The Women's Health Indicators initiative aims to ensure that gender and diversity perspectives are integrated in the broader development of health indicators and reporting systems and help reduce health disparities and improve women's health, as well as gender equity and equality in Canada. |
Инициатива под названием "Показатели женского здоровья" направлена на включение гендерных аспектов и проблем разнообразия в более широкий процесс разработки систем показателей здоровья и отчетности и содействие сокращению диспропорций в отношении здоровья и улучшению здоровья женщин, а также обеспечению гендерного равенства и равноправия в Канаде. |
In order to help improve the situation, MONUA has recently completed a five-day training programme of 62 Angolan human rights counsellors who will staff human rights centres in the municipalities of Benguela. |
В целях содействия улучшению положения МНООНА недавно осуществила 5-дневную программу подготовки 62 ангольских консультантов по вопросам прав человека, которые будут работать в центрах по вопросам прав человека в муниципалитетах Бенгелы. |
In 2006, the Day stressed the need to manage mountain biodiversity in a sustainable manner and called for partnerships at all levels to promote biodiversity management that would reduce poverty, improve livelihoods, and protect mountain environments. |
В 2006 году в рамках празднования Дня подчеркивалась необходимость устойчивого управления ресурсами биологического разнообразия горных районов и рекомендовалось создание партнерств на всех уровнях в целях содействия такому управлению ресурсами биологического разнообразия, которое способствовало бы сокращению масштабов нищеты, улучшению условий жизни и защите окружающей среды горных районов. |
Committees will be named in each of these areas in the near future to examine local air quality, identify sources of air pollutants, and propose measures to maintain and improve air quality. |
В ближайшем будущем в каждом из этих районов будут назначены комитеты для исследования качества воздуха, определения источников загрязнения воздуха и внесения предложений о мерах по поддержанию и улучшению качества воздуха. |
In addition, it will help to bring an end to the arms race in the region, promote confidence and improve relations among the countries of the region and avert the danger of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того, это позволит положить конец гонке вооружений в регионе, будет содействовать укреплению доверия и улучшению отношений между странами региона и предотвратит опасность применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In order to sever the source of drugs and effectively resolve the drug issue, efforts should be made to develop substitute crops and improve the rural economic and social environment so that farmers will earn income through legal means and free themselves from their dependence on drug production. |
В целях ликвидации источников производства наркотиков и эффективного решения проблемы наркотиков необходимо предпринять усилия по пропаганде культивирования замещающих культур и улучшению сельскохозяйственной экономики и социальных условий, с тем чтобы фермеры могли зарабатывать на жизнь законным способом и не зависели от производства наркотиков. |
That would enable a greater appreciation of the achievements made or difficulties faced by the Council on all questions under its consideration, and it could allow non-Council members to offer suggestions to the Council on possible measures to further improve the work of the Council. |
Это позволило бы в большей степени оценить достигнутые результаты или трудности, с которыми сталкивается Совет при решении всех рассматриваемых им вопросов, и позволило бы государствам, не являющимся членами Совета, вносить в Совет предложения о возможных мерах по дальнейшему улучшению работы Совета. |
Measures have also been taken to promote sustainable consumption and production, protect the environment, sustainably manage the resource base, enhance human, institutional and infrastructure capacity and improve the quality of life of the people. |
Также принимались меры в целях содействия устойчивому потреблению и производству, защите окружающей среды, устойчивому управлению базой ресурсов, повышению людского, институционного потенциала и потенциала инфраструктуры, а также улучшению качества жизни народа. |
Those projects included a national poverty-reduction programme based on the Millennium Development Goals and a promotion programme for SMEs. The aim of the latter was to strengthen the production capacity of SMEs and improve the marketing of their goods and services. |
К их числу относятся национальная программа снижения уровня нищеты на основе целей развития, сформулирован-ных в Декларации тысячелетия, и программа развития МСП по укреплению их производственного потен-циала и улучшению сбыта товаров и услуг МСП. |
(c) Urged the Secretariat to pursue its efforts to further improve the balance of gender and geographical representation of UNIDO Professional-level staff both at Headquarters and the field offices; |
с) настоятельно призвал Секретариат и далее предпринимать усилия по улучшению гендерной сбалансированности и географической представлен-ности сотрудников категории специалистов как в Центральных учреждениях ЮНИДО, так и в отде-лениях на местах; |
The formulation of the objectives of the Decade must provide for practical and quantifiable results which improve the lives of the indigenous peoples and may be evaluated at the middle and end of the Decade. |
Определение целей Десятилетия должно осуществляться с учетом практических и поддающихся количественной оценке результатов, которые способствовали бы улучшению жизни коренных народов и которые можно было бы оценить в середине и в конце Десятилетия. |
The regulations developed by WP., under the authority of the 1958, 1998 and 1997 Agreements have improved, and will continue to significantly improve vehicle safety and environmental performance that will lead to significant reductions of road traffic accident deaths and injuries and improved air quality. |
Правила, разрабатываемые WP. в рамках соглашений 1958, 1998 и 1997 годов, способствовали и будут и впредь способствовать значительному повышению безопасности и улучшению экологических характеристик транспортных средств, что приведет к существенному снижению уровня смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий и улучшению качества воздуха. |
The evaluation addresses the relationship between the United Nations Development Programme and the United Nations Office for Project Services some five years after the two institutions separated and presents recommendations that, it is hoped, will improve their working relationship. |
В рамках оценки рассматривается взаимосвязь между Программой развития Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов спустя приблизительно пять лет после того, как эти два учреждения были разделены, и представлены рекомендации, которые, как хочется надеяться, будут содействовать улучшению их рабочего взаимодействия. |
To further improve their financial health and their attractiveness for private investors, the Government mandated the companies to prepare and implement the Financial Recovery Plan with the following most important elements: |
В целях улучшения их финансового положения и повышения привлекательности для частных инвесторов правительство санкционировало подготовку и осуществление этими компаниями Плана по улучшению финансового положения, содержащего следующие наиболее важные элементы: |
The general objective of this project is to help improve the efficiency and quality of educational services at the secondary level through a five-year investment programme for institutional strengthening, the improvement of the quality of education and the improvement of municipal infrastructure. |
В целом эта программа направлена на повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых на уровне среднего образования, на основе осуществления пятилетнего плана инвестиционной деятельности по укреплению институциональной основы, повышению качества образования и улучшению состояния муниципальной инфраструктуры. |
A number of recommendations concerned the role of local government in housing, encouraging it to take on a wide range of functions that would improve local housing, including the development of a local housing strategy. |
Ряд рекомендаций касался роли в жилищном строительстве, органов местного самоуправления которым предлагалось взять на себя широкий ряд функций по улучшению жилищное строительства, способствуя при этом разработке стратегии жилищного строительства на местном уровне. |
As part of Department of Management's continued and renewed effort to enhance client focus and improve accountability, the quality of services rendered by Department offices has been assessed through a survey of key clients. |
В рамках постоянных и более активных усилий Департамента по вопросам управления по лучшему учету интересов клиентов и по улучшению подотчетности, качество услуг, предоставляемых подразделениями Департамента, оценивалось путем опроса основных клиентов. |
(c) Mobilize the commitment of Governments and Habitat Agenda partners at the international, national and local levels to promote decentralization and improve urban governance to ensure expanded equitable access to land, housing, basic services and infrastructure. |
с) обеспечить приверженность правительств и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на международном, национальном и местном уровнях делу содействия децентрализации и улучшению управления городами для обеспечения более широкого и справедливого доступа к земельным ресурсам, жилью, базовым услугам и инфраструктуре. |
Take steps to further improve the services provided to migrant workers by embassies and consulates of the State party including through the provision of legal assistance as a routine matter of fact and the provision of psychosocial counselling. |
с) принять меры по дальнейшему улучшению услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам посольствами и консульствами государства-участника, в том числе путем оказания на постоянной основе юридической помощи и предоставления психосоциальных консультаций. |
In order to ensure a stable food supply in a country with limited agricultural land, the Government has implemented measures to develop and improve high-quality agricultural land as the foundation of our agricultural production as well as measures to promote its efficient use. |
Стремясь обеспечить стабильность источников продовольственных ресурсов в условиях ограниченности сельхозугодий в стране, правительство предприняло ряд шагов по развитию и улучшению качества производительных сельхозугодий в качестве основы национального аграрного хозяйства, а также осуществляет меры по повышению эффективности их использования. |
94.16. Continue to strengthen measures to promote the human rights of migrant domestic workers, including by seeking to further improve working conditions of domestic workers in Singapore (the Philippines); |
94.16 продолжать активизацию усилий по поощрению прав человека мигрантов, работающих домашней прислугой, включая стремление к дальнейшему улучшению условий труда домашней прислуги в Сингапуре (Филиппины); |
Other delegations stressed the need to bear in mind General Assembly resolution 64/289, on system-wide coherence, in order to promote synergies and improve the relationship of the Economic and Social Council with other United Nations bodies. |
Другие делегации подчеркивали необходимость учитывать положения резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать согласованности и улучшению отношений Экономического и Социального Совета с другими органами Организации Объединенных Наций. |
She said that the Employment of Minorities (Promotion) Act had appeared not to have helped improve minorities' access to the job market, which was why it had been repealed in 2004. |
Г-жа Хаиме отмечает, что закон о занятости (развитии) меньшинств, по-видимому, не способствует улучшению доступа меньшинств к рынку труда и этим объясняется то, что он был отменен в 2004 году. |
An appropriate logistical support system should be reasonable, transparent and effective, and should improve the welfare of logistical service staff and the daily lives of the selfless peacekeepers who were putting their lives on the line for the security of others. |
Надлежащая система материально-технического снабжения должна быть разумной, открытой и действенной и способствовать улучшению условий работы персонала служб материально-технического снабжения и условий повседневной жизни самоотверженных миротворцев, которые рискуют своей жизнью, обеспечивая безопасность других людей. |
To continue efforts to eliminate torture and improve the conditions of detention and the protection of the rights of detainees, and to share relevant experiences with interested countries (Algeria); |
продолжать предпринимать усилия по ликвидации пыток и улучшению условий содержания под стражей и обеспечению защиты прав заключенных, а также делиться соответствующим опытом с заинтересованными странами (Алжир); |