доводиться промежуточные результаты работы по осуществлению проекта вместе с рекомендациями по дальнейшему улучшению положения. |
| We are confident that these measures will significantly improve the security conditions in the conflict zone and will contribute to the peace process as a whole. | Мы уверены, что эти меры приведут к существенному улучшению условий безопасности в зоне конфликта и будут способствовать мирному процессу в целом. |
| It welcomes also the important work being done in various forums to discuss and improve common standards for arms transfers at the national, regional and global levels. | Он также приветствует проводимую в различных форумах важную работу по обсуждению и улучшению общих стандартов в отношении поставок вооружений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Economic development, accompanied by education and modernization, is the best way to end violence, promote human rights and improve social conditions in Afghanistan. | Экономическое развитие наряду с образованием и модернизацией - таков наилучший путь к прекращению насилия, осуществлению прав человека и улучшению социальных условий в Афганистане. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. | Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы. |
| The European Union had joined the consensus on a compromise proposal because it allowed for more fairness and transparency in the regular budget scale, which should help improve the financial situation of the Organization. | Европейский союз присоединился к консенсусу по компромиссному предложению, поскольку оно позволяет повысить справедливость и транспарентность шкалы начисленных взносов в регулярный бюджет, что должно содействовать улучшению финансового положения Организации. |
| The Committee gave very serious consideration to the views of Japanese women's organizations concerning the Government's efforts to implement the Convention and improve the situation of women. | Комитет очень серьезно подошел к рассмотрению мнений японских женских организаций, касающихся усилий правительства по осуществлению Конвенции и улучшению положения женщин. |
| The code of ethics should encourage the development of attitudes and behaviours that will improve the quality of relations between police officers and the public. | Эти правила профессиональной этики призваны стимулировать выработку установок и поведения, способствующих улучшению взаимоотношений между гражданами и сотрудниками полиции. |
| Technology foresight brings together academia, industry and government to consider how scientific and technological developments can best be used to promote wealth creation and improve quality of life. | Технологическая перспектива объединяет научные круги, промышленность и правительство для рассмотрения возможных путей использования научно - технических достижений в целях содействия повышению благосостояния и улучшению качества жизни. |
| Assess the potentialities for increased regional cooperation and improve the circulation of information amongst ports; | проведение оценки потенциальных возможностей для расширения регионального сотрудничества и содействие улучшению обмена информацией между портами; |
| Devolution of decision-making to the local community can centre responsibility in those most affected by the decisions being made and improve information about the best way to implement public services. | Передача связанных с принятием решений полномочий местным общинам может способствовать концентрации обязанностей в руках тех лиц, которые в самой большой степени зависят от принимаемых решений, а также содействовать улучшению информации о самых оптимальных способах предоставления коммунальных услуг. |
| Peer monitoring and enforcement of local social sanctions also improve accountability and provide incentives for maintaining the quality and cost effectiveness of poverty programmes. | Контроль на местах и обеспечение осуществления местных мероприятий социального характера также содействуют улучшению отчетности и применению стимулов, предназначающихся для обеспечения качества и эффективности программ по борьбе с нищетой с точки зрения затрат. |
| This would improve market access for the exports of developing countries, enhance the competitiveness of their domestic industries, and facilitate structural adjustment among developed economies. | Это приведет к улучшению условий доступа к рынкам для экспорта развивающихся стран, к повышению конкурентоспособности их отечественных предприятий и к облегчению структурной перестройки в экономике развитых стран. |