The EU sees health is a key determinant of sustainable development as identified through the MDGs to reduce child mortality, improve maternal health and combat HIV/AIDS and the other communicable diseases. |
Европейский союз считает здравоохранение одним из ключевых факторов устойчивого развития, определенных в целях в области развития, которые сформулированы в Декларации тысячелетия, способствующих снижению коэффициента детской смертности, улучшению охраны материнства и борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными болезнями. |
This will not only promote the "One United Nations" effort and improve communication during crises, but will also reduce the redundancies and costs associated with the construction and operation of multiple operations centres at Headquarters. |
Это не только будет способствовать реализации концепции «Единой Организации Объединенных Наций» и улучшению коммуникации во время кризисов, но и позволит избавиться от избыточного потенциала и сократить расходы на строительство и эксплуатацию нескольких операционных центров в Центральных учреждениях. |
As pointed out by Austria, the Network believes that it can significantly contribute to the global debate on the issue, as well as improve the situation in our respective regions through various concrete activities. |
Как указывал представитель Австрии, Сеть считает, что она может внести важный вклад в глобальную дискуссию по этому вопросу, а также содействовать улучшению этой ситуации в наших соответствующих регионах посредством принятия конкретных мер. |
It is hoped that the initiative, launched in response to the Summit, will change and improve how we perceive and understand planet Earth, thereby contributing to enhanced capacity for sustainable development everywhere. |
Есть надежда на то, что эта инициатива, предпринятая как отклик на Встречу на высшем уровне, изменит и улучшит наше представление о планете Земля и ее понимание, что будет способствовать повсеместному улучшению возможностей для устойчивого развития. |
Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. |
Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
This should improve the Mission's command and control in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and create a mission reserve capacity to address urgent contingencies in the area. |
Это должно привести к улучшению созданной Миссией системы командования и управления на востоке Демократической Республики Конго и созданию резервного потенциала Миссии для удовлетворения непредвиденных потребностей, возникающих в этом районе. |
Improving access to capital and credit, in particular, providing development financing and market development grants for small enterprises, accompanied by appropriate laws and regulatory instruments and infrastructure, could improve the situation. |
Обеспечение более широкого доступа к капиталу и кредитам, в частности, обеспечение финансирования развития и предоставление субсидий, содействующих расширению рынка для малых предприятий, и в дополнение к этому разработка надлежащего законодательства и создание регулятивных механизмов и инфраструктуры могли бы содействовать улучшению положения. |
This document is intended to contribute to the enhancement of UNCCD reports by proposing a set of measures that would substantially improve the availability, comparability and usability of financial information related to the implementation of the Convention and The Strategy, in conformity with CRIC 7 recommendations. |
Настоящий документ призван способствовать улучшению системы отчетности КБОООН благодаря предлагаемому комплексу мер, которые, как предполагается, позволят значительным образом улучшить доступность, сравнимость и используемость финансовой информации, касающейся осуществления Конвенции и Стратегии в соответствии с рекомендациями КРОК 7. |
The reply received from Mexico summarized the social policies implemented to combat poverty and hunger, enhance development of capacities and improve the living standards of the population most in need through equality of opportunity. |
В ответе Мексики приводится обзор реализуемых социальных стратегий по борьбе с нищетой и голодом, укреплению потенциала в области развития и улучшению качества жизни наиболее нуждающегося населения посредством создания равенства возможностей. |
It is acknowledged that food security can alleviate poverty, reduce child mortality, improve maternal health and school enrolment and retention, as well as complement efforts to combat HIV/AIDS due to improved diet. |
Признается, что обеспечение продовольственной безопасности может уменьшить масштабы нищеты, сократить детскую смертность, улучшить здоровье женщин-матерей и показатели посещаемости и отсева учащихся, а также дополнить усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом благодаря улучшению рациона питания. |
The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. |
Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей. |
The work undertaken leads the discussion to the point where the Working Party is requested to consider how to continue the work to further improve the quality and availability of information on wood energy. |
С учетом результатов проведенных мероприятий Рабочей группе предлагается рассмотреть возможные направления дальнейшей деятельности по улучшению качества и наличия информации об энергии на базе древесины. |
While growth and increases in productivity should reduce unemployment and improve the quality of work and salaries, this only happened to a very limited extent in least developed countries owing to various market failures and other constraints. |
Хотя экономический рост и повышение производительности должны способствовать снижению безработицы, улучшению качества труда и повышению заработков, это если и происходит в наименее развитых странах, то в очень ограниченных пределах вследствие различных конъюнктурных неудач и других трудностей. |
Support multilateral and bilateral trade agreements that will increase recognition of more formal jobs and improve work conditions for rural women |
поддерживать многосторонние и двусторонние торговые соглашения, способствующие признанию более официальных сфер занятости и улучшению условий труда женщин, проживающих в сельской местности; |
This groundbreaking work, currently being implemented in over 20 countries in five regions, is also being complemented by work to expand and improve the reach of the services themselves, aiming to assist at least 20,000 beneficiaries worldwide. |
Эта значительная работа, осуществляемая в настоящее время более чем в 20 странах в пяти регионах, также дополняется работой по расширению и улучшению охвата самих услуг, предназначенных для оказания помощи по меньшей мере 20000 бенефициарам во всем мире. |
Apart from general positive feedback, some member States provided additional comments on how to further improve aspects of the revised conference structure in order to strengthen its efficiency, as well as attract even higher and wider representation from members and associate members. |
Наряду с, в целом, положительными откликами некоторые страны-члены представили дополнительные замечания по дальнейшему улучшению аспектов пересмотренной конференционной структуры с целью повышения ее эффективности, а также привлечения еще более высокого и широкого представительства членов и ассоциированных членов. |
Adherence to articles 7 to 12 and 16 of the Migrant Workers Convention in particular would greatly improve the situation of female migrant workers. |
В частности, выполнение статей 7 - 12 и 16 Конвенции о трудящихся-мигрантах во многом бы способствовало улучшению положения трудящихся-мигрантов из числа женщин. |
The National Plan for State University Higher Education (PLANES) includes a section on coverage and equity which promotes projects to support and improve conditions for persons with disabilities at universities. |
Национальный план по обеспечению государственного университетского высшего образования (ПЛАНЕС) содержит раздел, предусматривающий обеспечение надлежащего охвата и равенства, и содействие проектам по поддержке лиц с инвалидностью и улучшению условий их обучения в университетах. |
Furthermore, efforts should be made to build an evidence base for the effectiveness of using education to address social, economic and environmental concerns, which can help improve access to funding streams in addition to improving education policy and curriculum development. |
Более того, необходимо приложить усилия для расширения фактологической базы, касающейся эффективности использования образования для решения социальных, экономических и экологических проблем, что может помочь улучшению доступа к потокам финансирования, помимо совершенствования разработки образовательной политики и учебной программы. |
At the Millennium Summit in September 2000, United Nations Member States agreed to eight goals to reduce poverty and improve the quality of life for people worldwide. |
На Саммите тысячелетия в сентябре 2000 года государства - члены Организации Объединенных Наций согласовали восемь целей по сокращению бедности и улучшению качества жизни людей во всем мире. |
Through awareness-raising activities, capacity-building and demonstrations, work has been undertaken to enhance water quality, restore wetlands and improve access to water and sanitation facilities using environmentally sound technologies. |
В виде деятельности по пропаганде, усилению потенциала и демонстрационных мероприятий ведется работа по улучшению качества воды, реабилитации переувлажненных земель и улучшению доступа к предприятиям водоснабжения и санитарии, использующим экологически чистые технологии. |
Established in 1960, IDA aims to reduce poverty by providing interest-free credits and grants for programmes that boost economic growth, reduce inequalities and improve people's living conditions. |
МАР была учреждена в 1960 году с целью проведения деятельности по сокращению масштабов нищеты путем предоставления беспроцентных кредитов и грантов на программы, способствующие экономическому росту, сокращению неравенства и улучшению условий жизни людей. |
Despite the Government's effort to refurbish and improve the physical conditions of schools, many facilities are below the required standard while others are in need of replacement. |
Несмотря на усилия правительства по ремонту и улучшению инфраструктуры в школах, многие учреждения не отвечают необходимым стандартам, и отдельные части инфраструктуры требуют замены. |
While repeated aggressions and resulting political and social crises had hampered development and the enjoyment of human rights, Lebanon had made efforts to overcome the difficulties and improve living conditions, particularly for vulnerable groups, and to revive its economy. |
Хотя неоднократные акты агрессии и возникавшие в связи с ними политические и социальные кризисы препятствовали развитию и осуществлению прав человека, Ливан предпринял усилия по преодолению трудностей и улучшению условий жизни особенно уязвимых групп, а также по оживлению своей экономики. |
In Moldova, the Ministry of Labour, Social Protection and Family has partnered with an association to promote a psychological response mechanism to help improve the psychological state of children after a crisis. |
В Молдове Министерство труда, социальной защиты и семьи совместно с одной ассоциацией способствовало внедрению механизма оказания психологической помощи в целях содействия улучшению психологического состояния детей после кризиса. |