Английский - русский
Перевод слова Improve
Вариант перевода Улучшению

Примеры в контексте "Improve - Улучшению"

Примеры: Improve - Улучшению
More effective delivery of aid, will undoubtedly improve the impact on development efforts, resulting in lowered transaction costs, increased resources and enhanced utilization of limited national capacities. Более эффективное предоставление помощи, несомненно, повысит действенность усилий в области развития, что приведет к снижению операционных издержек, увеличению объема ресурсов и улучшению использования ограниченного национального потенциала.
It is obvious that a policy to combat poverty cannot but improve the living conditions of the unemployed and those at risk. Очевидно, что разработка политики, направленной на борьбу с нищетой, может лишь способствовать улучшению условий жизни безработных и тех, кому угрожает такая участь.
Lastly, he welcomed the measures with respect to family leave, which should improve working conditions for United Nations staff members. Наконец, представитель Китая одобряет принятые меры в отношении отпусков по семейным обстоятельствам, которые должны содействовать улучшению условий работы сотрудников ООН.
To help improve the socio-economic situation of rural women and their families; Содействие улучшению социального и экономического положения сельских женщин и их семей.
This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья.
More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Efforts were continuing to further structural reforms, maintain sound macroeconomic policy, strengthen the taxation system, improve the investment climate and encourage the private sector. Продолжают предприниматься усилия по продвижению структурных реформ, проведению в жизнь разумной макроэкономической политики, укреплению системы налогообложения, улучшению инвестиционного климата и поощрению частного сектора.
Equal access to economic resources, land, credit, education and health-care services would improve the status, health and economic welfare of women. Улучшению положения женщин, а также укреплению их здоровья и повышению экономического благосостояния будет способствовать обеспечение равного доступа к экономическим ресурсам, земле, кредитам, образованию и медицинским услугам.
It would, however, reduce external financing requirements and improve the fiscal situation in oil exporting countries such as Nigeria, Gabon, Angola and Cameroon. Вместе с тем рост цен на нефть привел бы к сокращению потребностей во внешнем финансировании и улучшению бюджетно-финансового положения в таких странах-экспортерах нефти, как Нигерия, Габон, Ангола и Камерун.
A planning approach that ensures mixed occupancy in residential buildings composed partly of social housing and partly of private housing could promote social cohesion and improve the social mix. Такой подход к планированию, который обеспечивает совместное проживание в жилых зданиях лиц, пользующихся социальным жильем, и владельцев частного жилья, мог бы способствовать повышению социальной сплоченности и улучшению структуры общества.
It is my belief that such gestures would greatly improve the political context in which the demarcation of the border and normalization of relations could take place. Я считаю, что такие жесты привели бы к значительному улучшению политической обстановки, в которой могли бы быть осуществлены демаркация границы и нормализация отношений.
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности.
We need to help ensure a decent standard of living for those in dire situations and work to achieve economic prosperity and improve the quality of education. Мы должны содействовать обеспечению достойного уровня жизни для тех, кто находится в тяжелом положении, и способствовать достижению экономического процветания и улучшению качества образования.
At this stage in Afghanistan's reconstruction, it is critical that development activities measurably improve peoples' lives and reinforce the legitimacy of the central Government. На данном этапе реконструкции Афганистана важно, чтобы деятельность в области развития способствовала существенному улучшению жизни людей и укреплению легитимности центрального правительства.
Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями;
Topic II: How can polycentric territorial development improve functional integration? Каким образом полицентризм развития территорий может способствовать улучшению функциональной интеграции?
The example of the project on database integration was used to document how this approach can improve the consistency of statistics. Для демонстрации того, каким образом данный подход может содействовать улучшению согласованности данных, в качестве примера был приведен проект интеграции баз данных.
One delegation expressed the view that well-designed programmes for building family and community capacity, as well as parent education, could indeed improve maternal and child health and alleviate poverty. По мнению одной из делегаций, хорошо составленные программы укрепления потенциала поддержки семьи и общины, а также просветительская работа среди родителей могут действительно способствовать улучшению охраны здоровья матери и ребенка и смягчению остроты проблемы нищеты.
Furthermore, the partnerships that arise out of the initiative will improve the health and well-being of poor communities while enhancing economic opportunity and stimulating indigenous entrepreneurs throughout the developing world. Кроме того, партнерства, создаваемые в рамках этой инициативы, будут способствовать улучшению медицинского обслуживания и повышению благосостояния бедных слоев общества наряду с расширением экономических возможностей и стимулированием деятельности местных предпринимателей во всех развивающихся странах.
Likewise, joint patrols or enforcement activities, such as those envisioned under the proposed MOWCA integrated subregional coast guard network, can also improve implementation and enforcement. Аналогичным образом, совместное патрулирование или правоприменительные мероприятия, подобные тем, которые предусмотрены в предлагаемой комплексной субрегиональной сети береговой охраны МОЗЦА, также могут способствовать улучшению положения с осуществлением и правоприменительными мерами.
The Committee notes that changes in policies for the reception of asylum-seekers and refugees and the institution of an Appeals Board should improve present protection against racial discrimination. Комитет отмечает, что изменения в политике приема ищущих убежище лиц и беженцев и создание Апелляционного совета должны способствовать улучшению существующей защиты от расовой дискриминации.
The ICRC keenly hopes that this special session will enable States to take energetic and concrete measures that will truly improve the situation of children throughout the world. МККК искренне надеется, что эта специальная сессия позволит государствам принять энергичные и конкретные меры, которые действительно будут способствовать улучшению положения детей во всем мире.
If people are empowered, they could benefit from education, take charge of their lives and improve the overall situation of poverty. Если бы люди имели такие возможности, они могли бы получать образование, сами решать свою судьбу и тем самым способствовать улучшению общей ситуации с нищетой.
E-commerce could improve the business environment, increase the participation of developing countries in trade, and combat difficulties related to distance, transport etc. Электронная торговля может способствовать улучшению деловой среды, расширению участия развивающихся стран в торговле и решению проблем, связанных с удаленностью отдельных регионов, со слабой транспортной инфраструктурой и т.д.
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках.