| This could help improve the country's image and facilitate linkages between foreign companies and dynamic Algerian small and medium-size enterprises (SMEs). | Это могло бы способствовать улучшению представлений о стране и установлению связей между иностранными компаниями и динамично развивающимися малыми и средними предприятиями (МСП) Алжира. |
| It will also facilitate the integration of the social and cultural uses of the landscape with its ecological function and thus improve the overall environmental conditions. | Реализация программы также будет способствовать соединению социальных и культурных аспектов землепользования с природоохранной функцией, что приведет к общему улучшению экологической обстановки. |
| How could it help to preserve and improve the means of subsistence of people in rural areas? | Каким образом оно может способствовать сохранению и улучшению средств к существованию для населения сельской местности? |
| Examples include the SAUNA campaigns in 2006/7 that were designed to understand calibration and stray light issues and improve techniques for the comparison of remotely sensed data. | В качестве примера можно упомянуть кампании SAUNA в 2006/7 году, призванные содействовать улучшению понимания проблем калибровки и рассеянного света и улучшению методов сопоставления данных дистанционного зондирования. |
| In recent years in Belarus, considerable attention has been paid to reproductive health problems and measures to safeguard and improve reproductive health. | В последние годы в республике уделяется большое внимание проблемам репродуктивного здоровья и мерам по его охране и улучшению. |
| improve co-ordination, strategic planning, policy formation and the distribution of resources within education; | улучшению координации, стратегического планирования, разработки политики и распределения ресурсов в рамках системы образования; |
| Such a step would improve women's lives, since they were often the ones to be forced to leave their homes. | Такой шаг приведет к улучшению жизни женщин, потому что именно их часто вынуждают уходить из дома. |
| In some countries, additional support in developing adequate integrated information systems for transmitting data between customs authorities, railways and other authorities would greatly improve conditions for faster processing of trains. | В некоторых странах дополнительная помощь в разработке надлежащих объединенных информационных систем передачи данных между таможенными, железнодорожными и другими органами могла бы привести к существенному улучшению условий более оперативной обработки поездов. |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| We wish for success in those negotiations so that they may provide the people of Timor-Leste with the opportunity to enhance the effectiveness of State institutions, sustain stability and help improve socio-economic conditions. | Мы желаем успеха этим переговорам, с тем чтобы они предоставили народу Восточного Тимора возможность укрепить дееспособность своих государственных институтов, поддерживать стабильность и содействовать улучшению социально-экономических условий. |
| The Ombudsman, who is directly appointed by the President, is mandated to address and resolve difficulties experienced by foreign investors and to help improve the overall investment environment. | Омбудсмен, которого назначает непосредственно Президент, уполномочен рассматривать и устранять трудности, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, и содействовать улучшению общего инвестиционного климата. |
| The Government of the Sudan shall maintain and further improve the humanitarian situation of the population in Darfur with the support of the international community. | Правительство Судана не будет допускать ухудшения гуманитарного положения населения в Дарфуре и будет способствовать его дальнейшему улучшению при поддержке международного сообщества. |
| Few responses were received from Member States on efforts to increase access to employment and improve the situation of women migrant workers. | Государства-члены представили небольшое число ответов с информацией о предпринимаемых ими усилиях по расширению доступа к занятости и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов. |
| Space science and technology have become an integral part of daily human activities and can further improve living conditions for humanity, in particular for women. | Космическая наука и техника стали неотъемлемой частью повседневной жизни людей и могут способствовать дальнейшему улучшению условий жизни человечества, в частности жизни женщин. |
| Failure to provide good shelter would seriously jeopardize investments for poverty eradication and the campaign to significantly improve the lives of slum-dwellers. | Проявление в этой области пассивности ставит под вопрос средства, вложенные с борьбу с нищетой и кампанию по значительному улучшению условий жизни обитателей трущоб. |
| Moreover, clear articulation of operational principles and procedures by the Department would improve peacekeeping action as a whole. | Кроме того, четкое определение Департаментом принципов и процедур оперативной деятельности приведет к улучшению деятельности по поддержанию мира в целом. |
| They considered that trade and transport facilitation measures could improve the present situation and that the utmost importance would need to be given to transit agreements. | По их мнению, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать улучшению нынешнего положения и приоритетное внимание следует уделить соглашениям о транзитных перевозках. |
| While the situation regarding access did not improve dramatically, greater cooperation afforded by IDF during this part of the reporting period resulted in some improvement. | Хотя положение относительно обеспечения доступа радикально не изменилось, более активное сотрудничество со стороны ИДФ на этом этапе отчетного периода привело к его некоторому улучшению. |
| Increased scientific research and the use of traditional forest-related knowledge of medicinal plants could greatly improve human health in many parts of the world. | Более широкое проведение научных исследований и использование традиционных связанных с лесами знаний о лекарственных растениях могут содействовать улучшению здоровья людей во многих частях мира. |
| Such mechanisms improve awareness of potential crisis situations, which leads to better decision making and more timely preparedness measures. | осведомленность о потенциальных кризисных ситуациях, способствуя улучшению принятия решений и более своевременному принятию мер по обеспечению готовности. |
| We see the need for the Security Council to further improve its working methods and decision-making process, to make it more transparent and democratic. | Мы считаем необходимым продолжать усилия по улучшению методов его работы и процесса принятия решений, с тем чтобы сделать его более транспарентным и демократичным. |
| Members of the Council reaffirmed their support for the efforts of the Government and people of Guinea-Bissau to promote national reconciliation, strengthen democratic institutions and improve relations with neighbouring countries. | Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий правительства и народа Гвинеи-Бисау по содействию национальному примирению, укреплению демократических институтов и улучшению отношений с соседними странами. |
| Providing an integrated approach to both types of issues will improve opportunities for development and will help ensure that small arms interventions are more effective and sustainable. | Обеспечение комплексного подхода к рассмотрению обеих групп вопросов приведет к улучшению перспектив в области развития и поможет создать более эффективную и устойчивую основу для осуществления мер в отношении стрелкового оружия. |
| Develop and implement a strategy to support projects that improve the economic condition of 50 percent of registered mine survivors by end 2006. | Разработать и осуществить к концу 2006 года стратегию с целью поддержки проектов по улучшению экономического положения 50 процентов зарегистрированных выживших жертв мин. |
| Perhaps the sharing of experience by the authorities along the northern and southern borders would help improve relations and guarantee the rights of irregular migrants. | Возможно, обмен опытом властями в районах северной и южной границы способствовал бы улучшению отношений и обеспечению прав мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |