At the same time, the Government is intensifying its efforts to further improve the economic and social conditions of the people to the best of its ability. |
В то же время правительство интенсифицирует свои усилия по дальнейшему улучшению экономических и социальных условий жизни населения, насколько позволяет его потенциал. |
A restructuring of the fees for access to an upgraded series of exhibits and the guided tour itself would significantly improve returns. |
Существенному улучшению показателей выручки способствовало бы изменение платы за доступ к более качественно оформленным экспонатам и платы за саму экскурсию. |
The rehabilitation of soil fertility through organic management and diversified cultivation of traditional food can increase farming systems resilience, improve household nutrition and decrease dependence on single crops for volatile markets. |
Восстановление плодородия почв за счет применения органических методов хозяйствования и диверсифицированное выращивание традиционных видов продовольственных культур может способствовать повышению степени эластичности сельскохозяйственных систем, улучшению питания домохозяйств и снижению зависимости от монокультур, предназначенных для нестабильных рынков. |
The increase in international staff will improve the long-term performance of Afghan staff members in the Mission, as part of the Mission's internal capacity development strategy. |
Увеличение численности международного персонала в рамках стратегии развития внутреннего потенциала Миссии приведет к улучшению работы афганских сотрудников в составе Миссии в долгосрочном плане. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was therefore a welcome development which would help improve the situation of disabled persons and protect them from discrimination. |
Вследствие этого оратор приветствует принятие Конвенции о правах инвалидов, которая будет способствовать улучшению положения инвалидов и защите их от дискриминации. |
OIOS observed that the attempt to streamline responsibilities and procedures did not improve the situation and in some cases made it worse. |
УСВН отметило, что попытка рационализировать обязанности и процедуры не привела к улучшению положения, а в некоторых случаях усугубила его. |
It is thus heartening to learn about the brave initiatives undertaken by various local communities in some of the most volatile areas in the country to contain the insurgency and improve their circumstances. |
Поэтому мы с воодушевлением узнаем о предпринимаемых различными местными общинами в некоторых наиболее нестабильных районах страны смелых инициативах по сдерживанию мятежников и улучшению своих условий жизни. |
As the Information Technology Services Division is facing many challenging projects, this geographical proximity will help create more synergy, avoid redundancy and improve communication and efficiency. |
Поскольку Отделу информационно-технического обслуживания предстоит осуществить множество сложных проектов, такая географическая близость будет способствовать укреплению синергизма, избежанию дублирования, улучшению связи и повышению эффективности. |
Earlier steps to build confidence and improve conditions on the ground in the West Bank have not been built upon in the reporting period. |
За отчетный период никакого развития не получили ранее предпринимавшиеся шаги по укреплению доверия и улучшению на Западном берегу обстановки на местах. |
Since the purpose of sanctions is not to punish, we must attach importance to and improve the mechanism for lifting sanctions. |
Поскольку целью санкций является не наказание, мы должны придавать большее значение улучшению механизма снятия санкций. |
We encourage both parties to revitalize the cooperative mechanisms and reinforce confidence-building measures with the implementation of projects that improve the economic and social conditions in the occupied territories. |
Мы призываем обе стороны активизировать механизмы сотрудничества и усилить меры укрепления доверия при одновременном осуществлении проектов, способствующих улучшению социально-экономических условий на оккупированных территориях. |
The State party should take effective measures to further improve living conditions in the immigration centres and ensure that a system of systematic monitoring be set up. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры по дальнейшему улучшению условий содержания в миграционных центрах и обеспечению создания системы регулярного контроля. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
A large programme (1993-1997) to rehabilitate urban infrastructure, improve environmental conditions and to strengthen urban management capacity is being implemented in the two main cities. |
В двух крупных городах осуществляется долгосрочная программа (1993-1997 годы) по восстановлению городской инфраструктуры, улучшению экологической обстановки и укреплению потенциала управления городами. |
A Social Investment Fund helps create employment, improve the condition of women, and facilitates investments in local infrastructure serving the poorest 20 per cent of the population. |
Фонд социальных инвестиций содействует созданию рабочих мест, улучшению условий труда и жизни женщин, способствует инвестициям в местную инфраструктуру, обслуживающую беднейшие 20 процентов населения. |
The Government of Lesotho has taken steps to put in place mechanisms that will improve the situation of women in Lesotho. |
Правительство Лесото приняло меры по созданию механизмов, которые будут способствовать улучшению положения женщин в Лесото. |
The Afghan people will support an international presence only if they believe that it will improve their lives, their security and their prosperity. |
Народ Афганистана будет поддерживать международное присутствие только в том случае, если поверит, что оно приведет к улучшению условий жизни, повышению уровня безопасности и росту благосостояния. |
Closer linkages between countries and regions would facilitate information and knowledge transfer, increase productivity and improve living standards, but would also transmit shocks and disruptions. |
Более тесные связи между странами и регионами будут содействовать передаче информации и знаний, повышению производительности и улучшению условий жизни, однако они будут также средством передачи последствий катаклизмов и кризисов. |
Restoration will entail huge infrastructure projects and investment which in turn could improve the quality of life of whole nations and regions. |
Восстановление Шелкового пути приведет к осуществлению грандиозных проектов в области инфраструктуры и инвестиций, которые, в свою очередь, могут способствовать улучшению качества жизни целых стран и регионов. |
Continuous efforts will be undertaken to extend and improve the distribution of strategic evaluation reports, with added emphasis on fostering discussion on evaluation findings among UNDP managers and within decision-making forums. |
На непрерывной основе будут осуществляться усилия по расширению масштаба и улучшению практики распространения докладов о стратегической оценке, при этом дополнительное внимание будет уделяться укреплению диалога по вопросам, касающимся выводов оценок, с участием руководителей ПРООН и в рамках форумов, предназначающихся для выработки решений. |
This week, the Kosovo Protection Corps will complete a six-month project in the village of Svinjare, near Mitrovica, to repair damage to homes and improve local infrastructure. |
На этой неделе Корпус защиты Косово завершит шестимесячный проект в деревне Свинаре, вблизи Митровицы, по восстановлению домов и улучшению местной инфраструктуры. |
The members of the mission were greatly impressed by the eagerness of the Afghans to stand together, rebuild their country and improve their living conditions. |
На членов миссии произвело огромное впечатление стремление афганцев к единству, восстановлению своей страны и улучшению своих условий жизни. |
The awards identify and reward local government bodies, associations and other collaborating organisations who are developing and implementing innovative, resourceful practices that improve local government outcomes and help build sustainable Australian communities. |
Эти премии присуждаются местным органам власти, ассоциациям и другим сотрудничающим организациям, которые разрабатывают и реализуют инновационные и творческие подходы, способствующие улучшению показателей работы местных органов управления и созданию устойчивых общин в Австралии. |
Reform and simplification of national procedures, regional cooperation along transport corridors, and use of multimodal transport could significantly improve transport for landlocked countries. |
Реформа и упрощение национальных процедур, региональное сотрудничество между транспортными коридорами и использование смешанных перевозок могли бы привести к существенному улучшению перевозок для развивающихся стран. |
By strengthening efforts to combat illiteracy and provide scientific training, the plan paves the way for rural women to escape poverty and improve their lives. |
Наращивая усилия по борьбе с неграмотностью и открывая возможности для изучения наук, этот план прокладывает сельским женщинам путь к избавлению от бедности и улучшению своей жизни. |