In order for such interviews to help improve the statistics, and to be able to communicate several of the constituent elements of trust, at least the following questions should be asked: |
Кроме того, для того чтобы эти опросы способствовали улучшению статистики и позволяли сообщать информацию о множественных элементах доверия, целесообразно задать им, по крайней мере, следующие вопросы: |
By improving financial intermediation, such a sector can increase investment and growth, and by providing bank accounts for individuals and businesses, it can increase their economic security and improve economic efficiency. |
Такой сектор с помощью улучшения финансовых посреднических услуг может содействовать активизации инвестиций и роста экономики, а с помощью открытия банковских счетов для индивидуальных лиц и компаний может содействовать усилению их экономической безопасности и улучшению экономической эффективности. |
(a) Ensure adequate funding to education at all levels and in all geographic areas and improve school infrastructure, the number of teachers and children's access to school materials and textbooks; |
а) обеспечить достаточное финансирование системы образования на всех уровнях и во всех географических районах, а также принимать меры по улучшению школьной инфраструктуры, увеличению числа учителей и расширению доступа детей к школьным материалам и учебникам; |
FDI could, in turn, contribute to further improve domestic capability provided that the right policies were in place, including support to the domestic enterprise sector, to avoid the crowding-out effect of local firms by foreign companies and to encourage linkages with foreign affiliates. |
В свою очередь ПИИ могут способствовать дальнейшему улучшению национального потенциала при условии проведения надлежащей политики, включая поддержку национального предпринимательского сектора, с тем чтобы избежать вытеснения местных фирм иностранными компаниями и содействовать налаживанию деловых связей с иностранными филиалами. |
To participate in the decision-making process up to the highest level in order to promote legislation or improve existing laws. |
чтобы женщины могли быть представлены в процессах принятия решений на самом высоком уровне, с тем чтобы содействовать принятию новых законов или улучшению существующих законов. |
Encouraging UNAIDS activities to strengthen monitoring and evaluation efforts at the global and country levels, particularly its efforts to rapidly improve monitoring and evaluation systems in priority countries through the provision of technical advice and the posting of specialist staff in those and other countries. |
Поощрять мероприятия ЮНЭЙДС по укреплению усилий по вопросам контроля и оценки на глобальном и страновом уровнях, прежде всего ее усилий по оперативному улучшению системы контроля и оценки в приоритетных странах посредством предоставления технических консультаций и направления специалистов в эти и другие страны. |
It reviews the actions undertaken by the United Nations organizations to address some of the shortcomings and deficiencies revealed through the East Timor experience and recommends measures to address those deficiencies or improve the actions being undertaken. |
В нем содержится обзор мер, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций по устранению некоторых из недостатков и слабых мест, которые были выявлены благодаря опыту работы в Восточном Тиморе, и содержатся рекомендации в отношении мер по устранению этих недостатков или улучшению проводимых мероприятий. |
The Capability Development Plan, which the EDA is developing in close collaboration with the EU Military Committee, aims to foster and improve solidarity in terms of capability, which is what Europe needs. |
План развития военного потенциала, над которым EDA работает в тесном сотрудничестве с Военным комитетом ЕС, призван способствовать расширению и улучшению сотрудничества в области военного потенциала, в котором нуждается Европа. |
In 1997 over 125,000 women had participated in training programmes; further training courses would be held in 1998 and it was hoped that that would help improve the standard of living of rural women. |
В 1997 году в программах профессиональной подготовки приняло участие более 125000 женщин; в 1998 году будут проведены дополнительные курсы профессиональной подготовки, и, как предполагается, это будет способствовать улучшению условий жизни сельских женщин. |
Through its related activities, the Commission sought to enhance the status of women, improve their living conditions, widen their social and economic role and promote their participation in development on an equal footing with men. |
вопросами, Комиссия стремится к повышению статуса женщин, улучшению условий их жизни, расширению их социальной и экономической роли и активизации их участия в процессе развития на равных условиях с мужчинами. |
Various bodies like the Bhutan Chamber of Commerce and Industry, which helps and supports the private sector, and the National Women's Association of Bhutan, which helps improve the quality of life of women, augment the above institutions in the protection of human rights. |
Различные органы, такие, как Торгово-промышленная палата Бутана, которая оказывает помощь и поддержку частному сектору, и Национальная ассоциация женщин Бутана, которая содействует улучшению качества жизни женщин, дополняют вышеуказанные учреждения в защите прав человека. |
This [would] [should, where relevant,] improve [market access for the exports of developing countries] or [the export prospects for developing countries and countries in transition]. |
Это [приведет] [в соответствующих случаях должно привести] к улучшению [условий рыночного доступа для экспорта развивающихся стран] или [перспектив развития экспорта развивающихся стран и стран с переходной экономикой]. |
There is an inverse correlation between the output of technical education and vocational training, on the one hand, and poverty and unemployment on the other since technical education and vocational training preclude affliction with poverty and unemployment and improve living conditions. |
Существует отрицательная корреляция между получением технического образования и профессиональной подготовки, с одной стороны, и бедностью и безработицей - с другой, поскольку наличие технического образования и профессиональной подготовки исключает опасность бедности и безработицы соответствующего лица и способствует улучшению условий его жизни. |
Successful trade and transport facilitation will promote legitimate trade and maintain at least the same levels of control, or it will improve the quality of controls without implying additional hurdles to trade. |
Успешное упрощение процедур в сфере торговли и транспорта будет способствовать развитию законной торговли и поддержанию по крайней мере такого же уровня контроля или же будет способствовать улучшению качества контроля без создания дополнительных препятствий для торговли. |
Enabling local governments to understand the concept of community-based urban safety for the poor, and providing them access to practices and tools, will lead to development policies and programmes that can improve the safety and security of the most vulnerable and the poorest in urban areas. |
Обеспечение более глубокого понимания местными органами власти концепции обеспечения на уровне общин безопасности малоимущих городских жителей и их доступа к имеющимся механизмам и инструментарию будут содействовать разработке стратегий и программ, которые могут способствовать улучшению положения с точки зрения безопасности наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения в городских районах. |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; |
В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |
The Working Party will provide advice to individual Governments of the countries in transition on laws which would improve the investment environment in their countries and work with WTO on laws that may have to be adopted to facilitate accession to WTO. |
Рабочая группа будет оказывать консультативную помощь правительствам стран с переходной экономикой по вопросам принятия законодательства, способствующего улучшению инвестиционного климата в этих странах, и будет сотрудничать с ВТО в вопросах, касающихся законодательства, принятие которого может способствовать вступлению в ВТО. |
Population programmes should be implemented along with natural resource management and development programmes at the local level that will ensure sustainable use of natural resources, improve the quality of life of the people and enhance environmental quality. |
На местном уровне следует осуществлять программы в области народонаселения в сочетании с программами рационального использования природных ресурсов и развития, что будет способствовать обеспечению устойчивого использования природных ресурсов, вести к повышению качества жизни людей и улучшению состояния окружающей среды. |
In practice, their success will depend on the extent to which they can improve environmental quality by developing more effective urban services and changing lifestyles, rather than by reducing the volume of goods and services. |
На практике успешное выполнение задач устойчивого развития будет зависеть в первую очередь от того, насколько их реализация будет способствовать улучшению состояния окружающей среды посредством развития более эффективных городских услуг и изменения образа жизни, чем от того, насколько будет сокращен объем производимых товаров и оказываемых услуг. |
That co-operation by member countries can improve the foreign investment climate, encourage the positive contribution which multinational enterprises can make to economic and social progress and minimise and resolve difficulties which may arise from their various operations; |
что сотрудничество стран-членов может способствовать улучшению условий для иностранных инвестиций, внесению позитивного вклада многонациональными предприятиями в экономический и социальный прогресс и сведению к минимуму и устранению трудностей, которые могут возникать в связи с их различной деятельностью, |
At the same time, if human rights bodies were to help improve living conditions around the world, they must work in tandem with the United Nations agencies, funds and programmes directly involved in development, especially the United Nations Development Fund (UNDP). |
В то же время, для того чтобы правозащитные органы могли способствовать улучшению условий жизни людей во всем мире, они должны работать во взаимодействии с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающимися вопросами развития, особенно Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Clarification was requested from the secretariat of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination as to whether the strengthening of the role of the Chief Executives Board would improve coordination throughout the United Nations system. |
Секретариат Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций попросил разъяснить, приведет ли повышение роли Координационного совета руководителей к улучшению координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Welcomes the efforts by the regional commissions to promote gender mainstreaming and improve the situation of women, and encourages the regional commissions to intensify those efforts; |
приветствует усилия региональных комиссий по содействию учету гендерных аспектов и улучшению положения женщин и рекомендует региональным комиссиям активизировать такие усилия; |
In this regard, we fully support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force to resolve the situation in Mitrovica. Secondly, more needs to be done to address and improve the law and order situation throughout Kosovo. |
В этой связи мы полностью поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и Сил для Косово по урегулированию положения в Митровице. Во-вторых, необходимо предпринять более энергичные усилия по исправлению и улучшению положения с правопорядком на всей территории Косово. |
The members of the Council expressed their appreciation for the efforts of Ambassador de La Sablière during his chairmanship, discussed the activities of the Working Group and expressed their expectation that the future work of the Working Group could further improve the situation of children in armed conflict. |
Члены Совета выразили свою признательность послу де Ла Саблиеру за его усилия за период пребывания на посту Председателя, обсудили деятельность Рабочей группы и выразили надежду на то, что деятельность Рабочей группы в будущем может содействовать дальнейшему улучшению положения детей в вооруженных конфликтах. |