In partnership with other international partners, UNODC continues to focus on reform of the prison law; enhance the capacity of the directorate of prisons and detention centres; promote and establish the social rehabilitation and reintegration of prisoners; and improve confinement conditions. |
Во взаимодействии с другими международными партнерами ЮНОДК продолжает содействовать пересмотру закона о тюрьмах, укреплению потенциала руководства тюрем и центров для содержания под стражей, созданию и развитию системы социальной реабилитации и реинтеграции заключенных и улучшению условий содержания под стражей. |
(a) Rio de Janeiro (Brazil) set up an operations centre that displays real-time integrated data from 30 agencies, which helped improve coordination and reaction times; |
а) в Рио-де-Жанейро (Бразилия) был создан центр управления, в котором в масштабе реального времени на дисплеях воспроизводятся данные, поступающие от 30 агентств, что способствует улучшению координации и уменьшению времени реагирования; |
The Secretariat must be given sufficient resources to fulfil the mandates approved by the General Assembly and ASEAN supported efforts to optimize the functioning of the Secretariat and improve mandate delivery. |
Секретариату следует предоставить достаточные ресурсы для выполнения мандатов, одобренных Генеральной Ассамблеей, и АСЕАН поддерживает усилия по оптимизации функционирования Секретариата и улучшению выполнения возложенных на него мандатов. |
All platforms and initiatives that would help treaty bodies improve the way they worked together were worthy of attention, and she would be glad to work with Switzerland in assessing the potential benefits of the platform. |
Все платформы и инициативы, которые способствовали бы улучшению путей совместной работы договорных органов, достойны внимания, и г-жа Браш Гомиш была бы рада работать со Швейцарией над оценкой потенциальной пользы от использования предлагаемой платформы. |
This makes it possible to take coordinated measures to expand the network of educational institutions and improve the quality of management of the special education system both nationwide and in individual regions. |
Это позволяет принимать скоординированные меры по расширению сети организаций образования, улучшению качества управления системой специального образования как в целом по республике, так и по отдельным регионам. |
Following a major evaluation, the Government will consider mechanisms to scale up this scheme and others, such as micro-credits and public works to assist the most vulnerable households improve their livelihood and graduate from extreme poverty. |
После проведения ее тщательной оценки правительство рассмотрит возможности по расширению ее охвата, а также применения других схем, например предоставления микрокредитов и проведения общественных работ, с целью оказания помощи наиболее уязвимым домохозяйствам по улучшению их экономического положения и преодолению крайней нищеты. |
It noted the importance attached to promoting women's rights and strengthening gender equality, as well as efforts to address poverty and hunger, provide education for all and improve the health of women and children with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Он отметил важность, придаваемую поощрению прав женщин и укреплению гендерного равенства, а также усилия по преодолению голода и нищеты, предоставлению образования для всех и улучшению охраны здоровья женщин и детей, направленные на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The autonomous government of the Department of Santa Cruz, through its Gender Directorate, seeks to promote social equity, improve the quality of life of the Department's population and overcome gender-based discrimination and exclusion. |
Правительство автономного департамента Санта-Крус с помощью Управления по гендерным вопросам, стремится к упрочению равенства в социальной сфере и улучшению качества жизни населения департамента, а также к преодолению гендерного неравенства и дискриминации. |
132.84. Continue its efforts to meet the needs of the elderly and improve the quality of their life regarding housing and transport (Kuwait); |
132.84 продолжать прилагать усилия по удовлетворению нужд пожилых людей и улучшению качества их жизни в жилищных и транспортных вопросах (Кувейт); |
She also informed the Commission about the Division's work on STI and gender, including a recent publication on empowering women entrepreneurs through ICTs and a forthcoming report on how STI could help improve the livelihoods of women. |
Она рассказала также Комиссии о работе Отдела по тематике НТИ в гендерном преломлении, в том числе о недавней публикации, посвященной расширению возможностей женщин-предпринимателей посредством ИКТ, а также о готовящемся к выходу докладе о том, как НТИ может способствовать улучшению положения женщин. |
Participants agreed that to help improve access to information in the region a directory of regional climate change experts and an inventory of educational materials/information on climate change should be developed. |
Участники согласились с тем, что для содействия улучшению доступа к информации в регионе следует разработать справочник по региональным экспертам по вопросам изменения климата и каталог образовательных материалов/информации по проблематике изменения климата. |
To help improve the situation, the Mission provided support during the investigation and prosecution of a number of such cases and facilitated the provision of social assistance and support for the victims. |
Для содействия улучшению положения дел в этой области Миссия оказывала поддержку расследованию и судопроизводству по ряду таких дел, а также содействовала оказанию социальной помощи и поддержки пострадавшим. |
The Republic of Korea noted the Government's efforts to overcome challenges and improve human rights by establishing the National Human Rights Commission and the Commission on Dialogue, Truth and Reconciliation. |
Республика Корея отметила усилия правительства по преодолению проблем и улучшению положения с правами человека за счет учреждения Национальной комиссии по правам человека и Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению. |
China commended Kazakhstan's democratic reforms and the efforts to protect women's rights, reduce domestic violence, protect children, maintain inter-ethnic and interreligious harmony, combat extremism and terrorism and improve social security and health care. |
Китай дал высокую оценку проводимым Казахстаном демократическим реформам и его усилиям по защите прав женщин, сокращению насилия в семье, защите детей, поддержанию межнационального и межконфессионального согласия, противодействию экстремизму и терроризму и улучшению систем социальной безопасности и здравоохранения. |
Results from a study of the Health-Care Improvement Project in Georgia showed that quality improvement interventions could raise the standards of delivery of preventive, diagnostic and therapeutic services to maintain, restore or improve the health outcomes of patients. |
Результаты исследования по проекту улучшения охраны здоровья в Грузии, который осуществлялся при поддержке ЮСАИД, свидетельствуют о том, что усилия по улучшению качества обслуживания могут обеспечить повышение уровня профилактики, диагностики и лечения заболеваний, что будет способствовать охране, восстановлению и укреплению здоровья пациентов. |
Although the UPR process was still progressing slowly, even in its second cycle, in Vanuatu, through the firm stand of the Government, efforts would be made to uphold and promote human rights and improve in the next four years. |
Хотя процесс УПО идет медленно даже и в рамках второго цикла, в Вануату, исходя из твердой позиции правительства, будут предприниматься усилия по защите и поощрению прав человека и улучшению положения в этой области в следующие четыре года. |
Evaluation of the results of book fairs held in the country so as to make improvements and expand and improve that public service. |
проводить анализ итогов работы проходящих в стране ярмарок книг, с тем чтобы предложить меры по улучшению и расширению этой популярной услуги; |
It would be appreciated if the Member States could provide our Mission in New York with their views and suggestions so that the document can be finalized for adoption by the General Assembly and for eventual implementation in order to facilitate and further improve humanitarian assistance in emergency situations. |
Буду признателен, если государства-члены смогут сообщить нашему представительству в Нью-Йорке их мнения и предложения в отношении окончательной доработки настоящего документа с целью его принятия Генеральной Ассамблеей и последующего осуществления, с тем чтобы содействовать дальнейшему улучшению процесса предоставления гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
While recognizing that the responsibility of protecting the population remains in the hands of the local authorities, an expansion in the scope of cooperation with AMIS can only improve the security situation on the ground. |
Признавая, что ответственность за защиту населения по-прежнему лежит на местных органах власти, следует отметить, что расширение масштабов сотрудничества с МАСС будет лишь способствовать улучшению на местах обстановки в плане безопасности. |
That is, how will our decisions here improve conditions on the ground for the human beings concerned, who are suffering and who need our support? |
А именно, как принимаемые нами решения будут содействовать улучшению условий жизни на местах страдающих и нуждающихся в нашей поддержке людей? |
So long as they are conducive to the peace process in the Sudan, all efforts that help improve North-South relations in the country, facilitate the settlement of the Darfur issue and promote harmony between the various political parties deserve the generous support of the international community. |
Поскольку все усилия, которые благоприятствуют улучшению отношений между Севером и Югом страны, способствуют продвижению вперед мирного процесса в Судане, урегулированию проблемы Дарфура и налаживанию гармоничных отношений между различными политическими партиями, они заслуживают общей поддержки со стороны международного сообщества. |
Provision of adequate infrastructure, not only for railway operations but also for customs, police, veterinary, phytosanitary, and other services would, in many cases, with minimal investments improve conditions for border controls and contribute to reduction of border stopping times. |
Обеспечение адекватной инфраструктуры не только для железнодорожных операций, но и для таможенных служб, полиции, а также ветеринарных, фитосанитарных и иных служб привело бы во многих случаях к улучшению условий проведения пограничного контроля при минимальных затратах и способствовало бы сокращению продолжительности остановок на границах. |
The capacity of the Government to maintain and improve the road network remains minimal and further deterioration of the road network is anticipated over the next 12 months following the withdrawal of the significant engineering capability currently provided by the military component. |
Возможности правительства по ремонту и улучшению дорожной сети остаются минимальными, и в течение следующих 12 месяцев после вывода располагающего существенным потенциалом инженерного контингента, в настоящее время входящего в военный компонент, ожидается дальнейшее ухудшение состояния автодорожной сети. |
Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods |
Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
It is suggested that effective political engagement will benefit from messages simpler than those contained in the IPF/IFF proposals and that tangible goals will help to raise political commitment and improve communication. |
Высказывалась мысль о том, что укреплению политической приверженности способствовало бы формулирование идей в более простых формулировках, чем те, которые использованы в предложениях МГЛ/МФЛ, и что определение достижимых целей способствовало бы укреплению политической приверженности и улучшению связи. |