| The National Target Program on Hunger Eradication and Poverty Reduction has helped improve living conditions of many households. | Осуществление Национальной целевой программы искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты способствовало улучшению условий жизни многих домохозяйств. |
| A process of consultation, dialogue and coordination between the formal and non-formal legal systems can improve access to justice. | Улучшению доступа к правосудию может способствовать процесс консультаций, диалога и координации усилий и действий между формальной и неформальной юридическими системами. |
| This would probably improve the quality of the discussion giving sufficient time for the Governments to prepare substantial, detailed responses. | Возможно, это способствовало бы улучшению качества дискуссий, так как давало бы достаточное время правительствам для подготовки содержательных подробных ответов. |
| The Public Prosecution Service is also taking measures to further improve the structure for detecting and prosecuting trafficking in human beings. | Государственная прокуратура также принимает меры по дальнейшему улучшению структуры для выявления случаев торговли людьми и преследования правонарушителей. |
| This initiative would facilitate development of synergies between country programmes and improve the farmers' access to regional and international markets. | Эта инициатива будет способствовать взаимодополняемости страновых программ и улучшению доступа фермеров к региональным и международным рынкам. |
| On the national level, sport and physical education contribute to economic and social growth, improve public health and bring different communities together. | На национальном уровне спорт и физическое воспитание способствуют экономическому и социальному росту, улучшению общественного здравоохранения и сближению различных общин. |
| Organizations implementing food for work and cash transfer projects have also helped to offset debts and improve dietary intake. | Организации, осуществляющие проекты «продовольствие в обмен на работу» и по переводу наличных средств, также способствовали снижению задолженности и улучшению питания. |
| His country and El Salvador had begun to rebuild and improve the quality of life of communities affected by the disaster. | Гватемала и Сальвадор уже приступили к восстановлению и улучшению условий жизни общин, пострадавших в результате этого стихийного бедствия. |
| My delegation welcomes the reforms undertaken by the Court to rationalize and improve its work. | Наша делегация приветствует проводимые Судом реформы по рационализации и улучшению своей работы. |
| It would allow non-Council members to offer suggestions on possible measures to further improve the Council's work. | Это дало бы нечленам Совета возможность высказывать ему предложения относительно возможных мер по дальнейшему улучшению работы Совета. |
| However, joint and decisive action is needed to further improve humanitarian action and to prevent crises from the outset. | Вместе с тем необходимы совместные и решительные меры по дальнейшему улучшению гуманитарной работы и предотвращению кризисов на самых начальных стадиях. |
| Efforts to further improve the quality and inclusiveness of the consolidated appeals process should continue. | Усилия по дальнейшему улучшению качества и обеспечению инклюзивности процесса сводных призывов должны продолжаться. |
| In the quest to find better lives and improve their standards of living, people move across borders. | В стремлении к лучшей жизни, к улучшению своих жизненных условий люди пересекают границы. |
| Both of these developments should improve access to key markets and customers. | Оба эти изменения должны способствовать улучшению доступа на ключевые рынки и к основным покупателям. |
| This should improve the Council's own decision-making in peacebuilding by enabling it to be informed by advice across the range of peacebuilding issues. | Это должно привести к улучшению процесса принятия решений самого Совета по вопросам миростроительства на основе более подробной информации по всему кругу проблем, связанных с миротворчеством. |
| In paragraph 39, the Board recommended that the Tribunal improve recovery of funds due from personnel. | В пункте 39 Комиссия рекомендовала Трибуналу срочно принять меры по улучшению положения с возмещением сумм, причитающихся с сотрудников. |
| Access to justice can concretely improve the realization of the right to food. | Обеспечение доступа к правосудию может реально содействовать улучшению положения дел с осуществлением права на питание. |
| That is why Senegal has chosen to create structures to further improve the business environment and make businesses more competitive. | Вот почему Сенегал принял решение о создании структур по дальнейшему улучшению условий для ведения бизнеса и повышению его конкурентоспособности. |
| It is felt that creating opportunities for more natural contact between detainees and staff will improve the atmosphere in the facility. | Считается, что создание дополнительных возможностей для более естественных контактов между заключенными и персоналом будет содействовать улучшению обстановки в тюрьме. |
| It was to be hoped that with the promulgation of such legislation before 2006 the human rights situation in the country would improve. | Существует надежда, что введение такого законодательства до 2006 года будет способствовать улучшению ситуации в области прав человека в стране. |
| That is the kind of multilateral coordinated action that can help improve the functioning of a globalized world economy. | Именно такие многосторонние скоординированные меры могут содействовать улучшению функционирования глобализированной мировой экономики. |
| Particular care must be taken to ensure that any measures adopted would improve oversight in the difficult context of field operations. | Особое внимание следует уделить тому, чтобы любые принимаемые меры способствовали улучшению надзора в трудных условиях полевых операций. |
| The Plan outlines concrete objectives and measures to protect and improve the health of adolescents and young adults. | В этом плане обозначены конкретные цели и меры по защите и улучшению здоровья подростков и молодежи. |
| Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. | Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
| It was hoped that, in the long run, those efforts would improve social conditions. | Ожидается, что, в конечном счете, эти усилия приведут к улучшению социальных условий. |