The reply of the Department of Peace-keeping Operations indicates, inter alia, that measures had been taken to correct problems or improve management and operations. |
В ответе Департамента операций по поддержанию мира указывается, в частности, что были приняты меры по исправлению недостатков и улучшению управления при осуществлении операций. |
The objective of the workshop was to review and discuss successful national experiences and, on that basis, propose policy guidelines for developing countries on how to diversify and increase labour-intensive exports production in ways that will improve the livelihood of the poor. |
Его цель заключалась в рассмотрении и обсуждении успешного национального опыта и в выработке руководящих принципов в отношении такой политики диверсификации и расширения трудоемкого экспортного производства в развивающихся странах, которая способствовала бы улучшению условий жизни бедных слоев населения. |
It felt confident that the continuing close cooperation between the United States, the United Nations and the Government of Palau would further improve the situation of the Palauan people. |
Оно уверено в том, что дальнейшее тесное сотрудничество между Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций и правительством Палау будет способствовать дальнейшему улучшению положения народа Палау. |
It aimed to demonstrate to the refugee community throughout the region the tangible benefits of the peace process through projects to develop infrastructure, improve living conditions and generate employment. |
Цель Программы состояла в том, чтобы продемонстрировать сообществу беженцев во всем регионе ощутимые преимущества мирного процесса путем осуществления проектов по созданию инфраструктуры, улучшению условий жизни и обеспечению занятости. |
In the long term, the Programme of Action has the potential to substantially improve the quality of life for all humankind if we commit ourselves to its full implementation. |
В долгосрочной перспективе осуществление Программы действий способно привести к существенному улучшению качества жизни всего человечества при условии, что мы обязуемся обеспечить ее полное претворение в жизнь. |
At the same time, it is obvious that multilateral cooperation must facilitate and improve the way we manage factors that are beyond the capacity for national action and define its efficiency. |
В то же время очевидно, что многостороннее сотрудничество должно способствовать улучшению метода, с помощью которого мы управляем факторами, выходящими за рамки потенциала действий на национальном уровне, и определяем их эффективность. |
The establishment of a mission planning service in the Department of Peace-keeping Operations would improve the planning process and facilitate the exchange of information among troop-contributing countries. |
Создание в рамках Департамента операций по поддержанию мира службы планирования миссий способствовало бы улучшению процесса планирования и обмену информацией среди стран, предоставляющих войска. |
His Government commended the Centre's initiative and urged the international community to support its work and all United Nations activities which might improve the living conditions in informal settlements. |
Правительство Италии приветствует эту инициативу Центра и призывает международное сообщество оказать поддержку этой работе, а также всем мероприятиям Организации Объединенных Наций, которые могут привести к улучшению условий жизни в стихийных поселениях. |
This, in turn, would reinforce efforts to revitalize the Assembly and improve coordination between the Council and the Assembly on matters affecting international peace and security. |
А это, в свою очередь, способствовало бы укреплению усилий, направленных на активизацию деятельности Ассамблеи, и улучшению координации действий между Советом и Ассамблеей в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
The Secretariat understands that the rationale for such a proposal is to encourage Member States to make early payments of their assessments and to help improve the Organization's cash flow situation. |
Секретариат понимает, что в основе такого предложения лежит стремление стимулировать государства-члены на своевременную выплату своих взносов и способствовать тем самым улучшению положения Организации в плане притока наличности. |
Taken together, these steps at improving coordination, if effectively implemented, could markedly improve the way in which the needs of internally displaced persons are addressed. |
В своей совокупности данные меры по улучшению координации, в случае их эффективной реализации, могли бы значительно повысить действенность мер по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
If these measures do not sufficiently improve the system, further steps could be considered at the end of the experimental period, such as professionalizing the Joint Appeals Board. |
Если эти меры будут способствовать существенному улучшению системы, в конце экспериментального периода можно рассмотреть вопрос о дополнительных шагах, таких, например, как перевод Объединенной апелляционной коллегии на профессиональную основу. |
The financial strength of those two Bretton Woods institutions depended on the fact that the industrialized nations were their guarantors, and writing off bad debts would improve their books rather than make them worse. |
Финансовая мощь двух этих учреждений бреттон-вудской системы обусловлена тем, что их поручителями являются промышленно развитые страны и аннулирование задолженности, возможность погашения которой представляется сомнительной, приведет отнюдь не к ухудшению, а к улучшению состояния их счетов. |
Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. |
Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
All countries should give priority to measures that improve health by reducing air pollution, ensuring access to clean water, improving waste management and increasing the safety of the workplace. |
Всем странам следует уделять приоритетное внимание мерам по улучшению состояния здоровья населения путем уменьшения атмосферного загрязнения, обеспечения доступа к питьевой воде, совершенствования практики удаления отходов и повышения уровня техники безопасности на производстве. |
World Health Organization (WHO) support to the implementation of the Habitat Agenda is guided by the central concern of human settlements to sustain and improve human health and well-being. |
Оказывая поддержку осуществлению Повестки дня Хабитат, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) исходит из важнейшего значения населенных пунктов для усилий по поддержанию и улучшению состояния здоровья и благосостояния населения. |
The Secretariat, Member States and non-governmental organizations all have a role to play in helping improve conditions, and special leadership will continue to be expected from those whose capacity to lead is the basis for their special rights and obligations. |
Секретариат, государства-члены и неправительственные организации призваны сыграть свою роль и способствовать улучшению условий для осуществления реформы, и по-прежнему от тех, чей потенциал быть лидером является основой их особых прав и обязательств, будут ожидать выполнения особой лидирующей роли. |
The Committee expresses its concern at the disappointing results achieved by most programmes to combat poverty and improve living conditions, especially since funds allocated in the budget for social expenditures have not been fully used for that purpose. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с неутешительными результатами осуществления большинства программ по борьбе с нищетой и улучшению условий жизни, в частности в связи с тем, что средства, выделенные по линии государственного бюджета на социальные расходы, не полностью используются в этих целях. |
A special committee of the Equal Status Council was responsible for efforts to involve men and improve their attitudes towards equality between women and men. |
Специальный комитет Совета по вопросу о равноправии отвечает за усилия по подключению к этой деятельности мужчин и улучшению их отношения к вопросам равенства мужчин и женщин. |
From the very beginning, the United Nations has worked to accomplish its main tasks, namely, to maintain peace, promote social progress and development and improve standards of life. |
Со дня ее создания перед Организацией Объединенных Наций была поставлена главная задача глобального масштаба - это сохранение мира, содействие социальному прогрессу и развитию и улучшению условий жизни людей. |
The High Commissioner reminded the Government of Colombia that specific recommendations on each of these questions had been prepared by various United Nations mechanisms and that their implementation would help improve the human rights situation. |
Верховный комиссар напомнила правительству Колумбии, что по каждому из этих вопросов существуют конкретные рекомендации, которые были выработаны различными механизмами Организации Объединенных Наций и осуществление которых способствовало бы улучшению положения в области прав человека. |
The Working Group on Printing Services is making an advocacy effort to establish a possible common service that can compete for printing requirements of other user organizations that have made recent efforts to review and improve their internal processes. |
Рабочая группа по типографским услугам проводит рекламную кампанию в попытке добиться возможного создания единой службы, которая окажется конкурентоспособной в борьбе за право удовлетворять типографские нужды других организаций-пользователей, предпринимающих в последнее время усилия по изменению и улучшению своих внутренних возможностей. |
Members of the Committee had differing views on the fairness and practicality of the proposal but agreed that retention of surpluses, whether permanent or temporary, would improve the financial situation of the United Nations. |
Члены Комитета разошлись во мнениях относительно справедливости и практичности этого предложения, однако согласились с тем, что удержание средств неизрасходованного остатка, будь то на постоянной или временной основе, приведет к улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
The Administration informed the Board that efforts to further improve the format of the budget performance reports, in the context of IMIS Release 3, were in progress. |
Она информировала Комиссию о том, что в связи с вводом в строй третьей очереди ИМИС принимаются меры по улучшению формата отчетов об исполнении бюджета. |
The President, in a message to the population, had made a commitment to take decisive measures to resolve acute social problems, combat corruption and improve the management of the State. |
В своем обращении к населению страны президент Казахстана обязался принять решительные меры по урегулированию острых социальных проблем, борьбе с коррупцией и улучшению деятельности органов управления. |