Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. |
Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
The world needs a strong and effective United Nations, and that is why, as a committed Member State, Ireland has long supported efforts to reform and improve its operation. |
Мир нуждается в мощной и эффективной Организации Объединенных Наций, и поэтому, будучи одним из ответственных государств-членов, Ирландия всегда поддерживала усилия по реформе и улучшению ее работы. |
Precision satellite images made it possible to predict changes in crop yields, measure sea surface temperatures and track bush fires, while global positioning systems were enabling further development of precision agriculture which could reduce costs, increase production and improve agricultural sustainability. |
Точные спутниковые изображения позволяют предсказывать изменения в урожайности культур, измерять температуру поверхности моря и отслеживать кустарниковые пожары, в то время как глобальные системы определения координат позволяют еще больше развить методы точной агротехники, что может привести к сокращению расходов, повышению производительности и улучшению устойчивости сельского хозяйства. |
The National Officers will vastly improve the Section's ability to gather information, identify gaps and effectively liaise with the national authorities on the basis of linguistic, cultural and social realities, thus creating a better relationship. |
Эти национальные сотрудники значительно расширят возможности Секции в плане сбора информации, выявления пробелов и эффективного налаживания связей с национальными органами власти исходя из языковых особенностей и социально-культурных реалий, что будет способствовать улучшению отношений. |
International cooperation, including development assistance, should improve the quality of life of children, women and men with disabilities, build the capacities of their organizations and of national human rights institutions and assist partner countries to comply with the Convention. |
Международное сотрудничество, в том числе помощь в области развития, должно способствовать улучшению качества жизни детей, женщин и мужчин-инвалидов, укреплению потенциала их организаций и национальных правозащитных учреждений и оказанию содействия странам-партнерам в деле выполнения положений Конвенции. |
It is hoped that this plan will help to identify and implement sustainable development initiatives that will improve socio-economic services and opportunities in northern Uganda and lead to more equitable social spending for the north. |
Есть надежда, что этот план позволит определить и претворить в жизнь инициативы в области поступательного развития, которые будут способствовать улучшению социально-экономических услуг и возможностей на севере Уганды и более справедливому распределению расходов на социальные нужды северных районов. |
The overall objective of the work of the secretariat is to help improve the institutional capacities and competitiveness of and the overall business environment in beneficiary countries. |
Общая задача этой работы секретариата заключается в содействии укреплению институционального потенциала, повышению конкурентоспособности и улучшению общего делового климата в странах-бенефициарах. |
Its member States hoped that the work of the Peacebuilding Commission would improve living conditions and the position of the country in the human development index. |
Его государства-члены надеются, что работа Комиссии по миростроительству будет способствовать улучшению условий жизни и поможет стране подняться в индексе развития человеческого потенциала. |
The former included transfer of technology, standards and skills, as well as jobs and market access, all of which could improve productivity, quality of produce and development of the industry. |
К положительному воздействию относится передача технологии, стандартов и навыков, а также расширение занятости и доступ к рынкам - все эти факторы могут способствовать повышению производительности, улучшению качества продукции и развитию отрасли. |
Data, information and research on mercury would help to develop and improve understanding and coordination and facilitate improved risk assessment and risk management in respect of the challenges posed by mercury. |
Данные, информация и научные исследования по ртути помогли бы сформировать и углубить понимание и наладить и улучшить координацию действий, а также содействовали бы улучшению оценки рисков и управления рисками в связи с проблемами, вызванными ртутью. |
He expressed the hope that as a result of the interactive dialogue more ways to collaborate to overcome these challenges and improve conditions on the ground may be found. |
Он выразил надежду, что в результате интерактивного диалога будут намечены дальнейшие пути сотрудничества по преодолению этих проблем и улучшению условий на местах. |
It called on the Council to appreciate all the efforts made by India to preserve its deep-rooted democracy, eradicate poverty, improve economic and social circumstances and further promote education and development. |
Они призвали Совет дать высокую оценку всем усилиям Индии по сохранению своей имеющей глубокие корни демократии, ликвидации нищеты, улучшению экономических и социальных условий и дальнейшему поощрению образования и развития. |
These renovation programs will help improve the living conditions for some 38,000 low-income people including persons with disabilities, women and children who are victims of family violence, Aboriginal people and their families, and seniors. |
Эти программы призваны содействовать улучшению жилищных условий порядка 38000 лиц с низкими доходами, включая инвалидов, женщин и детей, пострадавших от бытового насилия, представителей аборигенных народов и их семьи, а также престарелых. |
Lastly, the report summarizes some of the main activities undertaken by OHCHR Colombia during 2008 and proposes nine recommendations that are expected to help improve the situation of human rights in Colombia and implement the provisions of international humanitarian law. |
Наконец, в докладе резюмируются некоторые из основных мероприятий, проведенных отделением Верховного комиссара в Колумбии в 2008 году, и предлагаются девять рекомендаций, выполнение которых, как следует надеяться, будет способствовать улучшению положения в области прав человека и применению норм международного гуманитарного права в стране. |
The Ministry pays particular attention to the development of information systems that will allow it to operate effectively and improve its internal and external working environment, through: |
Министерство уделяет особое внимание развитию информационных систем, которые способствуют повышению эффективности его деятельности и улучшению внутренних и внешних условий работы благодаря нижеследующему. |
Chad also welcomed the inclusive methodology utilized in preparation for the UPR and in this regard it recommended (a) the implementation of the content of the National Consultative Forum to help Nigeria improve its performance in the area of human rights. |
Чад также высоко оценил инклюзивную методологию, использованную при подготовке к УПО, и в этой связи рекомендовал а) реализовать решения Национального консультативного форума, чтобы содействовать улучшению положения в области прав человека в Нигерии. |
Continue its efforts to promote greater prosperity and improve the welfare of the population, notably through progressive education and health policies (Indonesia); |
продолжать предпринимать усилия, способствующие еще большему процветанию и улучшению благосостояния населения, в частности в рамках политики поступательного развития систем образования и здравоохранения (Индонезия); |
There is a debate as to whether attaching conditions to cash transfers increases the ability of CTPs to reduce poverty and improve the enjoyment of other human rights, for example by improving literacy or infant mortality rates. |
В настоящее время дискутируется вопрос о том, увеличивает ли обусловливание денежных трансфертов возможности ПДТ по сокращению масштабов бедности и улучшению осуществления других прав человека, например путем повышения уровня грамотности или снижения показателей детской смертности. |
First, since 2002, dozens of developing countries at all income levels have enacted tough reforms to stabilize their economies, liberalize their trading regimes and improve their business climates, which has unlocked substantial new private sources of financing for development. |
Во-первых, с 2002 года десятки развивающихся стран с самым разным уровнем доходов проводят жесткие реформы по стабилизации своей экономики, либерализации своих режимов торговли и улучшению делового климата, что позволило задействовать новые значительные источники частного финансирования в целях развития. |
As far as possible, they will also be attended by personnel from the Military Division of the Department of Peacekeeping Operations to provide a Headquarters perspective and to further improve coordination. |
Насколько возможно, в них также будет принимать участие персонал Отдела по военным вопросам Департамента операций по поддержанию мира для того, чтобы представлять позицию штаб-квартиры и способствовать дальнейшему улучшению координации. |
With regard to traumatized refugees and their families residing in Denmark, the Committee notes with appreciation funds allocated to special projects, which are set to run until 2010, to facilitate their rehabilitation and improve their living conditions. |
Что касается проживающих в Дании травмированных беженцев и членов их семей, то Комитет с удовлетворением отмечает выделение средств под специальные проекты, рассчитанные на период до 2010 года, которые призваны содействовать реабилитации и улучшению условий жизни таких лиц. |
His delegation looked forward to discussing the interesting solutions to the problem proposed by the Advisory Committee and, for its part, took the view that postponing the second part of the resumed session until June might improve matters. |
Канадская делегация с интересом ожидает обсуждения ценных предложений Консультативного комитета и считает, что перенос второй части возобновленной сессии на июнь может способствовать улучшению ситуации. |
Commenting on the Senior Management Network, he noted that developing core leadership capabilities would improve the work culture, communication among organizations, staff mobility and professional management of staff. |
Касаясь создания сети старших руководителей, он отмечает, что обеспечение возможностей для развития основных руководящих навыков будет способствовать улучшению культуры труда, укреплению связей между организациями, повышению мобильности персонала и профессиональному управлению кадрами. |
The report itself would improve the situation, with its call for the speedy introduction of measures to facilitate the distribution, development and use of ICT, the basic outlines of which were set out in the Millennium Declaration. |
Сам доклад будет способствовать улучшению ситуации благодаря призыву принять срочные меры по содействию распространению, развитию и использованию ИКТ, основные принципы которых были изложены в Декларации тысячелетия. |
These tools are not a substitute for the enforcement of protective regulatory standards by the State, but they can improve situations that, otherwise, would be even worse. |
Эти инструменты не заменяют меры государства по укреплению защитных нормативных стандартов, но могут способствовать улучшению ситуации, которая в противном случае может еще больше усугубиться. |