Another activity with UNCTAD was the organization of an expert group meeting on "Competition laws and policies: identification of common grounds in the ESCWA region" in Abu Dhabi, from 28 to 30 January 2002. |
Еще одним проведенным совместно с ЮНКТАД мероприятием стала организация 28 - 30 января 2002 года в Абу-Даби совещания группы экспертов по законам и стратегиям конкурентной борьбы: определение общих основ в регионе ЭСКЗА. |
It was emphasized that the identification of areas of cooperation was without prejudice to ongoing bilateral cooperation between individual United Nations agencies or groups and OAU but was only an indication of collective commitments made at the meeting. |
Было подчеркнуто, что определение сфер сотрудничества не наносит ущерба текущему двустороннему сотрудничеству между отдельными учреждениями или группами учреждений Организации Объединенных Наций и ОАЕ, оно лишь свидетельствует о тех коллективным обязательствах, которые были приняты на совещании. |
However, the identification of some of these features, in particular oceanic and submarine ridges, and whether they could be considered as natural components of the continental margin, also requires a knowledge of their geologic composition. |
Однако характеристика некоторых из этих элементов рельефа, в частности океанических и подводных хребтов, а также определение того, можно ли их считать естественными компонентами континентальной окраины, требует и знания их геологического состава. |
Article 5 was not concerned with the authenticity of the content of a writing or with identification of its author but aimed to define a functional equivalent of a piece of paper. |
Статья 5 не касается удостоверения подлинности содержания записи или идентификации ее автора, и она, скорее, направлена на определение функционального эквивалента письменного документа. |
Secretariat review of available data and analysis of remaining ODS consumption: identification of continuing issue areas and possible course of phase-out |
В. Подготовленный секретариатом обзор имеющихся данных и анализ оставшегося объема потребления ОРВ: выявление сохраняющихся проблемных областей и определение возможных путей поэтапной ликвидации |
Another group of questions to be addressed relates to the content of SPECA, particularly, the identification and prioritisation of cooperation areas and selection of major directions for focusing of its future activities. |
Другая группа вопросов, которую необходимо решить, относится к содержанию СПЕКА, особенно определение и установление приоритетных областей сотрудничества и выбор основных направлений ее деятельности. |
In Kyrgyzstan, the identification of hazardous activities is carried out in accordance with the "Hazardous Production Facilities" (Industrial Safety) Act of October 2001. |
В Кыргызстане определение опасных видов деятельности осуществляется в соответствии с законом "О промышленной безопасности опасных производственных объектов" (октябрь 2001 года). |
A thorough identification of the target groups and a comprehensive assessment of their needs, while taking into account the culture and traditions of individual countries, were seen as the first steps to a successful social housing policy. |
Первыми шагами к успешной реализации социальной жилищной политики были признаны тщательное определение адресных групп и комплексная оценка их потребностей при одновременном учете культуры и традиций отдельных стран. |
In any case, the standard reflected in recommendation 14, subparagraph (d), is sufficiently flexible to accommodate all different situations in that it refers to a description of the encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification". |
В любом случае норма, отраженная в подпункте (d) рекомендации 14, является достаточно гибкой для того, чтобы учесть все различные ситуации, поскольку она предусматривает такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение". |
As already mentioned, the intellectual property to be encumbered needs to be described in the security agreement in a manner that reasonably allows its identification, and paras. 5-8 above). |
Как уже отмечалось, в соглашении об обеспечении должно содержаться такое описание интеллектуальной собственности, подлежащей обременению, которое разумно позволяет осуществлять ее определение рекомендации 14 и пункты 5-8 выше). |
Fundamental to the insolvency process, be it liquidation or reorganization, are identification, collection, preservation, protection and disposition of the assets that comprise the estate to be administered. |
Основополагающим элементом процедуры урегулирования несостоятельности, будь то ликвидационное или реорганизационное производство, является определение, обобщение, сохранение и защита активов, образующих конкурсную массу, управление которой предполагается обеспечить, а также распоряжение такими активами. |
That work includes the identification and prioritizing of capacity-building activities on the basis of needs assessments in order to ensure that the activities and programmes delivered respond to countries' environmental and socio-economic priorities. |
Деятельность ЮНЕП в этой области включает разработку мероприятий по созданию потенциала и определение их приоритетности на основе оценок потребностей с целью обеспечения того, чтобы осуществляемые мероприятия и программы соответствовали экологическим и социально-экономическим приоритетам стран. |
Her delegation had observed that the identification of expected accomplishments and indicators of achievement could create important differences among programmes in the context of the budgeting and evaluation process. |
Делегация Кубы отмечала, что определение ожидаемых результатов и показателей достижения результатов может привести к существенному неравенству между программами с точки зрения оценки и составления бюджета. |
No doubt that the identification, respect and implementation of all forms of rights are at the core of all the above. |
Важнейшее значение для всего, о чем сказано выше, имеют, несомненно, определение, уважение и осуществление всех категорий прав человека. |
Six respondents gave a positive rating regarding their respective regional commission's impact at the national level in the following areas: follow up to the International Conference on Population and Development; analysis of the relationship between population and socio-economic factors; and identification of emerging issues. |
Шесть респондентов положительно охарактеризовали работу их соответствующих региональных комиссий на национальном уровне в следующих областях: последующая деятельность по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию; анализ отношений между демографическими и социально-экономическими факторами; и определение новых вопросов. |
(a) The identification of essential development needs priorities, relating to national spatial data infrastructure policy and programmes, GIS standards, and cadastral systems; |
а) определение основных потребностей в области развития, связанных с национальной политикой и программами создания инфраструктуры пространственных данных, стандартами ГИС и кадастровыми системами; |
Another promising initiative developed in 2001 was the identification in Thailand of the means to construct large water storage tanks that are less expensive and more environmentally sound than models used currently by UNHCR. |
Еще одной многообещающей инициативой, выдвинутой в 2001 году, стало определение в Таиланде возможностей для строительства крупных водных резервуаров, которые являются менее дорогостоящими и более экологичными, чем модели, используемые УВКБ в настоящее время. |
The initial identification of applicable resources by programme managers was largely dependent upon the activities deemed at the programme level to be associated with monitoring and evaluation. |
Первоначальное определение руководителями программ объема необходимых ресурсов в значительной степени зависело от того, какая деятельность на уровне программ была сочтена связанной с контролем и оценкой. |
Key short-term results include increased political will, expanded awareness, involvement of new constituencies, the development of critical skills among women's organizations and the identification of new approaches to documenting and disseminating lessons learned. |
К числу основных результатов, проявляющихся в краткосрочном плане, относятся укрепление политической воли, повышение уровня осознания, вовлечение новых слоев общества, приобретение важных навыков сотрудниками женских организаций и определение новых подходов к документированию и распространению накопленного опыта. |
However, a transparent process of appointment, including the identification of desirable skills and experience for particular appointments before they are announced, is necessary to secure the buy-in of all parties. |
Однако для обеспечения сотрудничества всех сторон необходим транспарентный процесс назначений, включая определение желаемых навыков и опыта для конкретных назначений до их объявления. |
(a) To strengthen the identification and understanding of all the human rights of children in the context of HIV/AIDS; |
а) более четкое определение и осознание всех прав человека детей в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа; |
This service's tasks include the identification of any unusual features of the development of individual children and the determination of suitable arrangements for their instruction, upbringing, remediation, rehabilitation and eventual employment. |
Одним из направлений ее деятельности является выявление особенностей индивидуального развития детей, определение адекватных условий обучения, воспитания, коррекции, реабилитации и трудоустройства. |
review of work carried out to date in the field of material flow accounting (national, international); identification and definition of derived indicators to complement other resource indicators; |
обзор проделанной работы в области учета материальных потоков (национальных, международных); выявление и определение производных показателей, дополняющих другие показатели по ресурсам. |
According to Syria, the project would consist of field surveys; collection, documentation and analysis of data; and identification of damaged sites, methods of treatment and estimated costs. |
По утверждениям Сирии в ходе проекта проводится обследование на местах: сбор, документирование и анализ данных; а также идентификация пострадавших объектов, определение методов очистки и сметы расходов. |
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be generally identified. |
Конкретное определение активов, которое, как правило, предусмотрено, переносится с отдельных позиций активов на их совокупность, которую, в свою очередь, следует определить в целом. |