Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Продукты питания

Примеры в контексте "Food - Продукты питания"

Примеры: Food - Продукты питания
To control inflation in food prices, the Government is taking measures to curb the rise in prices for grain and other agricultural products, increase the supply and address emerging imbalances on the market for certain products, including by boosting imports. Для сдерживания роста цен на продукты питания Правительство Российской Федерации принимает меры, направленные на сдерживание роста цен на зерно и другие сельхозтовары, увеличение предложения и устранение возникших дисбалансов на рынках отдельных продуктов, в том числе за счет увеличения импорта.
The usual challenges faced by least developed countries are further aggravated by the numerous global challenges, such as the economic and financial crisis and rising food and fuel prices. Обычные проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, усугубляются многочисленными глобальными проблемами, такими как экономический и финансовый кризис и рост цен на продукты питания и топливо.
Basic local products, such as rice and palm oil, which constitute the staple food, are overpriced, with harmful consequences for the economic well-being of the people. Цены на основные продукты местного происхождения, такие, как рис и пальмовое масло, которые представляют собой основные продукты питания, завышены, что имеет пагубные последствия для экономического благосостояния людей.
Food-producing economies such as Australia, China, India and Kazakhstan have, in addition, been affected both by drought and excess rainfall, reducing food supplies and helping push up prices. Производящие продукты питания экономики Австралии, Индии, Китая и Казахстана в дополнение к этому подверглись воздействиям засухи и чрезмерных осадков, что вызвало сокращение поставок продуктов питания и способствовало повышению цен.
However, the average annual rate of inflation was 6.8 per cent in 2005, bound up with the increase in the prices of food products and in petroleum prices which led to an increase in the price of all goods and services. При этом среднегодовой уровень инфляции в 2005 году был равен 6,8%; причиной тому стал рост цен на продукты питания и на нефть, предположительно спровоцировавший удорожание всех товаров и услуг.
It is also notable that 53 per cent of the total import was for food items as compared to 20 per cent prior to the blockade, suggesting the decline of the non-food requirement for civilian normalcy. Также следует отметить, что 53% всего импорта составляют продукты питания по сравнению с 20% до блокады, что свидетельствует о снижении уровня удовлетворения потребностей населения в непродовольственных товарах.
In sum, the objective of this initiative is simple, just, and of far-reaching importance, namely, to persuade the Assembly General of the United Nations to declare, for the sake of the human race, that food cannot be considered a financial asset. Подводя итоги, можно сказать, что эта инициатива преследует простую, разумную и исключительно важную цель, а именно: убедить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций во имя будущего человечества заявить, что продукты питания не могут рассматриваться в качестве финансовых активов.
Although the alcohol, tobacco and food and beverage industries are different from one another, their actions and expectations with regard to the policy process are the same. Хотя отрасли промышленности, выпускающие спиртные напитки, табачные изделия, продукты питания и безалкогольные напитки, имеют свои особенности, их действия и намерения в отношении политического процесса совпадают.
Between 1990 and 2005, emissions from this sector increased by about 17 per cent and such emissions are projected to increase further in the coming decades, owing to expected increases in demand for food and to dietary changes as the global population continues to grow. В период с 1990 по 2005 год выбросы этого сектора увеличились почти на 17%, при этом согласно прогнозам такие выбросы будут увеличиваться и в предстоящие десятилетия в связи с ожидаемым ростом спроса на продукты питания и изменением структуры питания по мере продолжения роста численности населения мира.
The latter earn enough to live in the city as long as they can find housing in informal settlements with inadequate infrastructure and can buy food, water and transport from the informal sector. Последние зарабатывают достаточно, чтобы жить в городе до тех пор, пока они могут находить жилье в неформальных поселениях с неадекватной инфраструктурой и могут оплатить продукты питания, воду и транспорт в неформальном секторе.
High cost of living (The cost of living in the RMI has risen in recent years, particularly due to the global financial crisis which dramatically increased the cost of fuel and food. Высокая стоимость жизни (в последние годы отмечается повышение стоимости жизни в РМО, что частично обусловлено глобальным финансовым кризисом, который привел к резкому росту цен на топливо и продукты питания.
She emphasized the importance of the investments made in social protection and social safety nets in the context of the current situation in the country, including those related to food and fuel prices and security. Она подчеркнула важность инвестиций в системы социальной защиты и социальных гарантий с учетом нынешней ситуации в стране, в том числе в отношении цен на продукты питания и топливо и вопросов безопасности.
To this end, different categories of vulnerable groups such as those on pensions, destitute persons, orphans and other vulnerable children, as well as home-based care patients, have access to food, education, subsistence allowance and other basic necessities. Поэтому различные категории таких незащищенных групп населения, как пенсионеры, неимущие, дети-сироты и другие незащищенные дети, а также больные, нуждающиеся в уходе на дому, получают продукты питания, доступ к образованию, минимальную социальную помощь и предметы первой необходимости.
In EECCA countries in particular, many women continue to work in the informal economy, including in home-based market-oriented production of goods and services (sewing, souvenir production, home care services, etc.), and subsistence food production. Так, в странах ВЕКЦА многие женщины продолжают работать в неформальном секторе, в частности производя на дому ориентированные на рынок товары и услуги (занимаясь шитьем, изготовлением сувениров, уборкой помещений и т.д.), и продукты питания для собственного потребления.
With regard to draft article 13 concerning conditions on the provision of assistance, assisting States or other assisting actors should be sensitive to the needs of affected States and to local factors, including food, culture, religion, language and gender. Что касается проекта статьи 13, охватывающей условия оказания помощи, то помогающим государствам или иным помогающим субъектам следует с пониманием относиться к потребностям пострадавших государств и учитывать местные факторы, включая продукты питания, культуру, религию, язык и гендерные аспекты.
The Government reported that it was also directly providing humanitarian assistance, including medical aid, food and other services, to those in need, and was implementing projects to reconstruct buildings to facilitate the return of displaced persons to their homes. Правительство сообщило, что оно также напрямую предоставляет гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, продукты питания и иные услуги нуждающимся, а также реализует проекты по восстановлению зданий, чтобы содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома.
The impacts of hazardous substances and waste on human life may occur through various path of exposure, such as inhalation (mining dust, elemental mercury and hydrogen cyanide), ingestion (food and water), and physical contact with chemicals. Воздействие опасных веществ и отходов на жизнь человека может происходить через многочисленные каналы их проникновения в организм человека, такие как дыхательные пути (шахтная пыль, элементарная ртуть и цианисто-водородная кислота), органы питания (продукты питания и вода) и при физическом контакте с химическими веществами.
We further recognize that we face multiple challenges in our efforts to achieve these goals, including financial instability and uncertainty, slowing global economic growth, and rising food and fuel prices, as well as the impacts of environmental degradation and the impacts of climate change. Мы признаем далее, что мы сталкиваемся с множеством проблем в своих усилиях по достижению этих целей, включая финансовую нестабильность и неопределенность, замедление глобального экономического роста и рост цен на продукты питания и топливо, а также последствия ухудшения окружающей среды и последствия изменения климата.
It provided information on the main reasons for such a crisis and recognized that the rise in food prices might have a negative impact on economic growth, security and the observance of human rights on a world scale. Она представила информацию об основных причинах такого кризиса и признала, что рост цен на продукты питания может оказать негативное влияние на экономический рост, безопасность и соблюдение прав человека в мировом масштабе.
Finally, price subsidies are a fiscally costly approach to protecting poor households because a high proportion of the benefits from low food and fuel prices accrue to higher-income groups, reflecting the higher shares of these groups in total consumption. И, наконец, субсидирование цен представляет собой дорогостоящий метод защиты малообеспеченных домохозяйств, поскольку значительная часть выгод от низких цен на продукты питания и топливо приходится на более обеспеченные группы населения, отражая их более высокую долю в общем объеме потребления.
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения.
Secondly, there has been a decrease in the access to food as subsidies on biofuel crops act as an implicit tax on staple foods on which the poor depend the most. ЗЗ. Во-вторых, поскольку субсидии на производство биотоплива по сути являются скрытым налогом на основные продукты питания, от которых в наибольшей степени зависят бедные слои населения, доступ к продуктам питания сокращается.
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs (). Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания ().
This illustrates that to a considerable extent, the food crisis is driven not only by direct demand for basic foodstuffs, but by demand for feed. Это свидетельствует о том, что продовольственный кризис в значительной степени обусловлен не столько прямым спросом на основные продукты питания, сколько спросом на фуражное зерно.
Information on the prices of food products is obtained three times a month every 10 days, while prices for all other goods and services included in the list are recorded once a month. Информация о ценах на продукты питания собирается три раза в месяц каждые 10 дней, а цены на все остальные товары и услуги, включенные в перечень регистрируются один раз в месяц.