More effective delivery of aid, will undoubtedly improve the impact on development efforts, resulting in lowered transaction costs, increased resources and enhanced utilization of limited national capacities. |
Более эффективное предоставление помощи, несомненно, повысит действенность усилий в области развития, что приведет к снижению операционных издержек, увеличению объема ресурсов и улучшению использования ограниченного национального потенциала. |
It is obvious that a policy to combat poverty cannot but improve the living conditions of the unemployed and those at risk. |
Очевидно, что разработка политики, направленной на борьбу с нищетой, может лишь способствовать улучшению условий жизни безработных и тех, кому угрожает такая участь. |
Lastly, he welcomed the measures with respect to family leave, which should improve working conditions for United Nations staff members. |
Наконец, представитель Китая одобряет принятые меры в отношении отпусков по семейным обстоятельствам, которые должны содействовать улучшению условий работы сотрудников ООН. |
To help improve the socio-economic situation of rural women and their families; |
Содействие улучшению социального и экономического положения сельских женщин и их семей. |
This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. |
В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья. |
More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. |
Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
Efforts were continuing to further structural reforms, maintain sound macroeconomic policy, strengthen the taxation system, improve the investment climate and encourage the private sector. |
Продолжают предприниматься усилия по продвижению структурных реформ, проведению в жизнь разумной макроэкономической политики, укреплению системы налогообложения, улучшению инвестиционного климата и поощрению частного сектора. |
Equal access to economic resources, land, credit, education and health-care services would improve the status, health and economic welfare of women. |
Улучшению положения женщин, а также укреплению их здоровья и повышению экономического благосостояния будет способствовать обеспечение равного доступа к экономическим ресурсам, земле, кредитам, образованию и медицинским услугам. |
It would, however, reduce external financing requirements and improve the fiscal situation in oil exporting countries such as Nigeria, Gabon, Angola and Cameroon. |
Вместе с тем рост цен на нефть привел бы к сокращению потребностей во внешнем финансировании и улучшению бюджетно-финансового положения в таких странах-экспортерах нефти, как Нигерия, Габон, Ангола и Камерун. |
A planning approach that ensures mixed occupancy in residential buildings composed partly of social housing and partly of private housing could promote social cohesion and improve the social mix. |
Такой подход к планированию, который обеспечивает совместное проживание в жилых зданиях лиц, пользующихся социальным жильем, и владельцев частного жилья, мог бы способствовать повышению социальной сплоченности и улучшению структуры общества. |
It is my belief that such gestures would greatly improve the political context in which the demarcation of the border and normalization of relations could take place. |
Я считаю, что такие жесты привели бы к значительному улучшению политической обстановки, в которой могли бы быть осуществлены демаркация границы и нормализация отношений. |
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. |
Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
We need to help ensure a decent standard of living for those in dire situations and work to achieve economic prosperity and improve the quality of education. |
Мы должны содействовать обеспечению достойного уровня жизни для тех, кто находится в тяжелом положении, и способствовать достижению экономического процветания и улучшению качества образования. |
At this stage in Afghanistan's reconstruction, it is critical that development activities measurably improve peoples' lives and reinforce the legitimacy of the central Government. |
На данном этапе реконструкции Афганистана важно, чтобы деятельность в области развития способствовала существенному улучшению жизни людей и укреплению легитимности центрального правительства. |
Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; |
способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями; |
Topic II: How can polycentric territorial development improve functional integration? |
Каким образом полицентризм развития территорий может способствовать улучшению функциональной интеграции? |
The example of the project on database integration was used to document how this approach can improve the consistency of statistics. |
Для демонстрации того, каким образом данный подход может содействовать улучшению согласованности данных, в качестве примера был приведен проект интеграции баз данных. |
One delegation expressed the view that well-designed programmes for building family and community capacity, as well as parent education, could indeed improve maternal and child health and alleviate poverty. |
По мнению одной из делегаций, хорошо составленные программы укрепления потенциала поддержки семьи и общины, а также просветительская работа среди родителей могут действительно способствовать улучшению охраны здоровья матери и ребенка и смягчению остроты проблемы нищеты. |
Furthermore, the partnerships that arise out of the initiative will improve the health and well-being of poor communities while enhancing economic opportunity and stimulating indigenous entrepreneurs throughout the developing world. |
Кроме того, партнерства, создаваемые в рамках этой инициативы, будут способствовать улучшению медицинского обслуживания и повышению благосостояния бедных слоев общества наряду с расширением экономических возможностей и стимулированием деятельности местных предпринимателей во всех развивающихся странах. |
Likewise, joint patrols or enforcement activities, such as those envisioned under the proposed MOWCA integrated subregional coast guard network, can also improve implementation and enforcement. |
Аналогичным образом, совместное патрулирование или правоприменительные мероприятия, подобные тем, которые предусмотрены в предлагаемой комплексной субрегиональной сети береговой охраны МОЗЦА, также могут способствовать улучшению положения с осуществлением и правоприменительными мерами. |
The Committee notes that changes in policies for the reception of asylum-seekers and refugees and the institution of an Appeals Board should improve present protection against racial discrimination. |
Комитет отмечает, что изменения в политике приема ищущих убежище лиц и беженцев и создание Апелляционного совета должны способствовать улучшению существующей защиты от расовой дискриминации. |
The ICRC keenly hopes that this special session will enable States to take energetic and concrete measures that will truly improve the situation of children throughout the world. |
МККК искренне надеется, что эта специальная сессия позволит государствам принять энергичные и конкретные меры, которые действительно будут способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
If people are empowered, they could benefit from education, take charge of their lives and improve the overall situation of poverty. |
Если бы люди имели такие возможности, они могли бы получать образование, сами решать свою судьбу и тем самым способствовать улучшению общей ситуации с нищетой. |
E-commerce could improve the business environment, increase the participation of developing countries in trade, and combat difficulties related to distance, transport etc. |
Электронная торговля может способствовать улучшению деловой среды, расширению участия развивающихся стран в торговле и решению проблем, связанных с удаленностью отдельных регионов, со слабой транспортной инфраструктурой и т.д. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. |
Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках. |