| The assessment also underlines the challenges that countries face in implementing further measures to counteract still existing pressures and improve the ecological and chemical status of transboundary waters. | В докладе о результатах оценки также анализируются трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении дальнейших мер по борьбе с сохраняющимися нагрузками и улучшению экологического состояния и химических параметров трансграничных вод. |
| On the other hand, a timely and efficient inquiry can have a preventive effect and improve the overall national human rights situation. | С другой стороны, проведение своевременного и эффективного расследования может иметь профилактическое значение и способствовать общему улучшению положения в области прав человека. |
| Oman welcomed Algeria's recent elections, reflecting the efforts to strengthen transparency, participation and the rule of law, which will improve the human rights situation. | Оман приветствовал проведенные недавно в Алжире выборы, в которых нашли свое отражение усилия, направленные на укрепление транспарентности, расширение участия и обеспечение верховенства права, что будет содействовать улучшению положения в области прав человека. |
| Better coordination could improve the flow of information among the various United Nations agencies, and between them and the outside world. | Более тесная координация может способствовать улучшению движения информации между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними и внешним миром. |
| The Government has also signalled its intention to address land inheritance rights for women, which should improve the situation of women returnees, in particular widows. | Правительство также обозначило свое намерение заняться решением вопроса о праве наследования земельных участков женщинами, что должно привести к улучшению положения возвращающихся женщин, особенно вдов. |
| To promote employment and improve working conditions for the public; | содействие занятости и улучшению условий труда населения; |
| There are many ERs whose implementation can enhance material and energy efficiency, overcome serious national or transboundary environmental problems or improve public health in exporting developing countries. | Во многих случаях выполнение экологических требований может способствовать повышению эффективности использования материалов и энергоэффективности, решению серьезных национальных или трансграничных экологических проблем или улучшению здоровья населения в экспортирующих развивающихся странах. |
| In addition, the Ministries of Education, Health and Employment are coordinating efforts to implement programmes that help improve the situation of the female population in rural areas. | Кроме того, министерства образования, здравоохранения и труда координируют осуществление своих программ, направленных на содействие улучшению положения сельских женщин. |
| According to UNICEF and WHO data, a stable supply of drinking water will have great economic benefits and improve the health of the people of our world. | По данным ВОЗ и ЮНИСЕФ устойчивое снабжение питьевой водой приведет к большим экономическим выгодам и улучшению состояния здоровья населения планеты. |
| That assistance has helped improve the life of the local people and promote economic development and the achievement of the MDGs in recipient countries. | Эта помощь содействовала улучшению жизни местного населения, экономическому развитию и достижению ЦРДТ в странах-получателях. |
| The Government of President Morales is seeking to reverse that cruel reality through structural changes, by adopting policies that will improve the situation of children and adolescents. | Правительство президента Моралеса стремится к радикальному изменению этой жестокой реальности на основе структурной перестройки, проведения политики, способствующей улучшению положения детей и подростков. |
| improve the image of the sector through appropriate public relation actions. | улучшению репутации сектора на основе соответствующих мероприятий в области общественной информации. |
| Experiences from development projects show that women's independent land rights and control can enhance food security and economic opportunities, improve child nutrition, health and education and even reduce domestic violence. | Опыт осуществления проектов в области развития свидетельствует о том, что независимые права женщин на владение землей и контроль над землей могут способствовать повышению продовольственной безопасности, расширению экономических возможностей, улучшению питания детей, здравоохранения и образования и даже сокращению масштабов бытового насилия. |
| This trend for the exchange rates to converge helped improve relations between the merchant banks and their customers and to boost confidence in the national banking system. | Эта тенденция к схождению обменных курсов способствовала улучшению отношений между коммерческими банками и их клиентами и укреплению доверия к национальной банковской системе. |
| UNODC must therefore help improve the judicial system in the region's most seriously affected countries, particularly Kenya, and Member States must also contribute their support. | Поэтому ЮНОДК должно содействовать улучшению судебной системы в наиболее затронутых странах региона, в частности в Кении, которым государства-члены также должны оказывать свое содействие. |
| More needs to be done to mobilize political will and improve national frameworks to prevent internal displacement and protect the human rights of internally displaced persons. | Необходимо осуществить дополнительные действия по мобилизации политической воли и улучшению национальных рамок в целях предотвращения внутреннего перемещения и защиты прав человека внутренне перемещенных лиц. |
| Where reliance on public utilities continues, improved pricing, bill collection, metering and management incentives would help to ensure efficiencies and improve service delivery. | В случае сохранения зависимости от поставок электроэнергии государственными предприятиями повышению эффективности и улучшению предоставляемых услуг способствовало бы создание стимулов для внедрения более совершенной системы расчета тарифов, оплаты счетов, учета потребления и управления. |
| This requires programmes that improve access to affordable, clean and efficient technologies, backed by cooperation between countries on regulatory and administrative issues. | Для этого требуются программы по улучшению доступа к финансово приемлемым экологически чистым и эффективным технологиям, опирающимся на межстрановое сотрудничество в регламентационных и административных вопросах. |
| The Committee notes that the State party has taken measures to further improve the handling of complaints against the police and the investigation of relevant allegations. | Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры по дальнейшему улучшению процесса рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и расследования соответствующих заявлений. |
| These policies include regulations and standards that improve resilience, taxes and charges (e.g. polluter pays principle), and subsidies and incentives for risk reduction. | Эта политика включает в себя предписания и стандарты, которые способствуют повышению устойчивости и улучшению налогообложения и определения платы, (например, принцип загрязнитель платит), субсидий и стимулов для снижения рисков. |
| The location of such facilities in small towns linked to surrounding rural areas can also improve the access of rural dwellers to health services. | Строительство таких объектов в небольших городах, связанных с окружающими сельскими районами, может также способствовать улучшению доступа сельских жителей к услугам в сфере здравоохранения. |
| The Angolan Government is implementing a national reconstruction programme that aims to build or rehabilitate the infrastructure that will facilitate trade and improve communication and movement throughout the country. | Ангольское правительство проводит в жизнь программу национального восстановления, нацеленную на создание или оздоровление инфраструктуры, что будет способствовать торговле, улучшению путей сообщения и передвижения по всей стране. |
| Another important institution is the extension service provider, which offers knowledge and information that can improve farmers' income and welfare. | Другим важным видом учреждений являются службы по распространению сельскохозяйственных знаний и информации, которые могут способствовать увеличению доходов и улучшению благосостояния фермеров. |
| Those countries are expected to start benefiting from complete debt cancellation beginning early in 2006, which should improve their debt position in the coming years. | Ожидается, что меры по полному списанию долга в отношении этих стран начнут применяться в начале 2006 года, что должно привести к улучшению состояния их задолженности в предстоящие годы. |
| Earlier this year, the Counter-Terrorism Committee endorsed the revised organizational plan for CTED, which will serve to strengthen CTED and improve its operations. | В начале этого года Контртеррористический комитет утвердил пересмотренный организационный план ИДКТК, который послужит укреплению усилий ИДКТК и улучшению методов его работы. |