Английский - русский
Перевод слова Improve
Вариант перевода Улучшению

Примеры в контексте "Improve - Улучшению"

Примеры: Improve - Улучшению
The creation of new institutions or structures or the amelioration of existing arrangements that have been proposed should, among other things, improve information-gathering, -sharing and -dissemination. Предложения о создании новых учреждений и структур или совершенствовании существующих механизмов призваны способствовать, в частности, улучшению сбора и распространения информации и обмена ею.
Though often requiring a significant influx of capital, the employment creation effects of labour-intensive public works projects can enhance the supply of jobs and improve local infrastructure in a manner not achievable with private investment. Хотя во многих случаях для создания рабочих мест требуется значительный объем финансовых средств, проекты общественных работ высокой трудоемкости могут содействовать увеличению числа рабочих мест и улучшению местной инфраструктуры, чего невозможно добиться на основе частных инвестиций.
During its early implementation, the Fund has benefited from the work of its secretariat, which in close cooperation with recipient agencies and organizations has helped improve its management and use. На ранних этапах своей деятельности Фонд полагался на работу своего секретариата, который в тесном сотрудничестве с учреждениями и организациями, получающими помощь, содействовал улучшению управления Фондом и его применения.
It had also been providing significant assistance over the past 10 years for efforts to reduce the influx of small arms, disarm and demobilize combatants and improve the delivery of basic needs and services at the local level. Кроме того, в течение последних десяти лет Программа оказывала серьезную поддержку деятельности по сокращению притока стрелкового оружия, разоружению и демобилизации комбатантов и улучшению доставки основных товаров и услуг на местном уровне.
He further suggests an amnesty, or series of amnesties, in the belief that such a step would improve the situation in Myanmar in several regards (ibid., paras. 41-47). Он также предлагает объявить амнистию или несколько амнистий, будучи убежденным в том, что подобный шаг приведет к улучшению ситуации в Мьянме в нескольких аспектах.
However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах.
The establishment of a communications procedure similar to those existing under the vast majority of the core human rights treaties would significantly improve the plight of victims of violations of economic, social and cultural rights. Разработка процедуры представления сообщений, аналогичной процедурам, предусмотренным большинством базовых договоров по правам человека, приведет к существенному улучшению тяжелого положения жертв нарушений экономических, социальных и культурных прав.
Any progress made in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement would improve the security situation in both southern Sudan and northern Uganda by denying negative forces an area of operation. Любой прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения приведет к улучшению положения в области безопасности как в Южном Судане, так и в Северной Уганде, лишив деструктивные силы района действий.
The Government had taken measures to reform the administration of justice, combat corruption, reform the civil service and improve the conduct of elections. Правительство приняло меры по реформированию отправления правосудия, борьбе с коррупцией, реформированию гражданской службы и улучшению проведения выборов.
Let me also recall the proposal that, in order to help improve the operation of the NPT, we should consider holding the first Preparatory Committee meeting for the next Review Conference in 2007 in Vienna. Позвольте мне также напомнить предложение о том, что с целью содействовать улучшению функционирования ДНЯО нам следует рассмотреть вопрос о проведении первого заседания Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению действия Договора в Вене в 2007 году.
A review of possible options to address the concern expressed in the above-mentioned resolutions was undertaken by the Secretariat, including measures to increase the seating capacity and improve the technological and physical condition of the existing facilities. Секретариат провел обзор возможных вариантов устранения озабоченности, высказанной в вышеупомянутых резолюциях, включая меры по увеличению количества мест и улучшению технического и физического состояния этих помещений.
They will further improve living conditions for humanity in the coming years and contribute to the achievement of the goals of the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2). Она будет способствовать дальнейшему улучшению условий жизни человечества в предстоящие годы и достижению целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи).
The new government was willing to make efforts to pursue revival of a stalling economy, reinstate the collapsing infrastructure, improve the quality of, and expand access to social services (mainly primary health care and basic education). Новое правительство стремилось продолжить деятельность по оживлению стагнирующей экономики, модернизации приходящей в упадок инфраструктуры, улучшению качества социальных услуг (главным образом в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования) и расширению доступа к этим услугам.
They believe that more precise policy directives to foster coordination and collaboration through the clustering arrangement would benefit the United Nations system, and, more importantly, improve its support to Africa's development. Они считают, что более точные стратегические директивы по улучшению координации и взаимодействия на основе механизма тематических блоков принесут пользу системе Организации Объединенных Наций и, что еще более важно, повысят эффективность поддержки ею процесса развития Африки.
The establishment of a working group to rationalize the lists of issues on States parties' reports submitted under article 40 of the Covenant should also improve dialogue with States' delegations and the resulting concluding observations. Создание рабочей группы для рационализации перечней вопросов по докладам государств-участников, представляемым в соответствии со статьей 40 Пакта, также должно способствовать улучшению диалога с делегациями государств и повышению качества заключительных замечаний.
Ms. Feller (Mexico) said that her delegation would like to know how anti-terrorism measures had impacted religious, ethnic and racial minorities and whether he had discovered any best practices that could improve the situation. Г-жа Феллер (Мексика) говорит, что ее делегацию интересует, как контртеррористические меры повлияли на жизнь религиозных, этнических и расовых меньшинств и удалось ли ему выявить наиболее эффективные методы, которые могут способствовать улучшению ситуации.
Efforts to empower women and improve gender equality had not sufficiently taken into account the need to promote the economic, social and cultural rights of women. В рамках мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и улучшению положения в области обеспечения гендерного равенства не уделялось должного внимания необходимости расширять экономические, социальные и культурные права женщин.
System-wide, organizations of the United Nations family could all benefit from taking better advantage of, or highlighting, what others have done and thus improve the multilingual content of their own web sites. В масштабах всей системы все организации семейства Организации Объединенных Наций могли бы только выиграть от более рационального использования или пропагандирования того, что сделано другими, и тем самым содействовать улучшению многоязычного содержания собственных веб-сайтов.
Moreover, there is compelling evidence that policies to support health, education, to reduce poverty and provide safety nets against the effects of economic shocks improve the prospects for growth. Кроме того, имеется достаточно свидетельств того, что политика, направленная на поддержку здравоохранения и образования, на сокращение масштабов нищеты и создание систем защиты от последствий экономических потрясений, способствует улучшению перспектив для экономического роста.
Infrastructure built and maintained by missions for their operations has also helped improve the lives of local populations, such as the maintenance or construction of approximately 3,000 kilometres of roads in the last two years and the completion of more than 100 water projects in four different missions. Объекты инфраструктуры, создаваемые и обслуживаемые миссиями для осуществления своей деятельности, также способствует улучшению качества жизни местного населения, примерами чего являются ремонт или строительство около 3000 км дорог за последние два года и реализация более 100 проектов в области водных ресурсов в четырех различных миссиях.
We can all invest in making sure that we improve the allocation of resources upstream, but at the same time work together and show that we can move healthcare upstream. Мы все можем стремиться к улучшению распределения ресурсов к первопричине, и в то же время, мы могли бы работать вместе, чтобы показать, что мы можем повести систему здравоохранения вверх по течению.
With a view to helping improve the relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Co-Chairmen used their good offices to arrange meetings between the Foreign Ministers of the two countries. Стремясь содействовать улучшению отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), Сопредседатели оказали посреднические услуги, обеспечив организацию встреч министров иностранных дел этих двух стран.
UNHCR and its partners supports initiatives to strengthen and improve basic socio-economic conditions and infrastructure in areas of return, thereby encouraging stability and the full integration of the returnees into the recipient communities. Совместно со своими партнерами УВКБ поддерживает инициативы по укреплению и улучшению основных социально-экономических условий и инфраструктуры в районах возвращения, содействуя тем самым обеспечению стабильности и полной интеграции возвращающихся лиц в принимающие их общины.
We reiterate that a comprehensive strategy in the fight against drugs must include the social and economic aspects of the phenomenon, to which end efforts must be directed towards alternative social and regional development programmes designed to help improve the living conditions of the rural families affected. Мы подтверждаем, что комплексная стратегия по борьбе с наркотическими средствами должна охватывать социальные и экономические аспекты этого явления, для чего крайне необходимо направить усилия на осуществление программ альтернативного социального и регионального развития, предназначенных для содействия улучшению условий жизни затронутых крестьянских семей.
The reply from the Department of Peace-keeping Operations to the Office's audit report indicated that UNPF had taken a number of positive steps to correct problems and improve its operations. В ответе Департамента операций по поддержанию мира на отчет Управления о ревизии указывается, что МСООН приняли ряд конструктивных мер по решению проблем и улучшению своего функционирования.