Assessment of exposure dynamics of surfaces of differing aspect (horizontal, sloping or vertical), and identification of the extent to which different materials can be considered to be sheltered; |
с) оценка динамики воздействия на различные виды поверхности (горизонтальные, наклонные или вертикальные) и определение той степени, в какой различные материалы могут считаться укрытыми; |
On the basis of the aforementioned information, corroborated with the Rehabilitation Programme elaborated by the mining enterprises and the Regional Environment Protection Agencies, the study will analyse the alternatives of environmental protection, including identification of the extent of responsibilities in this field. |
На основе вышеуказанной информации, подтвержденной в программе восстановления экологии, разработанной горнодобывающими предприятиями и региональными агентствами по охране окружающей среды, в рамках Исследования будут изучены альтернативные варианты мер по охране окружающей среды, включая определение степени ответственности в этой области. |
The UNCCD website contains a Financial Information Engine on Land Degradation, which is an interactive, on-line search engine to facilitate the identification of potential funders, projects, and related data. |
На веб-сайте КБО имеется механизм финансовой информации о деградации земель, который представляет собой интерактивный механизм поиска в режиме онлайн, облегчающий определение потенциальных финансирующих органов, проектов и связанных с ними данных |
The analysis will include a ranking of the groups according to their level of dangerousness, the identification and mapping of their transnational dimensions in and outside the region and an evaluation of their trends in the region. |
Этот анализ будет предусматривать градацию этих группировок по степени их опасности, определение и создание карт их транснациональной деятельности в регионе и за его пределами, а также оценку соответствующих тенденций в регионе. |
Priorities will be: (1) identification of trade facilitation measures which could fall within the scope of WTO rules in this area; and (2) assistance, in coordination with WTO, with the facilitation of trade and transport. |
Она будет иметь следующие приоритетные направления: 1) определение мер упрощения процедур торговли, которые могли бы попасть в сферу охвата правил ВТО в этой области, и 2) координация с ВТО работы по оказанию помощи в области упрощения процедур торговли и перевозок. |
Policy makers need to involve statisticians in the identification of the information that they require for policy decision-making, and statisticians need to respond in a flexible manner to these information demands. |
Национальные руководители должны вовлекать статистиков в определение данных, которые им требуются для принятия решений в области политики, а статистики должны, проявляя гибкость, обеспечивать удовлетворение этого спроса на информацию. |
She said that identification of preferred official channels of communication by Party and non-Party Governments would streamline the communication process, and stated the objective of ensuring clearly identified and recognized lists of observers, to be updated as required. |
Она сказала, что определение правительствами, являющимися и не являющимися Сторонами, предпочтительных официальных каналов связи позволит упорядочить процесс обеспечения связи, и заявила, что в случае необходимости четко определенный и признанный список наблюдателей будет обновляться. |
∙ The review of existing policies and the preparation of integration strategies (including the identification of policy and performance indicators and indicative targets as a basis for monitoring their implementation) in key sectors; |
обзор проводимой политики и подготовку интеграционных стратегий (в том числе определение содержания политики и показателей ее результативности и ориентировочных целевых показателей в качестве основы для контроля за осуществлением) в ключевых секторах; |
Preparations by the Agency for the implementation of safeguards, for the identification of safeguards requirements, and for the exposition of the need for support by donor States, coordinated by the Agency, were extremely useful for Belarus. |
Для Беларуси была чрезвычайно полезна проведенная Агентством подготовка к осуществлению гарантий, уточнение потребностей, связанных с гарантиями, а также определение необходимости координируемой Агентством поддержки со стороны государств-доноров. |
The definition of minimum technical requirements that ensure the quality and reliability of the information to be provided under Article 7.1 in order to facilitate the assessment of implementation and the identification of potential compliance-related problems. |
ё) определение минимальных технических требований, обеспечивающих качество и надежность информации, представляемой согласно статье 7.1, с тем чтобы облегчить оценку осуществления и выявление потенциальных проблем, связанных с соблюдением. |
Environmental impact assessment (EIAs) is the obligatory assessment of the impact of proposed activities on the environment and an identification of measures that would be needed to comply with existing standards and regulations. |
Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) представляет собой обязательную оценку планируемой деятельности на окружающую среду и определение мер, которые потребуются для соблюдения действующих стандартов и норм. |
the proposed codification system provides an unambiguous identification of the energy reserves/ resources and thereby improves the comparability of the different energy resources: oil & gas, uranium and coal. |
предлагаемая система кодовых обозначений обеспечивает однозначное определение энергетических запасов/ресурсов и тем самым способствует повышению степени сопоставимости различных энергетических ресурсов: нефти и газа, урана и угля. |
The identification of common office space that would bring together staff from the Office of the United Nations Ombudsman and the Office of the Joint Ombudsperson, as well as of appropriate facilities for the Mediation Division, are among the key considerations at Headquarters. |
Одним из основных вопросов, рассматривающихся в Центральных учреждениях, является определение общих служебных помещений, в которых могли бы разместиться сотрудники Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и Канцелярии Общего омбудсмена, и соответствующих помещений для Отдела посредничества. |
The impact statement shall include a description of the action, its need, anticipated benefits, an analysis of any human rights impact related to the action, an analysis of reasonable alternatives to the action, and identification of ways to reduce any negative human rights consequences. |
Заключение о характере воздействия включает в себя описание намечаемых действий, обоснование их необходимости, ожидаемые позитивные результаты, анализ любых возможных последствий этих действий для прав человека, анализ обоснованных альтернативных возможностей, а также определение способов снижения любых негативных последствия таких действий для прав человека. |
During this period, APCICT prepared to extend e-Collaborative Hub services to promote and facilitate research, including the identification and discussion of research areas, coordination of joint research work, peer review of research studies and dissemination of research results. |
В этот период АТЦИКТ подготовился к предоставлению услуг Центра Узла электронного сотрудничества по поощрению научных исследований и содействию их проведению, включая определение и обсуждение областей научных исследований, координацию совместной научно-исследовательской работы, коллегиальные обзоры научных исследований и распространение результатов исследований. |
The identification by the Working Group on Refugees and Displaced Persons of internally displaced persons as one of the most vulnerable social groups in the country should be reflected in any vulnerability assessment. |
В любой оценке уязвимости должно быть отражено сделанное Рабочей группой по делам беженцев и перемещенных лиц определение лиц, перемещенных внутри страны, как одной из наиболее уязвимых социальных групп в стране. |
Major trends in the Americas region, according to the reports, include: (a) The identification of essential development needs priorities, relating to national spatial data infrastructure policy and programmes, GIS standards, and cadastral systems; |
Согласно докладам, основные тенденции в регионе Северной и Южной Америки включают: а) определение основных потребностей в области развития, связанных с национальной политикой и программами создания инфраструктуры пространственных данных, стандартами ГИС и кадастровыми системами; |
The agreement must reflect the intent of the parties to create a security right, identify the secured creditor and the grantor, and describe the secured obligation and the encumbered assets in a manner that reasonably allows their identification. |
Такое соглашение должно отражать намерение сторон создать обеспечительное право, определять обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать такое описание обеспеченного обязательства и обремененных активов, которое разумно позволяет осуществлять их определение. |
Its activities include the preparation of criteria for selecting countries, projects and best pratices; evaluation of project proposals, identification of countries, pilot projects and proposal for action plan, as well as the initiation of pilot projects in selected countries. |
Ее деятельность включает в себя подготовку критериев для отбора стран, проектов и наилучшей практики; оценку предложений по проектам, определение стран, опытных проектов и предложения для плана действий, а также организацию опытных проектов в выбранных странах. |
The system should be compatible with the computer systems of the organizations of the common system, and its introduction should be preceded by the identification and quantification of savings in terms of reduced staff and other costs that would be effected as a result of the automation). |
Система должна быть совместима с компьютерными системами в организациях общей системы, и ее внедрению должны предшествовать определение и количественная оценка экономии в плане сокращения расходов по персоналу и других расходов в результате автоматизации). |
[Reiterates, as stated in decision 12/CP., sixth preambular paragraph, that the identification of initial actions needs "to be based on sufficient information and analysis within a clearly-defined process";] |
[вновь заявляет, как это уже было сделано в пункте 6 преамбулы решения 12/СР., что определение первоначальных мер должно "основываться на достаточной информации и анализе в рамках четко определенного процесса";] |
Experience from the general reorganisation of the road administrations around the world indicates that a primary benefit is the clear identification of roles of the road administration, with its responsibility for road policy and the condition and quality level of the road network. |
Опыт общей реорганизации автотранспортных администраций в различных странах мира показывает, что главным ее результатом является четкое определение функций автотранспортной администрации, несущей ответственность за разработку автотранспортной политики и за состояние и уровень качества дорожной сети. |
The exercise included the determination of workload indicators, the identification and quantification of outputs, the formulation of costing methodology and apportionment of costs and the determination of standard unit rates for reimbursement. |
Эта работа включала определение показателей объема работы, определение мероприятий и количественную оценку их выполнения, разработку методологии определения затрат и пропорциональное распределение расходов, а также определение стандартных удельных ставок возмещения. |
They also raised issues such as 5 per cent rules, sales below cost, lesser duty rules, adjustment, cumulation rules, special and differential treatment, and identification of injury. |
Они подняли и такие вопросы, как пятипроцентное правило, продажи по цене ниже себестоимости, правило о меньшей пошлине, корректировка, правило суммирования, особый и дифференцированный режим и определение ущерба. |
UNHCR's global consultations on international protection focused on the tools of protection and on the identification of durable solutions for internally displaced persons, refugees and returnees, as a result of which a Framework for Durable Solutions for Refugees and Persons of Concern has been developed. |
Основной упор в Глобальных консультациях по вопросам международной защиты УВКБ делается на механизмы защиты и на определение прочных решений для лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и репатриантов, в результате чего была разработана Рамочная программа поиска долгосрочных решений для беженцев и лиц, нуждающихся в помощи. |