To continue its efforts to promote and improve the situation of women and to combat discrimination against them (Sudan); |
продолжать предпринимать усилия по улучшению положения женщин и борьбе с дискриминацией в их отношении (Судан); |
Take steps in order to alleviate the scale of overcrowding in prisons and improve the conditions of those detained (Hungary); |
71.51 принять меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания задержанных (Венгрия); |
Mr. Vigny (Switzerland) asked if Myanmar would demonstrate, through specific actions, its intention to cooperate and improve the humanitarian and human rights situation by following up the recommendations of the Special Rapporteur and guaranteeing him regular access to the country. |
Г-н Виньи (Швейцария) предлагает Мьянме конкретными делами продемонстрировать свою готовность к сотрудничеству и улучшению гуманитарной ситуации и положения в области прав человека, последовав рекомендациям Специального докладчика и гарантировав этому последнему регулярный доступ в страну. |
The Government continued to develop initiatives to eliminate gender-based violence, increase understanding by women and men of their legal rights and responsibilities and improve remedies for redress in cases of abuse. |
Правительство продолжает разрабатывать программы по борьбе с гендерным насилием, по более широкому ознакомлению женщин и мужчин с их юридическими правами и обязанностями и по улучшению механизмов оказания помощи в случаях насилия. |
During the current session of the General Assembly, Member States will have an important opportunity to review the progress to date and examine additional measures to further improve the workings of the Economic and Social Council. |
В ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены будут иметь хорошую возможность проанализировать прогресс, достигнутый к настоящему моменту, и подумать о дополнительных мерах по дальнейшему улучшению работы Экономического и Социального Совета. |
Biodiversity can no longer be seen as an issue separate from efforts to tackle poverty and improve the health, wealth and security of present and future generations. |
Вопрос о биоразнообразии нельзя больше рассматривать в отрыве от усилий по борьбе с нищетой и улучшению здоровья, повышению благосостояния и безопасности нынешнего и будущих поколений. |
Cash transfers have been found to reduce poverty, increase school attendance (especially for girls), improve nutrition and increase rates of vaccination. |
Как явствует из результатов исследований, подобные выплаты способствуют сокращению масштабов нищеты, увеличению числа обучающихся в школах детей (особенно девочек), улучшению питания и увеличению масштабов вакцинации. |
It welcomed the fact that the above-mentioned integration policy also included measures intended to increase openness and improve attitudes towards new groups within the majority population and strongly encouraged Liechtenstein to be pro-active in this regard. |
Он с удовлетворением отметил, что вышеупомянутая интеграционная политика также включает меры по повышению уровня открытости и улучшению отношения большинства населения к новым группам, и настоятельно призвал Лихтенштейн действовать с упреждением в этом направлении. |
It appreciated efforts to ensure food security, improve health indicators and address protection issues for refugees raised by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Она высоко оценила усилия по обеспечению продовольственной безопасности, улучшению показателей в области здравоохранения и по рассмотрению вопросов защиты беженцев, поднятых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по вопросам беженцев. |
Ways should be sought to further improve the human rights situation on the ground, while guaranteeing the effective implementation of international instruments and full respect for human rights mechanisms. |
Следует искать пути к дальнейшему улучшению ситуации с правами человека на местах, при этом гарантируя эффективное осуществление международных документов и полное уважение к механизмам по защите прав человека. |
She called on the United Nations to help improve the lives of young people and to encourage their employment in less conventional sectors such as information technology, music, the performing arts and sports. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций оказать содействие улучшению условий жизни молодежи и стимулированию ее занятости в менее традиционных секторах, таких как информационные технологии, музыка, исполнительское искусство и спорт. |
It encouraged the parties to collaborate with UNHCR in the implementation of confidence-building measures, such as the family visits programme, that would improve the atmosphere for the political process. |
Он призывает стороны сотрудничать с УВКБ в осуществлении мер укрепления доверия, таких как программа посещений членов семей, которые должны привести к улучшению атмосферы в рамках политического процесса. |
However, a variety of viable means and initiatives already existed in the system, which would improve environmental performance and lead to considerable energy and cost savings in various United Nations premises, especially in New York, Vienna, Rome and Nairobi. |
Вместе с тем в системе уже реализуются различные эффективные меры и инициативы, которые будут способствовать улучшению экологических характеристик и приведут к значительной экономии энергии и расходов в различных помещениях Организации Объединенных Наций, в частности, в Нью-Йорке, Вене, Риме и Найроби. |
The international community must look beyond the elections, which would not improve the human rights situation, and continue to urge the Burmese military authorities, albeit under a civilian guise, to release all political prisoners and promote national reconciliation. |
Международное сообщество должно и дальше следить за ситуацией, не ограничиваясь выборами, которые не приведут к улучшению положения в области прав человека, и призвать военные власти Бирмы, маскирующиеся под гражданские, освободить всех политических заключенных и содействовать национальному примирению. |
Our ability to end poverty and hunger and improve child and maternal health depends on the long-term availability of the fresh water, food, medicine and raw materials that nature provides. |
Наш потенциал по успешной борьбе с нищетой и голодом и улучшению показателей детского и материнского здоровья зависит от долгосрочного наличия пресной воды, продовольствия, лекарств и сырьевых ресурсов, которые предоставляет нам природа. |
Although the plan remains under evaluation and discussions are ongoing among the parties concerned, the initiative represents an important confidence-building measure that could serve to increase coordination and improve the efficacy of crisis management. |
Хотя такой план находится пока в стадии проработки и между сторонами еще продолжаются переговоры, эта инициатива представляет собой важную меру укрепления доверия, которая может способствовать улучшению координации и повышению эффективности в урегулировании кризисных ситуаций. |
Focusing on increasing the sources of information used and engaging various relevant actors in considering the results of such data collection exercises would likely improve data collection and enhance interpretation. |
Направление усилий на увеличение числа используемых источников информации и на привлечение различных соответствующих субъектов к рассмотрению результатов деятельности по сбору данных могло бы способствовать усовершенствованию механизмов сбора данных и улучшению их толкования. |
It also provides strategies for linking local and national anti-poverty planning designed to create and sustain an environment that would improve the economic state and overall well-being of members of the informal sector. |
Кроме того, они определяют стратегии взаимоувязывания местных и национальных планов действий по борьбе с нищетой в целях создания и сохранения условий, которые будут способствовать улучшению экономического положения и общего благосостояния лиц, относящихся к неформальному сектору. |
Technology can also enhance communication, as the utilization of telecommunications and information technology can substantially improve information exchange and increase the overall efficacy and efficiency of disaster relief efforts. |
Технология может также содействовать улучшению коммуникации, так как использование телекоммуникационной и информационной технологии может существенно улучшить обмен информацией и повысить общую эффективность и результативность усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
Bosnia and Herzegovina was committed to ending the protracted refugee situation and displacement in a dignified manner, in the firm belief that it would improve neighbourly relations and bring about stability and lasting peace in the region. |
Босния и Герцеговина привержена делу достойного завершения затянувшейся кризисной ситуации с беженцами и перемещением и твердо убеждена, что это завершение будет способствовать улучшению отношений между соседями и созданию стабильности и долгосрочного мира в регионе. |
The European Union had recently intensified its cooperation with UN-Women by signing a memorandum of understanding in which it undertook to promote women's leadership and political participation, improve their access to economic empowerment and combat gender-based violence. |
Недавно Европейский союз усилил свое сотрудничество со Структурой "ООН-женщины", подписав меморандум о взаимопонимании, в котором он обязался содействовать усилению руководящей роли женщин и расширению их участия в политической жизни, улучшению их доступа к экономическим правам и возможностям и борьбе с гендерным насилием. |
(a) It seems important to further improve conditions under which all States can participate fully in international legislative processes. |
а) представляется важным содействовать дальнейшему улучшению условий, в которых все государства могут в полной мере участвовать в международных законодательных процессах. |
More recently, Zambia had received support which would facilitate efforts to meet its clearance deadline, remove blockages to community development and improve national economic development. |
Недавно Замбии была оказана поддержка, содействующая усилиям по завершению разминирования в установленные сроки, устранению препятствий для общинного развития и улучшению национального экономического развития. |
Developing or enhancing ongoing campaigns at national or sub-national levels to promote and improve hand hygiene among health care providers; |
Ь) подготовка или укрепление проводимых в настоящее время кампаний на национальном или субнациональном уровнях по поддержке и улучшению гигиены рук среди работников, оказывающих медицинскую помощь; |
I continue to believe that full acceptance by the opposing forces of the 1989 aide-memoire of the United Nations concerning activities in the buffer zone would further improve the situation, and I call on the sides to consider this without delay. |
Я по-прежнему считаю, что полное соблюдение противостоящими силами положений памятной записки Организации Объединенных Наций 1989 года в отношении деятельности в буферной зоне способствовало бы дальнейшему улучшению обстановки, и призываю стороны в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |