The progress in the preparations for the IYM, the identification of the activities of the Working Party in the IYM context as well as the discussion and adoption of the revised mandate of the Working Party will be additional important agenda items during the meeting. |
Кроме того, в повестку дня встречи включены такие важные пункты, как ход работы по подготовке к проведению МГГ, определение направлений деятельности Рабочей группы в этой связи и обсуждение и принятие ее пересмотренного мандата. |
The identification of the goods to be included within the scope of the instrument will require a comprehensive database that provides the greatest objectivity possible in order to ensure the exercise of effective control by the national and international bodies responsible for implementing the instrument. |
Определение товаров, которые должны быть включены в сферу действия документа, потребует создания всеобъемлющей базы данных, позволяющей обеспечить максимально возможную объективность в целях создания условий для осуществления эффективного контроля со стороны национальных и международных органов, ответственных за практическую реализацию документа. |
Austria has started to establish a national report, including forest policy guidelines, identification of IPF/IFF proposals most relevant to Austria, analysis of degree of implementation and development of a framework for future reporting. |
Австрия приступила к составлению национального доклада, включающего руководящие принципы лесохозяйственной политики, определение предложений МГЛ/МФЛ, в наибольшей степени отвечающих условиям Австрии, анализ степени осуществления и разработку основы для будущих докладов. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. |
Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
A review of the operation of the working groups suggests that start-up activities in terms of the identification of their membership, agreement on their work programme and the determination of the substantive issues to be addressed required considerable effort on the part of the lead agencies. |
Как показывает обзор функционирования рабочих групп, действия на начальных этапах, включая определение членского состава групп, согласование их программы работы и отбор вопросов существа, которые войдут в повестку дня, потребовали значительных усилий со стороны ведущих учреждений. |
As we see it, the sources of and reasons for racism, like the identification of the victims, have emerged from an objective, transparent analysis by the countries of America in Santiago of the way things are. |
На наш взгляд, источники и причины расизма, такие, как определение жертв, выявились в результате объективного, открытого анализа, проведенного странами Америки в Сантьяго, в связи с вопросом о том, как обстоят дела в этом направлении. |
Wrap-up and identification of areas for further in-depth discussion, Mohamed Manssouri, Country Programme Manager, Western and Central Africa Division, IFAD; and Julian Burger, OHCHR |
Подведение итогов и определение областей для дальнейшего углубленного обсуждения, Мохамед Мансури, руководитель страновой программы, Отдел Западной и Центральной Африки, МФСР; и Джулиан Бергер, УВКПЧ |
Sectoral identification can often be a political decision, depending on factors such as how many new jobs could be created by the new sector concerned or how influential an industrial lobby may be. |
Определение секторов часто может представлять собой политическое решение, зависящее от таких факторов, как: сколько новых рабочих мест может быть создано соответствующим сектором или насколько влиятельным может быть отраслевое лобби. |
A full application of the RBB approach would entail an identification of which activities contribute to specific goals and results and what the costs of each of the activities would be. |
Для всестороннего осуществления подхода БОР потребуется определение тех видов деятельности, которые способствуют достижению конкретных целей и результатов, а также расходов по каждому из этих видов деятельности. |
Areas in which the ESCAP secretariat can make a contribution, in conjunction with appropriate multilateral institutions, relate to more focused analysis, backstopping seminars aimed at the exchange of experience, the identification and interpretation of leading indicators and the provision of training or advisory services. |
Секретариат ЭСКАТО во взаимодействии с соответствующими многосторонними организациями мог бы внести свой вклад в таких областях, как проведение анализа более конкретных проблем, проведение вспомогательных семинаров по обмену опытом, определение и толкование основных показателей и организация профессиональной подготовки или консультационных услуг. |
An important tool for the harmonization and rationalization of basic indicators in the medium and long run is the identification of a limited number of common indicators, based on those currently accepted and widely used by member States. |
Одним из важных средств согласования и рационализации основных показателей в среднесрочной и долгосрочной перспективе является определение ограниченного числа наиболее часто используемых показателей с учетом тех, которые в настоящее время признаны и широко используются государствами-членами. |
This would include the identification of trends, gaps in policy, procedures and guidelines, as well as emerging or future problems or issues, so that the Department and missions can address them and take preventive and corrective action. |
Эта деятельность будет включать в себя определение тенденций, пробелов на уровне политики, процедур и инструкций, а также новых или будущих проблем или вопросов для рассмотрения Департаментом и миссиями, а также для принятия превентивных и корректировочных мер. |
These decrees include rules regarding the identification of hazardous installations, the information that must be provided by the operator and the issuance of permits for the operation of the installation. |
Эти акты содержат правила, касающиеся таких аспектов, как определение опасных установок, информация, которая должна предоставляться оператором, и выдача разрешений на эксплуатацию установок. |
Regarding the development of a knowledge base on indigenous issues, including the identification of intercultural elements for programming, UNFPA provided support for the establishment of a network of analysis and provision of information on indigenous peoples in Mexico, in partnership with universities and governmental institutions. |
Что касается расширения базы знаний о проблемах коренных народов, включая определение межкультурных элементов для целей разработки программ, то ЮНФПА оказывал поддержку в создании двух сетей анализа и распространения информации о коренных народах в Мексике в партнерстве с университетами и государственными учреждениями. |
As a follow-up, the Network created a task force on preventing violence against women which will spearhead and coordinate system-wide implementation of General Assembly resolution 61/143 on intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women, including identification of capacity development needs. |
В развитие этой деятельности Сеть учредила целевую группу по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин, которая будет направлять и координировать процесс общесистемного осуществления резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи «Активизация усилий в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин», включая определение потребностей в области создания потенциала. |
Mr. SCHEININ supported Ms. Evatt's proposal provided that footnote 3, which indicated that the identification of other obligations under international law could not be restricted to a narrow interpretation of treaty obligations, was retained. |
Г-н ШЕЙНИН поддерживает предложение г-жи Эват при условии, что сноска 3, в которой указывается, что определение других обязательств в соответствии с международным правом не может быть ограничено узкой интерпретацией договорных обязательств, сохраняется. |
It covered economic assessment of mineral potential, identification of prominent targets for development and trade, and review of mineral development policies in ECO countries. |
В задачу миссии входили экономическая оценка запасов полезных ископаемых, определение важнейших задач в области развития и торговли и обзор политики в области развития добывающего сектора в странах ОЭС. |
These could include a legal assessment of the effectiveness of existing instruments as well as an addressing of the issue of compliance or limited compliance by parties, and identification of the need for additional protocols or amendments. |
Такие исследования могли бы включать правовую оценку эффективности существующих механизмов, а также анализ вопроса о выполнении или неполном выполнении сторонами своих обязательств и определение необходимости в дополнительных протоколах или поправках. |
The assistance provided by the Moscow Centre includes the identification, formulation, screening and appraisal of investment and technology transfer projects, the financial analysis of projects, project promotion, and match-making between the Russian Federation and foreign partners. |
Помощь, предоставляемая московским центром, включает определение, разработку, экспертизу и оценку проектов в области инвестиций и передачи технологий, финансовый анализ проектов, их рекламу и налаживание связей между Российской Федерацией и иностранными партнерами. |
The identification of these challenges, both within the United Nations itself and in the world with which the United Nations must engage, is where our discussion must begin. |
Определение этих задач как в рамках самой Организации Объединенных Наций, так и в мире, в котором должна действовать Организация Объединенных Наций, - это то, с чего должна начаться наша дискуссия. |
Clear identification and recording of ownership rights, access to land information, rapid processing and up-to-date records maintenance, integration of cadastral and land registry systems, legal reform, quality assurance and risk management were stressed as key cadastral issues. |
В качестве ключевых вопросов, касающихся ведения кадастра, были отмечены четкое определение и регистрация прав землевладения, доступ к информации о земельных ресурсах, быстрая обработка и обновление данных, интеграция кадастровых систем и система регистрации земельных ресурсов, правовая реформа, гарантия качества и регулирование рисков. |
This involves the identification and classification of insects, nematodes and micro-organisms in the Pacific Islands (PACINET), East Asia (ASEANET) and East Africa (EAFRINET), under a technical cooperation arrangement with BIO-Net International. |
Это предполагает определение и классификацию насекомых, нематод и микроорганизмов на островах Тихого океана (ПАСИНЕТ), в Восточной Азии (АСЕАНЕТ) и в Восточной Африке (ЕАФРИНЕТ) в рамках механизма технического сотрудничества с системой "БИОнет интернэшнл". |
(a) The fifth cycle programmes tended to be seen as separate from mainstream UNDP efforts, and project identification lacked a clear consultative framework. |
а) программы пятого цикла, как правило, рассматривались в отрыве от основных усилий ПРООН, а определение проектов осуществлялось в отсутствие четко налаженного консультативного процесса. |
Project formulation missions are undertaken by the responsible staff to enable them to consult closely with the Government and other partners on the final design of the proposed project, including problem analysis and definition, the identification of the intended solution and a strategy for achieving it. |
Ответственные сотрудники проводят миссии по разработке проекта в интересах поддержания тесных контактов с правительством и другими партнерами на заключительном этапе составления предлагаемого проекта, включая анализ и определение проблем, определение желательного решения и стратегии достижения поставленных целей. |
The identification and selection of sources and infotypes for the Common Database and the associated metadata therefore comprise the heart of the UNESIS metadata system as concerns data coverage and description. |
В этой связи определение и выбор источников и инфотипов для общей базы данных и связанных с ними метаданных представляют собой центральный элемент системы метаданных ЮНЕСИС в том, что касается охвата и описания данных. |