Since the establishment of the TNG in Somalia, in order to promote national reconciliation, improve its relations with its neighbours and gain the recognition and support of the international community, it has done a lot of work that deserves our acknowledgement. |
После того как в Сомали было создано ПНП, оно проделало большую работу, направленную на содействие национальному примирению, улучшению отношений с соседями и получению признания и поддержки международного сообщества, и за это нужно воздать ему должное. |
The reforms introduced in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are described in some detail in chapter V, including proposed measures to strengthen national protection systems, improve treaty implementation and enhance the management of the Office. |
В главе IV весьма подробно рассказывается о реформах, проведенных в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе о предлагаемых мерах по укреплению национальных систем защиты, улучшению выполнения положений договоров и совершенствованию системы руководства работой Управления. |
Business and charitable trusts also invest in the arts through corporate sponsorship or the exchange of skills and experience which can improve the efficient management of arts organizations. |
Коммерческие и филантропические целевые фонды также предоставляют средства на развитие искусства посредством корпоративной спонсорской поддержки и обмена опытом и навыками, что способствует улучшению эффективного руководства организациями, занимающимися вопросами искусства. |
A key preliminary step in this direction that would serve both to reduce the danger of purely accidental war and improve the climate for advancement is taking warheads off alert status. |
Ключевой предварительный шаг в этом направлении, который послужил бы как снижению опасности чисто случайной войны, так и улучшению атмосферы для продвижения вперед, состоит в выводе боеголовок из состояния боеготовности. |
In addition, there was general recognition that a number of actors continued to profit from instability and the lack of a central government and therefore had little desire to see the situation improve. |
Кроме того, по общему признанию, несколько сторон по-прежнему извлекают выгоду из нестабильности и отсутствия центрального правительства и поэтому не очень стремятся к улучшению ситуации. |
Research has shown that the natural family unit is the best tool to combat poverty and hunger, promote education, improve maternal health, and combat diseases. |
Результаты исследований говорят о том, что нормальная семья является наилучшим инструментом для борьбы с нищетой и голодом, содействия образованию, улучшению охраны материнства и борьбы с заболеваниями. |
In order to further strengthen the enforcement and the implementation of the sanctions measures, one of the primary objectives of the Committee remains to further improve its Consolidated List. |
В целях дальнейшего укрепления режима применения и осуществления санкций Комитет в качестве одной из своих главных задач стремится к постоянному улучшению своего Сводного перечня. |
With the aim of developing programmes that match their needs, diagnostic studies have been performed that have targeted projects to help improve the situation of this population group. |
С целью разработки программ, учитывающих потребности этой категории женщин, были проведены исследования, позволившие определить основные параметры проектов по улучшению положения коренного населения. |
Ms. Soto said that fair, equitable and rules-based international trade had the potential to generate employment, promote investment, boost national consumption, develop the economy and improve the quality of life. |
Г-жа Сото говорит, что справедливая, равноправная и основанная на правилах торговля обладает потенциалом по созданию рабочих мест, привлечению инвестиций, повышению уровня национального потребления, развитию экономики и улучшению качества жизни. |
Eradication of poverty will improve nutrition and health, while poor nutrition and ill health carry adverse economic costs and impede efforts aimed at poverty eradication. |
Искоренение нищеты приведет к улучшению положения в области питания и здравоохранения, тогда как неблагоприятное положение в области питания и неудовлетворительное состояние здравоохранения обусловливают значительные экономические издержки и препятствуют усилиям, направленным на искоренение нищеты. |
But equally, an inclusive, sustained and proactive political process, involving dialogue, mutual accommodation and a willingness to compromise, will improve the chances for a significant reduction in violence and improvement in the security environment. |
Вместе с тем инклюзивный, постоянный и активный политический процесс, сопровождающийся диалогом, взаимными уступками и готовностью к компромиссам, повысит шансы на значительное уменьшение уровня насилия и приведет к улучшению положения в плане безопасности. |
Through direct communication, this will help to dispel concerns and deal with problems associated with the implementation of sanctions as well as enable us, often, to receive suggestions which will improve our work. |
Это непосредственное общение поможет рассеять озабоченности, а также решить проблемы, связанные с осуществлением санкций, что позволит нам чаще получать предложения, которые будут способствовать улучшению нашей работы. |
This view leads to an emphasis on the improvement of basic statistics for the accounts will improve only as the basic statistics allow. |
Из того следует, что основное внимание должно уделяться улучшению исходных статистических данных, поскольку совершенствование счетов возможно лишь в той мере, в какой это позволяют исходные данные. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. |
Намечаемые дальнейшие меры по улучшению очистки сточных вод, реализация запланированных мер неструктурного характера в сельском хозяйстве и водохозяйственном секторе, а также более эффективная взаимоувязка политики в различных секторах экономики обеспечат значительное сокращение трансграничного воздействия и улучшение качества воды. |
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
While a commodity exchange should not be considered a panacea for the myriad challenges that face developing-country commodity sectors, it can yield a series of multifaceted positive impacts that can improve practices and attitudes among participants throughout commodity supply chains. |
Хотя не следует рассматривать товарную биржу в качестве панацеи от многочисленных проблем, с которыми сталкиваются сырьевые секторы развивающихся стран, она может оказать позитивное воздействие по целому ряду различных направлений, что может способствовать улучшению практики и подходов участников производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе. |
The goal of the initiative is to help people come together to strengthen communities and improve our quality of life through volunteering and other forms of civic participation. |
Цель этой инициативы заключается в оказании помощи людям в их совместных усилиях по укреплению общин и улучшению качества нашей жизни на основе добровольчества и других форм гражданского участия. |
Promising sources to measure remittances are household surveys, which could improve the coverage of total remittances and at the same time collect characteristics of migrants and their families. |
Многообещающими источниками для измерения денежных переводов являются обследования домохозяйств, использование которых может содействовать улучшению охвата всех денежных переводов и в то же время сбору данных о характеристиках мигрантов и их семьях. |
Another key department of the Ministry of the Interior is the Office of the Director-General of the Penitentiary System, which has been pressing for policies to enhance the technical capacities of prison staff and improve prison facilities. |
Еще одним важным органом министерства внутренних дел является Главное управление пенитенциарной системы, которое в настоящее время активно выступает за разработку директивных мер, призванных способствовать улучшению технического и материального оснащения персонала пенитенциарных учреждений. |
Also much greater research and development efforts, where appropriate, could improve the technical characteristics, and thus the competitive position, of natural materials exports of developing countries, which are subject to displacement by synthetics. |
Кроме того, в соответствующих случаях значительное расширение исследований и разработок может способствовать улучшению технических характеристик и, таким образом, повышению конкурентоспособности экспортируемого развивающимися странами натурального сырья, которое вытесняется с рынков синтетическими материалами. |
Access to markets must therefore be guaranteed and the domestic subsidies and subventions granted by the developed countries eliminated so that Latin America could increase the level of its exports, which would in turn help to create jobs and improve social conditions. |
В этой связи необходимо обеспечить доступ к рынкам и исключить внутригосударственную помощь и субсидии, предоставляемые развитыми странами, с тем чтобы открыть возможности для увеличения объема экспорта латиноамериканских стран, что будет содействовать созданию рабочих мест и улучшению социальных условий. |
INS officials have also engaged in discussions with representatives of the Department of Justice, the American Bar Association and state and local officials in an effort to inform them about its ongoing efforts to review and improve detention conditions. |
Сотрудники СИН проводят также встречи с представителями министерства юстиции, Американской ассоциацией адвокатов и должностными лицами штатов и местных органов власти, в ходе которых они стремятся проинформировать их о мероприятиях СИН по контролю и улучшению условий содержания. |
But recent changes in political leadership in the Britain, France, and Germany, together with the arrival of a new US administration in early 2009, could improve transatlantic cooperation. |
Но недавняя смена политического руководства в Великобритании, Франции и Германии наряду с приходом к власти новой администрации США в начале 2009 года может привести к улучшению трансатлантического сотрудничества. |
This would suggest that competition policy measures by West African countries would further improve the situation, but that competition policy cannot solve all development problems. |
Из этого следует, что принятие странами Западной Африки мер, направленных на стимулирование конкуренции, могло бы способствовать улучшению ситуации, однако конкурентная политика не может решить всех проблем развития. |
Not all Member States will readily embrace the reform proposals that have been introduced, yet no one can deny the need for meaningful action to strengthen and improve the United Nations system. |
Не все государства-члены будут готовы охотно принять предложения по реформе, которые были представлены, однако никто не может отрицать потребности в значимых действиях по укреплению и улучшению системы Организации Объединенных Наций. |