Therefore, the identification, development and testing of social and economic measures for reducing risks presents challenges for development practice as well as for private investment. |
Поэтому с точки зрения практики развития и частных инвестиций определение, разработка и апробирование социально-экономических мер по уменьшению опасности рисков являются сложной задачей. |
With regard to the strengthening of institutional capacity, the Haitian National Police has developed an operational strategy to enhance its ability to patrol land and maritime borders, including training outlines and the identification of required infrastructure and logistical capacity. |
Что касается укрепления институционального потенциала, то национальная полиция Гаити разработала оперативную стратегию повышения своей способности вести наземное и морское патрулирование границ, включая общие принципы подготовки и определение требующейся инфраструктуры и материально-технических возможностей. |
It included the identification of functions that are being performed by individual contractors on a continuing basis - that is, more than nine months - for which temporary positions have been proposed, as appropriate. |
Она включала в себя определение функций, выполняемых индивидуальными подрядчиками на постоянной основе, т.е. в течение более девяти месяцев, для чего было предложено по мере необходимости создавать временные должности. |
The Manual formulated the governance which integrated policy, risk identification, assessment, monitoring and reporting, and identified the major risks to which the Fund would be exposed. |
В Руководстве предусмотрена такая структура управления, в которой тесно увязаны стратегия, определение, оценка, мониторинг и раскрытие рисков, и определены основные риски, которые могут возникнуть для Фонда. |
The implementation of preventive measures "before crises and conflicts break out" and the identification of which States "are under stress" necessarily entail timely early warning and impartial assessment by the United Nations. |
Осуществление превентивных мер «до начала кризисов и конфликтов» и определение того, какие государства «находятся в стрессовой ситуации», неизбежно влечет за собой необходимость своевременного раннего предупреждения и беспристрастной оценки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Agencies agree with the recommendation, but prefer to stress that the "identification of administrative and budgetary requirements to support [the] implementation" of the climate neutral initiative should focus on emissions reduction efforts and very little on offsets. |
Учреждения согласны с рекомендацией, однако хотели бы подчеркнуть, что «определение административных и бюджетных потребностей для поддержки реализации» инициативы по обеспечению климатической нейтральности должно быть в первую очередь ориентировано на усилия по сокращению выбросов и в значительно меньшей степени на компенсационных мерах. |
The early identification of the host country for the Thirteenth Congress offers the opportunity to the Commission to engage in consultations for the timely planning and coordination of the relevant preparatory arrangements. |
Заблаговременное определение страны, которая будет принимать тринадцатый Конгресс, создает для Комиссии возможность приступить к консультациям для своевременного планирования и координации соответствующих подготовительных мероприятий. |
(c) There is an increasing demand for the development of methodologies and the identification of indicators for measuring desertification due to the inappropriate use of mining procedures. |
с) становится все более востребованной разработка методологий и определение показателей для оценки масштабов опустынивания по причине несоблюдения правил добычи полезных ископаемых. |
The SBSTA may wish to identify further actions, including identification of needs and priorities for research activities to support the work of the various bodies under the Convention and enhance its implementation. |
ВОКНТА, возможно, пожелает определить дальнейшие действия, включая определение потребностей и приоритетов в сфере исследований в целях оказания поддержки работе различных органов Конвенции и активизации ее осуществления. |
Detailed implementation plans for each of the BINUCA integrated programmes would be developed and financial resources would be mobilized to begin implementation of integrated programme activities, including the identification of appropriate mechanisms for mobilizing and managing funds. |
Будут разработаны подробные планы осуществления каждой комплексной программы ОПООНМЦАР и будут мобилизованы финансовые ресурсы для проведения комплексных программных мероприятий, включая определение соответствующих механизмов для мобилизации и использования средств. |
These include the elaboration of a comprehensive approach to border security, combining operational and training strategies, identification of necessary equipment and logistical resources, and development of necessary infrastructure, such as a new maritime base in the South Department. |
Это включает в себя разработку всеобъемлющего подхода к обеспечению безопасности на границах, сочетание стратегий оперативной деятельности и подготовки, определение необходимых средств оснащения и материально-технических ресурсов и создание необходимой инфраструктуры, например новой морской базы в Южном департаменте. |
Proponents are encouraged to consider a wide range of options for action, which would include identification of any tools, institutions and other mechanisms and expected resources that could support the proposed action, as described in paragraph 4 below. |
Авторам предлагается указывать широкий диапазон вариантов действий, которые будут включать в себя определение любых инструментов, учреждений и других механизмов, а также ожидаемые ресурсы, которые могут поддержать предлагаемые действия, как это описывается в пункте 4 ниже. |
The general approach to the revision, including an identification and initial discussion of the main areas of change was discussed at Expert Group meetings in 2005 and 2007. |
Общий подход к пересмотру, включая определение и первоначальное обсуждение основных областей, в которых необходимы изменения, обсуждался на совещаниях Группы экспертов в 2005 и 2007 годах. |
(c) an identification of the elements, which should be taken into consideration, including their impact. |
с) определение элементов, которые следует принимать во внимание с учетом их воздействия. |
Missing from the frameworks of the United Nations, UNFPA and WHO was identification of a culture of accountability as a fundamental pillar of accountability. |
В системах подотчетности Организации Объединенных Наций, ЮНФПА и ВОЗ отсутствует такой элемент, как определение культуры подотчетности в качестве одного из фундаментальных компонентов подотчетности. |
An analysis of exposure pathways and subsequent identification of sensitive receptors were used to select ecological assessment endpoints (e.g., adverse reproductive effects on sensitive fish species in a community). |
Анализ путей воздействия и последующее определение восприимчивых к нему объектов были использованы для выбора предельных величин экологической оценки (например, неблагоприятные репродуктивные эффекты на чувствительные виды рыб в стае). |
C. Review and identification of policy actions to mitigate the impact of highly volatile prices |
С. Изучение и определение мер политики, направленных на уменьшение влияния |
This may include identification of vulnerable areas or sectors, analysis of threat with regard to source, extent and time frame, detailed modelling of the impacts of climate change and specific assessments of damage. |
Это может включать определение уязвимых областей или секторов, анализ угрозы в отношении источника, масштабов и сроков, подробное моделирование воздействия климатических изменений и конкретная оценка ущерба. |
[Observation 2002] France has doubts about the usefulness of the proposal contained in this draft guideline, which seems out of place in a guide that is intended to set out the legal rules governing the identification, regime and effects of reservations. |
[Замечание 2002 года] Франция сомневается в полезности предложения, содержащегося в данном проекте руководящего положения, полагая, что ему не место в Руководстве по практике, цель которого - сформулировать юридические нормы, регулирующие определение, режим и последствия оговорок. |
What processes, practices and tools are available to facilitate the identification of needs and the setting of priorities in assistance and capacity-building? |
Какие имеющиеся процессы, практические методы и инструменты позволяют облегчить определение потребностей и установление приоритетов в вопросах, касающихся оказания помощи и создания потенциала? |
The purpose of these conferences was to conduct a general review of the situation of respect for human rights in Hungary: stocktaking, identification of achievements as well as deficiencies. |
Целью этих конференций стало осуществление общего обзора положения в области прав человека в Венгрии: анализ, определение достижений, а также недостатков. |
It detailed improvements in all phases of the training cycle, including the identification and prioritization of needs, standard-setting, efficient delivery and new systems for evaluating the impact of training. |
В нем подробно описываются улучшения, достигнутые на всех этапах учебного цикла, включая определение и приоритезацию потребностей, установление стандартов, использование эффективных методов подачи учебных материалов и новые системы оценки результатов профессиональной подготовки. |
As knowledge grew, and the hysteria surrounding its modes of transmission gradually abated, the extremity of the responses decreased, but identification of the symbiotic relationship between achieving public health and development outcomes, and protecting and promoting human rights, took longer to gain widespread acceptance. |
По мере накопления знаний и постепенного уменьшения истерии относительно способов передачи ВИЧ чрезвычайность ответных мер сокращается, однако определение симбиотических взаимосвязей между достижением результатов в области общественного здравоохранения и развития и защиты и поощрения прав человека требует большего времени для получения широко распространенного признания. |
The acquisition process for air services has several steps, including requirement identification and justification, a bidding process, technical assessment, budget analysis, reviews by the Headquarters Committee on Contracts and approval by the Department of Management. |
Процедура закупок услуг на воздушные перевозки проводится в несколько этапов, включая определение потребностей и их обоснование, процедуру конкурсных торгов, техническую оценку, анализ бюджета, обзоры, проводимые Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях, и ее одобрение Департаментом по вопросам управления. |
Also decides that, in pursuit of this objective, the identification of technology needs must be nationally determined, based on national circumstances and priorities; |
также постановляет, что в рамках достижения этой цели определение технологических потребностей должно осуществляться на национальном уровне на основе национальных условий и приоритетов; |