| The dire poverty line represents the sum required for spending on the essential food items needed for survival. | Показатель крайней нищеты отражает сумму, которую необходимо потратить на основные продукты питания с целью выживания. | 
| While working, some employees of the timber industry sometimes received food, housing and medical services. | Некоторые работники лесозаготовительного сектора иногда получали в период работы продукты питания, жилье и медицинское обслуживание. | 
| The drought triggered unprecedented water and food price increases, impacting upon the purchasing power of affected populations. | Засуха стала причиной беспрецедентного роста цен на воду и продукты питания, что сказалось на покупательной способности пострадавших групп населения. | 
| Where supplies are limited, women and children may not receive adequate food. | Когда поставки продовольствия ограниченны, женщины и дети могут получать продукты питания в недостаточных количествах. | 
| This makes it possible to manufacture new food products, but the nutritional quality of these products varies. | Это дает возможность производить новые продукты питания, однако питательные свойства этих продуктов различаются. | 
| WFP launched an urban voucher project in the West Bank which assisted 5,500 vulnerable urban households affected by high food prices. | МПП приступила к проекту «Городские ваучеры», в рамках которого была оказана помощь 5500 находящимся в уязвимом положении городским домашним хозяйствам, неблагоприятное воздействие на которые оказали высокие цены на продукты питания. | 
| Recovery remained difficult due to high food market prices; widespread livestock losses; insecurity in pastoral areas; and continued unpredictable weather conditions. | Восстановление оставалось сложной проблемой из-за высоких рыночных цен на продукты питания, больших потерь поголовья скота, отсутствия безопасности в скотоводческих районах и по-прежнему непредсказуемых погодных условий. | 
| These trends indicate that food will remain economically inaccessible to people living in poverty and other vulnerable groups. | Эти тенденции показывают, что продукты питания будут и далее оставаться экономически недоступными той части населения, которая живет в нищете, и другим уязвимым группам. | 
| As noted earlier, higher food prices led to massive public protests in more than 30 countries. | Как отмечалось выше, более 30 стран стали ареной массовых выступлений граждан, протестовавших против повышения цен на продукты питания. | 
| Volatile food prices, increased competition for resources, climate change and environmental degradation are deleterious for both developing and industrialized countries. | Неустойчивые цены на продукты питания, растущая конкуренция за ресурсы, изменение климата и деградация окружающей среды пагубны как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. | 
| Since 2010, global food and oil prices have been on a sustained and synchronized upward trend. | Начиная с 2010 года глобальные цены на продукты питания и нефть продолжали свой устойчивый и одновременный рост. | 
| Most of the allowance is spent on food and health care. | Большая часть пособия тратится на продукты питания и медицинские услуги. | 
| Measures to address the causes of food price increases should include, first, international cooperation and regulation to curb financial speculation in commodity prices. | Во-первых, в число мер, направленных на устранение причин роста цен на продукты питания, должны входить меры в области международного сотрудничества и регулирования, направленные на обуздание финансовых спекуляций, связанных с ценами на сырьевые товары. | 
| Each package contains country-style food items and items provided by IASP. | В каждой посылке содержатся местные продукты питания и предметы, предоставляемые МАВМ. | 
| Alberta is a food-producing province and food safety is a major factor influencing trade and consumer confidence. | Поскольку Альберта является провинцией, производящей продукты питания, обеспечение безопасности пищевых продуктов представляет собой один из основных факторов, определяющих объем торговли и доверие потребителей. | 
| Domestic food products should comprise more than 80 per cent of the internal market by 2014. | К 2014 году более 80 процентов внутреннего рынка продовольственных товаров должны составлять отечественные продукты питания. | 
| The investigation found that the IDF forces did not know the structures were used to produce food products. | Расследование показало, что силы ЦАХАЛ не знали, что на этих предприятиях производились продукты питания. | 
| Prices of staple food spiked in 2007 and 2008, sparking riots in many parts of Africa. | В 2007 и 2008 годах повышение цен на основные продукты питания вызвало беспорядки во многих районах Африки. | 
| The food crisis had pushed the prices of basic staples beyond the reach of millions of poor people. | Из-за продовольственного кризиса цены на основные продукты питания стали недоступными для миллионов бедных людей. | 
| Effect of different staple food price scenarios (millions) | Влияние различных сценариев изменения цен на основные продукты питания (млн. человек) | 
| In 2010, WFP provided the organization with specialized food items for malnourished children in Kenya. | В 2010 году ВПП предоставила организации специализированные продукты питания для недоедающих детей в Кении. | 
| Since 1999, the organization has received food from WFP to periodically supply to patients at the organization's tuberculosis centres in Somalia. | Начиная с 1999 года организация получает от ВПП продукты питания для периодического снабжения пациентов в принадлежащих организации туберкулезных центрах в Сомали. | 
| National responses, including subsidies that protect vital consumption items such as food and cooking fuel, are useful, immediate anti-crisis measures. | Действия на национальном уровне, включая субсидирование основных предметов потребления, таких как продукты питания и топливо для приготовления пищи, относятся к полезным, безотлагательным антикризисным мерам. | 
| The subsidy for food is given mainly to ensure that the children have a lunch. | Субсидия на продукты питания предоставляется главным образом для обеспечения получения ребенком обеда. | 
| The poorest families spend more than 80 per cent of their income on food. | Наиболее бедные семьи тратят более 80% своего дохода на продукты питания. |