It should also promote the equitable distribution of income and the empowerment of women, improve natural resources management and access to energy, and address the vulnerability of small island developing States. |
Она также должна содействовать поощрению справедливого распределения доходов и расширения прав и возможностей женщин, улучшению рационального природопользования и доступа к энергоресурсам и решению проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств. |
While an immediate stabilization of population size would improve the situation in the long term, it would have a limited impact on the global ecological predicament in the short term. |
Хотя срочная стабилизация численности населения привела бы к долгосрочному улучшению ситуации, в краткосрочном плане это не оказало бы заметного воздействия на решение глобальных экологических проблем. |
Infrastructure for distribution of water and providing sanitation help improve health and hygiene and so directly support human development and reduction of inequality. |
Инфраструктура, предназначенная для снабжения населения водой и обеспечения санитарии, способствует улучшению здоровья и гигиены населения и, таким образом, непосредственно способствует развитию человеческого потенциала и сокращению неравенства. |
Changes continue to be made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material as regularly as possible. |
Продолжается внесение изменений в целях обновления и усовершенствования веб-страниц Группы экспертов и РКООН на веб-сайте ЕЭК ООН, в частности принимаются меры по улучшению доступа, реорганизации имеющейся информации и, по мере возможности, регулярного включения новых материалов. |
Further technical assistance in that regard would greatly help to bring national law into line with international standards, which in turn would improve the country's performance in international trade. |
Дальнейшая техническая помощь в этой связи в значительной мере поможет привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, что в свою очередь будет способствовать улучшению показателей страны в области международной торговли. |
Achievement of the Millennium Development Goals would require significant efforts in order to lift 1.2 billion people out of poverty; provide universal primary education; end gender-based violence and discrimination; improve the health of women and children; and combat communicable and non-communicable diseases. |
Достижение Целей развития тысячелетия потребует значительных усилий, для того чтобы вывести из состояния нищеты 1,2 млрд. людей, обеспечить всеобщее начальное образование, искоренить насилие и дискриминацию на гендерной почве, содействовать улучшению здоровья женщин и детей и успешно бороться с инфекционными и неинфекционными заболеваниями. |
It noted ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would improve the situation of persons with disabilities. |
Они отметили ратификацию Конвенции о правах инвалидов, что будет способствовать улучшению положения инвалидов. |
The justification provided to the Special Rapporteur for the measure was that inspections slow down economic development and that the moratorium will improve the conditions for doing business in Kazakhstan. |
Как объяснили Специальному докладчику, данная мера была принята, поскольку проведение проверок приводит к замедлению темпов экономического развития, а объявление моратория будет способствовать улучшению условий для осуществления предпринимательской деятельности в Казахстане. |
The Group of Experts agreed to offer its technical assistance to United Nations Member States in their efforts to reduce the risks of accidents and improve the environmental and economic performance of their coal mines. |
Группа экспертов решила предложить свою техническую помощь государствам - членам Организации Объединенных Наций в их усилиях по сокращению рисков аварий и улучшению показателей экологической и экономической эффективности их угольных шахт. |
In this context, speakers welcomed the work undertaken by UNICEF to develop a publicly-accessible online platform for tracking results and resources, which would improve accountability and oversight, increase transparency and convince donors to contribute more flexible resources. |
В этой связи выступавшие приветствовали работу, проведенную ЮНИСЕФ в целях разработки доступной для широкой общественности онлайновой платформы для отслеживания результатов и ресурсов, которая будет содействовать улучшению подотчетности и надзора, повышению уровня транспарентности, а также будет убеждать доноров вносить средства на более гибкой основе. |
As recommended by the Committee, the Government has undertaken specific intervention measures that improve access to food and promote food security in the arid and semi-arid lands (ASALs) and other marginalised areas. |
В соответствии с рекомендациями Комитета правительство принимает конкретные меры по улучшению доступа к продовольствию и обеспечению продовольственной безопасности на засушливых и полузасушливых землях (ЗПЗ) и в других неблагоприятных районах. |
123.73. Continue efforts to further improve prison conditions and share relevant best practices with the Human Rights Council (Greece); |
123.73 Продолжать прилагать усилия по дальнейшему улучшению условий содержания в тюрьмах и обмениваться соответствующей передовой практикой с Советом по правам человека (Греция); |
123.173. Continue its efforts to reduce poverty and improve living conditions, particularly among vulnerable groups (Australia); |
123.173 Продолжать усилия по сокращению бедности и улучшению условий жизни, особенно уязвимых групп населения (Австралия); |
Singapore noted the efforts to strengthen the rule of law, reform the judiciary, improve living standards, support low-income households, particularly in rural areas and vulnerable groups, and set up training programmes for youth. |
Сингапур отметил усилия по укреплению господства права, реформированию судебной системы, улучшению жизненного уровня, оказанию поддержки домашним хозяйствам с низкими доходами, особенно в сельских районах, и уязвимым группам, а также принятие программ профессиональной подготовки для молодежи. |
115.38 Establish and implement a comprehensive action plan to further improve and promote women's rights (Republic of Korea); |
115.38 принять и выполнить всеобъемлющий план действий по дальнейшему улучшению и поощрению прав женщин (Республика Корея); |
Culturally adapted educational programmes support and improve education through the promotion of intercultural understanding and the integration of disadvantaged and minority groups into the education system. |
Разработка образовательных программ, обогащенных культурными компонентами, способствует расширению и улучшению образования за счет более глубокого понимания межкультурных связей и интеграции групп маргиналов и меньшинств в общегосударственную систему образования. |
The Programme's ongoing objective was to help improve the standard of living and the comprehensive and sustainable development of the indigenous peoples of Honduras in the economic, social, cultural and environmental fields. |
Кроме того, целью Программы по-прежнему оставалось содействие улучшению условий жизни, а также всестороннему и устойчивому развитию коренного населения страны в экономическом, социальном, культурном и средовом аспектах. |
128.58. Continue with efforts to provide more protection to domestic workers and improve their living conditions (Ethiopia); |
128.58 и далее предпринимать усилия по обеспечению дополнительной защиты домашних работниц и улучшению условий их жизни (Эфиопия); |
The primary aims of the strategy are to contribute to the general ongoing efforts to bring relevant cultural, economic, social and political stakeholders together from both sides of the Mediterranean, promote mutual understanding and improve perceptions of each other. |
Основные цели этой стратегии заключаются в содействии общим усилиям по сближению всех заинтересованных сторон по обе стороны Средиземного моря в культурной, экономической, социальной и политической областях, содействию взаимопониманию и улучшению отношений между ними. |
In that regard, Switzerland was convinced that greater mobility of personnel between agencies and faster staff appointments could help optimize existing human resources and improve the quality of programmes, particularly in crisis and post-crisis situations. |
В этом отношении Швейцария убеждена в том, что повышение мобильности персонала между учреждениями и более быстрые назначения будут способствовать оптимизации существующих людских ресурсов и качественному улучшению программ, особенно в кризисных и посткризисных ситуациях. |
If that legislation was properly implemented, her organization believed it would improve the situation as it would enable affirmative action to be taken, as required by the Durban documents. |
Если бы эти законодательные акты осуществлялись надлежащим образом, то, по мнению ее организации, это способствовало бы улучшению ситуации и принятию мер по предоставлению преимущественных прав, как это предусмотрено в документах, принятых в Дурбане. |
In that regard, the new changes in RTI were interpreted as contrary to the implementation of the Mbeki plan of action which aims at measures to ban the hate media and improve the overall environment for political security and institutional stability. |
В этой связи новые изменения в РТИ были истолкованы как идущие вразрез с осуществлением провозглашенного Мбеки плана действий, который предусматривает меры по запрещению пропаганды ненависти в средствах массовой информации и по улучшению общей ситуации в части политической безопасности и стабильности институтов. |
Limited progress was made in efforts to entrench the rule of law and improve the human rights situation in the country and the National Transitional Government of Liberia continued to function, notwithstanding serious internal tensions. |
Ограниченный прогресс достигнут в усилиях по укреплению правопорядка и улучшению положения с соблюдением прав человека в стране, и Национальное переходное правительство Либерии продолжало функционировать, невзирая на серьезные внутренние разногласия. |
Recommendations to strengthen the capacity, improve co-ordination, build synergies, and take advantage of the driving force for the national surveillance and response system |
Рекомендации по укреплению потенциала, улучшению координации, наращиванию синергического эффекта и использованию имеющихся возможностей в интересах национальной системы надзора и реагирования |
(b) Effective and meaningful governance: The availability of high quality data and information will improve policy development and decision-making processes; |
Ь) эффективное и рациональное управление: наличие качественных данных и информации будет способствовать улучшению процессов разработки политики и принятия решений; |