| ICTs have given rise to innovation and dynamism, reshaping the way we produce goods and services, and trade them. | ИКТ породили новый дух новаторства и динамизма, изменив характер производства и сбыта товаров и услуг. |
| ICTs must also be looked at from a social and cultural perspective. | Необходимо также рассматривать вопрос об ИКТ с социально-культурной точки зрения. |
| It is clear, however, that ICTs have a far greater impact than simply speeding up and facilitating the exchange of information. | Однако очевидно, что ИКТ имеют куда более существенное воздействие и значение, чем простое ускорение и упрощение процесса обмена информацией. |
| We have repeatedly heard that ICTs are only a means and not an end. | Мы неоднократно слышали заявления о том, что ИКТ являются лишь средством, а не самоцелью. |
| Foremost among those innovative tools and means for realizing improved capabilities are ICTs and the pursuit of e-government. | Наиболее важными среди этих новаторских инструментов и средств создания более мощного потенциала являются ИКТ и переход к электронным методам управления. |
| At its inception, a very detailed questionnaire was developed to measure the uses of various ICTs and electronic commerce. | С самого начала была разработана весьма подробная анкета для оценки разных видов использования различных ИКТ и электронной торговли. |
| Genuine international cooperation is essential to ensure real, tangible and sustained transfer of knowledge and ICTs to developing countries. | Подлинное международное сотрудничество является непременным условием обеспечения реальной, ощутимой передачи знаний и ИКТ развивающимся странам на постоянной основе. |
| For years to come, ICTs will remain a fundamental, if not indispensable, infrastructure. | В предстоящие годы ИКТ будет по-прежнему являться если не непременным, то одним из главных видов инфраструктуры. |
| At the same time, a large number of developing countries were unable to take advantage of either globalization or the development of ICTs. | В то же время значительное число развивающихся стран оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или развития ИКТ. |
| ICTs can be integrated and applied in all sectors of programmes in innovative ways. | ИКТ может быть интегрирована и применяться во всех секторах программ новаторскими способами. |
| Invite relevant stakeholders, especially the academia, to continue research on ethical dimensions of ICTs. | Привлекать соответствующие заинтересованные стороны, прежде всего ученых, к продолжению исследования этических аспектов ИКТ. |
| To ensure universal access to ICTs is necessary for bridging the global and national divide. | Обеспечение всеобщего доступа к ИКТ необходимо для преодоления разрывов на глобальном и национальном уровнях. |
| ICTs have far-reaching implications not just for economic sectors, but also for societies as a whole. | Применение ИКТ влечет за собой далеко идущие последствия не только для экономических секторов, но и для обществ в целом. |
| In fact, ICTs had the potential to put developing countries in a position to "leapfrog" stages of development. | Фактически ИКТ создают возможности, для того чтобы развивающиеся страны смогли "перепрыгнуть" через определенные стадии развития. |
| At the national level, Governments must put in place public policies that stimulate research into ICTs and disseminate the results of that research. | На национальном уровне правительства должны разработать государственные стратегии, которые будут способствовать проведению научно-исследовательской работы в области ИКТ и распространению результатов этой деятельности. |
| Important to SMEs are access to finance to invest in ICTs, and the possibility of using online payment facilities. | Важное значение для МСП имеют доступ к финансированию для вложения средств в ИКТ и возможность использования онлайновых платежных систем. |
| In that context, ICTs were increasingly recognized as much more than a key economic sector. | В этом контексте ИКТ все чаще воспринимаются в качестве нечто большего, чем просто ведущий экономический сектор. |
| ICTs were recognized as a great tool, but one that required the proper environment to make it effective. | ИКТ были указаны в качестве мощного инструмента, однако для получения отдачи от его использования необходимы соответствующие условия. |
| Reliable low-cost access influences the degree to which ICTs can be used by the population. | Надежность и относительная низкая стоимость доступа к информации влияет на возможный уровень использования ИКТ населением. |
| The President also emphasized that ICTs could contribute to the empowerment of women and reduce gender inequalities. | Председатель также подчеркнул, что ИКТ способны содействовать расширению возможностей женщин и сокращению неравенства в положении мужчин и женщин. |
| In short, ICTs represented a strategic instrument for achieving the millennium development goals. | Короче говоря, ИКТ представляют собой стратегический инструмент достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| It also attests to the importance of integrating platform technologies, particularly biotechnology and ICTs, into the national development strategy. | Она подтверждает также важное значение интеграции в национальные стратегии развития базовых технологий, в частности биотехнологии и ИКТ. |
| They will be essential for positioning developing countries to be able to take advantage of new ICTs. | Они будут служить важнейшим механизмом обеспечения возможностей для использования развивающимися странами преимуществ новых ИКТ. |
| The absorption of ICTs involves not only technical capabilities but also effective planning and organizational abilities. | Для применения ИКТ требуются не только технические навыки, но и эффективное планирование, а также организационные способности. |
| As advanced ICTs become more widely accessible and interlinked, a vast new range of applications is emerging. | По мере расширения доступности и взаимного переплетения передовых ИКТ появляется широчайший спектр новых форм их применения. |