As a result, these villages have received clean water and drinking water which help improve the health of women, especially the pregnant women. |
В результате проведенной работы в этих деревнях появилась чистая питьевая вода и вода для бытовых нужд, что способствует улучшению состояния здоровья женщин, в первую очередь беременных. |
UNCTAD's investment policy reviews (IPRs) and the follow-up to them help improve the enabling environment for investment in developing countries, including LDCs. |
Проводимые ЮНКТАД обзоры инвестиционной политики (ОИП) и последующая деятельность по выполнению их рекомендаций способствовали улучшению условий для инвестиций в развивающихся странах, включая НРС. |
It urged Kenya's leaders to implement their agreement of 1 February without delay, including by taking action to dismantle armed gangs, improve the humanitarian situation and restore human rights in the country. |
Он настоятельно призвал кенийских лидеров незамедлительно выполнить свое соглашение от 1 февраля, в том числе приняв меры по расформированию вооруженных группировок, улучшению гуманитарной ситуации и восстановлению прав человека в стране. |
Participants at the meeting, convened by the Government of South Africa, UNFPA and WHO, urged African Governments to ensure the implementation and scale-up of national programmes to address obstetric fistula and improve maternal health. |
Участники этого совещания, созванного правительством Южной Африки, ЮНФПА и ВОЗ, настоятельно призвали правительства африканских стран обеспечить осуществление и расширение национальных программ по решению проблемы акушерской фистулы и улучшению охраны здоровья матерей. |
The Government is committed to enhance the quality and standard of education at all levels through programmes that focus on increasing the number of qualified teachers and improving school facilities and other social amenities that improve the learning environment in school. |
Правительство преисполнено решимости повысить качество образования и образовательные стандарты на всех уровнях за счет программ подготовки дополнительного числа квалифицированных учителей и улучшения состояния не только помещений для занятий, но и других социальных услуг, способствующих улучшению учебной обстановки в школах. |
That initiative has facilitated a dialogue in which, without detriment to national or institutional positions, options have been discussed to facilitate and improve the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Эта инициатива способствует диалогу, в котором обсуждаются - без ущерба для национальных или институциональных позиций - варианты мер по содействию процессу осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций или его улучшению. |
In order to help develop and improve such wood resource balances, empirical research is essential, in particular on: |
З. В целях оказания поддержки разработке и улучшению таких балансов ресурсов древесины необходимы эмпирические исследования, посвященные, в частности: |
The commitments to increase the volume of official development assistance and improve its quality and impact, reiterated at the Doha Conference just a couple of weeks ago, must be honoured. |
Необходимо выполнить обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и по улучшению ее качества и повышению отдачи, которые были вновь подтверждены на Конференции в Дохе всего пару недель тому назад. |
In the context of climate change, it is expected that these results will contribute to the implementation of early warning systems and improve understanding of the re-emergence of Rift Valley fever in Senegal. |
В контексте изменения климата ожидается, что эти результаты будут содействовать созданию систем раннего оповещения и улучшению понимания механизма повторного возникновения лихорадки Рифт-Валли в Сенегале. |
The Mission is currently in the process of writing off those printers in order to reflect the actual unit stock, which will in turn improve the ratio. |
В настоящее время Миссия проводит списание этих принтеров, с тем чтобы установить фактическое количество, что в свою очередь будет способствовать улучшению этого показателя. |
The experts group selected and synthesized a number of recommendations for each priority area which, if implemented, could improve the human rights situation on the ground. |
Группа экспертов отобрала и обобщила ряд рекомендаций для каждой приоритетной области, которые, в случае их осуществления, могли бы способствовать улучшению положения в области прав человека на месте. |
The participants felt that a similar approach, if properly explained and promoted in other UNECE member countries, could help improve the regulatory and trading environment in the region. |
Участники отметили, что схожий подход при его должном разъяснении и поощрении использования в других странах - членах ЕЭК ООН может содействовать улучшению условий нормативного регулирования и торговли в регионе. |
Increased opportunities for qualified individuals from the GUAM group of countries to participate in UNIDO activities would improve the design of UNIDO programmes in those countries and contribute to better gender and geographical balance. |
Расширение возможностей найма квалифицированных сотрудников из группы стран ГУАМ для осуществления мероприятий ЮНИДО позволит улучшить разработку программ ЮНИДО в этих странах и будет содействовать улучшению гендерного и географического баланса. |
As regards measures taken in the area of the social services to address and improve their work and support to women subjected to violence, see the answer to question number 12. |
Относительно социальных мер по улучшению условий труда и оказанию поддержки женщинам, подвергающимся насилию, см. информацию в ответе на вопрос 12. |
Military action must also be accompanied by measures to stabilize the Afghan economy, improve the internal security situation and enable Afghanistan to grow more quickly. |
Военные действия должны также сопровождаться мерами по стабилизации афганской экономики, а также способствовать улучшению обстановки в области безопасности в самой стране и более быстрому развитию Афганистана. |
A range of system protocols have been implemented which greatly improve communication and the sharing of information; |
Был принят целый ряд системных мер, что привело к существенному улучшению связи и обмена информацией; |
As recounted earlier, Police Order 2002 has helped improve surveillance of the Police and eliminate the possibility of discrimination by law enforcement agencies. (Detailed information is in Part 1). |
Как отмечалось выше, Распоряжение 2002 года о поддержании порядка содействовало улучшению деятельности по надзору за органами полиции и устранению возможности дискриминации со стороны правоохранительных структур. (Более подробное изложение содержится в Части 1). |
The establishment of an internal oversight charter including all the applicable decisions, policies and procedures regarding the operation of OIOS would improve stakeholders' understanding of the body's role, authority, accountability and reporting relationships. |
Принятие хартии внутреннего надзора, включающей все применимые решения, стратегии и процедуры, касающиеся деятельности УСВН, приведет к улучшению понимания заинтересованными сторонами роли, полномочий, ответственности и порядка отчетности этого органа. |
San Marino believes that the reform should make the activities of the General Assembly more efficient and effective, improve its relations with the other main United Nations bodies to avoid duplication of work and aim at the effective implementation of its resolutions. |
Сан-Марино полагает, что реформа должна привести к повышению эффективности и действенности работы Генеральной Ассамблеи, улучшению ее взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования деятельности и способствовать эффективному выполнению принимаемых Ассамблеей резолюций. |
The prospect of having their performance scrutinized and validated by the membership through a periodic election is naturally the most important incentive for the members of the Council to continually improve the quality of their work. |
Перспектива того, что их деятельность будет рассматриваться и утверждаться членами в ходе периодических выборов, конечно, является для членов Совета важнейшим стимулом к постоянному улучшению качества своей работы. |
Moreover, it helped increase access to remote areas, promote markets in rural areas, improve public accountability and enhance access to information. |
Кроме того, ИКТ содействуют расширению доступа к отдаленным районам, развитию рынков в сельских районах, улучшению подотчетности государственных органов и расширению доступа к информации. |
Funds have been committed since 2003 to better understand the potential of products and services from mountain areas to help increase household income and improve the livelihoods of mountain communities. |
С 2003 года выделяются средства на повышение степени осведомленности о том, как производство товаров и услуг в горных районах может способствовать повышению доходов домашних хозяйств и улучшению средств к существованию горных общин. |
Often, input from Member States with a particular interest in or experience with an issue could enhance the Council's deliberations and improve the results. |
Зачастую вклад со стороны государств-членов, особенно заинтересованных в решении какого-либо вопроса или имеющих опыт в его решении, может привести к повышению эффективности обсуждений в Совете и улучшению их результатов. |
The Office will develop its work with States and the United Nations system to assist with the implementation of programmes that directly benefit indigenous communities and improve their human rights situation. |
Управление будет работать с государствами и системой Организации Объединенных Наций для содействия в осуществлении программ, непосредственно способствующих созданию благоприятных условий в общинах коренных народов и улучшению ситуации в области обеспечения прав человека. |
The Government approved on 3 May a long-term strategy to increase the number and improve the position of women in the Provisional Institutions, drafted by the Office of Gender Equality. |
Правительство 3 мая утвердило долгосрочную стратегию по увеличению количества должностей для женщин во Временных институтах и улучшению их положения, подготовленную Управлением по обеспечению гендерного равенства. |