(a) Continue and enhance its efforts to build and improve the road, transport, water, electricity and other infrastructure in remote areas inhabited by minorities; |
а) продолжать и активизировать свои усилия по строительству и улучшению дорог, транспорта, водоснабжения, электроснабжения и прочей инфраструктуры в отдаленных районах, населенных членами меньшинств; |
While global demand for African commodities contributed significantly to improved economic performance, the efforts by African countries to reduce conflicts, improve the macroeconomic environment and create a business-friendly environment have also had a positive impact on the continent's growth acceleration and the state of social development. |
Хотя глобальный спрос на африканские сырьевые товары в значительной мере способствовал улучшенным экономическим показателям, усилия африканских стран по сокращению масштабов конфликтов, улучшению макроэкономической обстановки и созданию благоприятной деловой среды также оказали позитивное воздействие на ускорение темпов экономического роста континента и положение дел в сфере социального развития. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. |
Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |
The Committee urges the State party to adopt its draft Anti-Corruption Law without delay, and to intensify its efforts to modernize and improve the work of the judiciary, including through a revamped Plan for Judicial Reform. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник без дальнейших задержек принять свой проект закона о борьбе с коррупцией и активизировать усилия по обновлению и улучшению работы судебной системы, в том числе на основе принятия нового плана судебной реформы. |
The Under-Secretary-General for Field Support said that the United Nations support package to AMISOM had helped improve troop conditions, but that some AMISOM activities were not adequately funded. |
Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке заявила, что предоставление Организацией Объединенных Наций пакета мер поддержки АМИСОМ способствовало улучшению условий для военнослужащих, однако некоторые операции АМИСОМ не финансируются должным образом. |
Furthermore, a number of space-based augmentation systems and regional navigation satellite systems will add more satellites and signals to multiple systems of satellites and, as a result, improve positioning performance in terms of accuracy, availability, reliability and integrity. |
Кроме того, несколько космических систем дополнения и региональных навигационных спутниковых систем добавят к многочисленным спутниковым системам новые спутники и средства связи, что будет способствовать улучшению их работы с точки зрения точности, доступности, надежности и целостности данных. |
However, the Council of Europe had observed that some Roma who had the right to nationality had been denied that right, and had recommended that the State party should spare no effort to re-establish their rights and improve the situation of Roma in general. |
Вместе с тем, Совет Европы отметил, что некоторым цыганам, имеющим право на гражданство, было отказано в нем, и рекомендовал государству-участнику приложить все возможные усилия по восстановлению их прав и улучшению положения цыган в целом. |
In particular, it welcomed the efforts made to reinforce the judiciary, improve the conditions of arrest and detention, and enhance the freedoms of expression, information, religion, assembly and association. |
В частности, оно приветствовало усилия по укреплению судебной власти, улучшению условий содержания под стражей, а также по упрочению свободы слова, информации, религии, собраний и ассоциации. |
The Marshall Islands accepted recommendations 56.20, 56.21, 56.22, 56.33 and 56.34, and remained committed to properly implement children's rights and improve the situation of children at the national level. |
Маршалловы Острова согласились с рекомендациями 56.20, 56.21, 56.22, 56.33 и 56.34 и по-прежнему привержены надлежащему осуществлению прав детей и улучшению положения детей на национальном уровне. |
even so, however, they can bring enormous and dramatic changes because stability in itself will improve the overall environment for growth and increase the efficiency of other sources of financing |
И даже в этом случае они могут повлечь за собой самые серьезные изменения, поскольку стабильность сама по себе будет способствовать улучшению общих условий для роста и повышения эффективности других источников финансирования. |
The Deputy Director, Policy and Practice, responding to questions and comments, thanked delegations for their valuable feedback, noting how it would improve the achievement of and reporting on results for children. |
Заместитель Директора по вопросам политики и практики, отвечая на вопросы и замечания, поблагодарил делегации за их ценные замечания, отметив, что это будет способствовать улучшению результатов и отчетности в отношении детей. |
General promotion of entrepreneurship, through campaigns such as Global Entrepreneurship Week and other approaches, could improve attitudes about entrepreneurship and encourage potential entrepreneurs to formalize or to start and grow a firm. |
Общее стимулирование предпринимательства в рамках таких кампаний, как Глобальная неделя предпринимательства, и других подходов может способствовать улучшению отношения к предпринимательству и поощрять потенциальных предпринимателей к официальному оформлению или созданию компаний и их развитию. |
It is expected that the implementation of this Strategy will significantly improve the availability and increase the quality and quantity of agricultural rural statistics, and enhance the capacity of countries to produce data on a more sustainable basis. |
Ожидается, что осуществление этой Стратегии приведет к существенному улучшению положения дел с наличием большего объема более качественных сельскохозяйственных и сельских статистических данных и укреплению потенциала стран по выпуску данных на более устойчивой основе. |
The Committee notes the information in the State party's report that the Child (Care, Protection and Justice) Bill proposed to replace the Children and Young Persons Act would improve the administration of juvenile justice. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника информацию о том, что предлагаемый законопроект об уходе, защите и правосудии в отношении детей, предназначенный для замены Закона о детях и молодежи, будет способствовать улучшению отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
A number of workshops have been conducted in this regard and it is expected that the training will improve professionalism, transparency and ethics in respect of public service in the region; |
В этой связи проведен ряд семинаров, и ожидается, что такая подготовка будет способствовать улучшению показателей государственной службы региона в смысле профессионализма, прозрачности и этики; |
It noted with interest the efforts made to strengthen the judicial system, improve conditions of detention and reinforce freedoms of expression, information, religion, assembly and association, as well as the efforts to fight violence against women. |
Оно с интересом отметило прилагаемые усилия по укреплению судебной системы, улучшению условий содержания под стражей и упрочению свободы слова, информации, религии, собраний и ассоциации, а также усилия по борьбе с насилием в отношении женщин. |
102.26. Take measures to significantly improve prison conditions such as overcrowding, substandard sanitation and poor health facilities (Austria); |
102.26 принять меры по существенному улучшению условий содержания в тюрьмах с учетом таких проблем, как переполненность, неудовлетворительная санитария и некачественная медицинская помощь (Австрия); |
Ireland, while acknowledging recent actions to promote and improve women and children's rights, asked about Mozambique's plans to retain pregnant students in school and of its intentions to repeal legislation requiring the transfer of pregnant girls to night-time schools. |
Приветствуя недавние действия по содействию правам женщин и детей и улучшению их защиты, Ирландия поинтересовалась о планах Мозамбика, касающихся оставления беременных учащихся в школе, и о его намерении отменить закон, требующий перевода беременных девушек в ночные школы. |
Partner countries for the project included Italy, Lithuania, Viet Nam, the Dominican Republic and Uganda; and (c) project in Bolivia to integrate social and health services and improve the living conditions of the inhabitants of the Yungas, a traditional cocoa cultivation area. |
В число стран - партнеров этого проекта вошли Италия, Литва, Вьетнам, Доминиканская Республика и Уганда; и с) осуществлен проект в Боливии по интегрированию социальных и медицинских услуг и улучшению условий жизни людей, населяющих регион Юнгас - традиционное место выращивания какао. |
It is the currently accepted wisdom across the spectrum of ideologies that when women and girls have access to education, it is not only their lives that improve, but the lives of their children and community. |
Сегодня сторонники самых разных политических взглядов единодушно сходятся на том, что предоставление женщинам и девочкам доступа к образованию ведет к улучшению жизни не только их самих, но и их детей и общин. |
(c) Strengthen measures to increase access to safe drinking water and improve hygiene practices, in the light of article 24(c) of the Convention; |
с) активизировать меры по расширению доступа к безопасной питьевой воде и улучшению санитарно-гигиенической практики в соответствии с пунктом с) статьи 24 Конвенции; |
The Committee welcomes initiatives to combat poverty and improve the standard of living of children, such as the National Food and Nutritional Assistance Programme and the Programme on Prevention and Treatment of Malnutrition. |
Комитет приветствует инициативы по преодолению бедности и улучшению уровня жизни среди детей, такие как Национальная программ по оказанию помощи в области продовольствия и питания и Программа по недопущению и лечению недостаточности питания. |
Since there are still no special programmes intended for rural women in Montenegro and no comprehensive survey has been carried out on their needs and position in the society, special attention will be devoted in the coming period to identify their needs and improve their status. |
Поскольку в Черногории не существует специальных программ для сельских женщин, а их нужды и положение в обществе не являлись предметом всестороннего изучения, в предстоящий период особое внимание будет уделяться выявлению их потребностей и улучшению их положения. |
Chile thanked Grenada for the presentation of its national report, referring to the measures adopted by the national authorities in various fields to guarantee and improve the protection and the promotion of human rights in the country. |
Чили поблагодарила Гренаду за представление национального доклада, отметив принимаемые национальными органами меры по обеспечению и улучшению защиты в различных областях, а также по поощрению прав человека в стране. |
Guyana was also working to provide solar power to every Amerindian community, provide laptop computers and computer training to every Amerindian village and improve health care services for all indigenous peoples. |
Гайана также предпринимает меры к обеспечению каждой индейской общины солнечной энергией, портативными компьютерами и предоставлению каждой индейской деревне возможностей компьютерного обучения, а также меры по улучшению медицинского обслуживания всего коренного населения. |