All these measures encourage transparency and improve the regulatory environment. |
Все эти меры способствуют повышению транспарентности и улучшению условий регулирования. |
The Government has begun to implement important measures to address the economic crisis, improve public management and fight corruption. |
Новое правительство приступило к осуществлению важных мер по преодолению экономического кризиса, улучшению государственного управления и борьбе с коррупцией. |
Therefore, providing international support measures is an urgent task that includes a major effort to reduce transport costs, improve infrastructure and strengthen capacity-building. |
Поэтому осуществление мер международной поддержки является неотложной задачей, которая включает в себя важные усилия по сокращению транспортных расходов, улучшению инфраструктуры и укреплению потенциала. |
Second, Germany asked about the measures envisaged by the Government to rapidly improve the living conditions in re-educational facilities for young people. |
Во-вторых, Германия задала вопрос о предусмотренных правительством мерах по скорейшему улучшению условий содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних. |
The Universal Periodic Review is an innovative mechanism that should also help improve the human rights situation on the ground through dialogue and cooperation. |
Механизм универсальных периодических обзоров является новым инструментом, который также призван путем диалога и сотрудничества содействовать улучшению положения с правами человека на местах. |
No doubt, such a perspective will also help improve the bilateral ties between the countries of the region. |
Без всяких сомнений, такой подход будет содействовать улучшению двусторонних связей между странами региона. |
Several delegations recommended that the strategy contribute to UNICEF core functions; improve programme implementation; and provide effective influence on existing mechanisms and partnerships. |
Несколько делегаций рекомендовали, чтобы стратегия поддерживала основные функции ЮНИСЕФ, способствовала улучшению реализации программ и обеспечивала эффективное влияние на существующие механизмы и партнерства. |
The system would also improve conditions of service and establish a single centralized human resources management tool for the global Secretariat. |
Внедрение этой системы будет также содействовать улучшению условий службы и созданию единого централизованного механизма управления людскими ресурсами для глобального Секретариата. |
Cargo and vehicle tracking systems improve accountability, enable enhanced risk management assessment and minimize opportunities for loss. |
Системы слежения за грузами и транспортными средствами способствуют повышению подотчетности, улучшению оценки управления рисками и сведению к минимуму возможных потерь. |
This will result in improved targeting of patrol activities and further improve area security. |
Это приведет к повышению целенаправленности патрульной работы и дальнейшему улучшению положения в сфере безопасности в этом районе. |
These targeted courses have helped to regulate and improve the supervision and inspection by procuratorial organs in detention facilities. |
Эти целевые курсы способствовали обеспечению регулирования и улучшению надзорной и инспекционной деятельности органов прокуратуры в местах лишения свободы. |
Belgium stated that Colombia had participated constructively in its universal periodic review and hoped the implementation of recommendations accepted by the Government would help improve the human rights situation. |
Бельгия отметила, что Колумбия приняла конструктивное участие в проведении универсального периодического обзора по этой стране, и выразила надежду, что выполнение принятых правительством рекомендаций будет способствовать улучшению положения в области прав человека. |
Wide-ranging measures are also being taken to modernize the penal system infrastructure in accordance with international standards and improve conditions in detention for convicts, including life prisoners. |
В настоящее время также осуществляются комплексные меры по совершенствованию и модернизации инфраструктуры пенитенциарной системы в соответствии с международными стандартами, улучшению условий содержания осужденных, в том числе приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
The Government had taken steps to increase the budgetary resources allocated for prison administration and thus improve conditions. |
Правительство приняло меры к увеличению бюджетного финансирования пенитенциарных учреждений и тем самым - к улучшению условий содержания. |
The Australian Government continues to work to refine legislative protections for women and improve access to the legal system. |
Правительство Австралии продолжает принимать меры по доработке законодательной защиты женщин и улучшению их доступа к правовой системе. |
Algeria welcomed the major efforts made to reduce poverty and improve living conditions. |
Алжир приветствовал серьезные усилия по сокращению масштабов нищеты и улучшению условий жизни. |
These documents provide information on Canada's efforts to achieve equal rights and improve the situation of women. |
Эти документы дают представление об усилиях Канады по обеспечению равноправия и улучшению положения женщин. |
The policy is also intended to help improve social and economic conditions and to enhance safety and security. |
Политика в этой области призвана также способствовать улучшению социально-экономических условий и повышению уровня безопасности. |
This may include steps to increase gender awareness, enhance monitoring and accountability, and improve the work environment through the promulgation and implementation of appropriate human resources policies. |
К ним могут относиться меры по повышению степени информированности о гендерных вопросах, усилению мониторинга и подотчетности и улучшению рабочей обстановки посредством информирования о соответствующей политике в области людских ресурсов и ее внедрению. |
We also look forward to the Afghan Government's continued efforts to combat corruption and improve governance, including at the subnational level. |
Мы также надеемся на продолжение усилий правительства Афганистана по борьбе с коррупцией и улучшению управления, в том числе на субнациональном уровне. |
The planned roll-out of the programme/project portal in UNDP offices in early 2014 is expected to further improve the situation over time. |
Ожидается, что запланированное в ПРООН на начало 2014 года открытие портала по программам/проектам со временем приведет к дальнейшему улучшению ситуации. |
The Government had taken resolute action to regulate and improve the living conditions of the Roma, to promote their social integration and to preserve their culture and language. |
Правительство предприняло решительные действия по урегулированию и улучшению жилищных условий цыган, стимулированию их социальной интеграции и сохранению их культуры и языка. |
Improvements in country statistical systems would further improve international statistics, while a more effective international system would provide more consistent advice and better support for national activities. |
Усовершенствование статистических систем стран приведет к дальнейшему улучшению международной статистики, в то время как более эффективная международная система обеспечит более четкие рекомендации и более существенную поддержку для деятельности на национальном уровне. |
To achieve the above objectives, the Government of Viet Nam has launched various strategies and action plans to reduce poverty, continuously improve the living conditions for Vietnamese citizens throughout the years. |
Для достижения вышеуказанных целей правительство Вьетнама разработало различные стратегии и планы действий по сокращению нищеты и непрерывному улучшению условий жизни вьетнамских граждан на долгосрочную перспективу. |
How we fare in fighting HIV/AIDS will impact all our efforts to cut poverty and improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health, and curb the spread of malaria and tuberculosis. |
От того, насколько мы преуспеем в нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом, будет зависеть успех всех наших усилий по сокращению масштабов нищеты и улучшению питания населения, по сокращению детской смертности и улучшению охраны здоровья материнства, а также по прекращению распространения малярии и туберкулеза. |