During the period of intense fighting, WFP provided food assistance to Rwanda through cross-border operations from Uganda and Burundi under a joint agreement with ICRC. |
В период интенсивных боевых действий МПП поставляла продукты питания в Руанду из Уганды и Бурунди в рамках совместного соглашения с МККК. |
Whether in rural or urban areas, people living in poverty suffer from undernutrition, even after spending the bulk of their income on food. |
Будь то в сельских или городских районах, население, проживающее в условиях нищеты, страдает от недоедания, даже расходуя на продукты питания основную часть своих доходов. |
In many developing countries, food is distributed within the household according to a member's status rather than according to nutritional needs. |
Во многих развивающихся странах продукты питания распределяются в семье соответственно положению ее членов, а не в зависимости от потребности в питательных веществах. |
Nearly 90 per cent of these imports were foodstuffs, including cereals, wheat and other food products, while Cuba exported mainly sugar. |
Около 90% этой импортной продукции составляли продовольствие, в том числе крупы, зерно и другие продукты питания, тогда как основная часть кубинского экспорта приходилась на поставки сахара. |
Despite various illnesses and malnutrition, he is reportedly not allowed to receive food or medicine sent in from outside the prison or to buy it. |
Сообщается, что, несмотря на то, что он недоедает и страдает различными заболеваниями, ему не разрешают получать присылаемые ему в тюрьму продукты питания и медикаменты или покупать их. |
The ultimate objective is to ensure that all people at all times are in a position to produce or procure the basic food they need. |
Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить всем людям неизменную возможность производить или приобретать необходимые им основные продукты питания. |
In order to buy food, families were obliged to spend the money they had saved for their children's university studies or for the renovation of their homes. |
Чтобы покупать продукты питания семьи были вынуждены тратить деньги, которые они скопили на учебу детей в университете или на ремонт домов. |
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. |
Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
With a view to addressing aspects of that crisis, the State subsidizes food and medicine through the ration card and the health booklet. |
Для смягчения последствий этого кризиса государство субсидирует продукты питания и лекарства, распределяемые посредством карточной системы и талонов социального обеспечения. |
Cattle have been killed, shops closed and in certain towns and villages Serb merchants have allegedly refused to sell food to ethnic Albanians. |
Домашний скот забит, магазины закрыты, а в некоторых городах и деревнях сербские торговцы, согласно сообщениям, отказываются продавать продукты питания этническим албанцам. |
Civilian communities have also suffered at the hands of some FAA and ANP elements, including pillaging for food. |
Общины мирных жителей страдают также от действий некоторых элементов АВС и АНП, в том числе от мародеров, отбирающих продукты питания. |
Families with incomes below cut-offs spent 55 per cent or more of their income on food, shelter and clothing in 1992. |
В 1992 году семьи с размером дохода ниже минимально установленного тратили 55% или более их доходов на продукты питания, жилье и одежду. |
It purchases "on behalf of the United Nations all food, beverages and other operating supplies". |
Он закупает "от имени Организации Объединенных Наций все продукты питания, напитки и другие оперативные предметы снабжения". |
In the final analysis, the contract is essentially a concession granted by the United Nations to secure favourable food and beverage prices for its staff. |
В конечном счете контракт, по сути, представляет собой уступку, предоставляемую Организацией Объединенных Наций для обеспечения выгодных для ее персонала цен на продукты питания и напитки. |
The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. |
В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни. |
Former refugees had been received in transit centres and, after being given essential clothing, food and medicines, had returned to their regions of origin. |
Бывшим беженцам была оказана помощь в транзитных центрах, где им были выданы самая необходимая одежда, продукты питания и медикаменты, после чего они вернулись в районы своего происхождения. |
They must know that this measure will have as much effect on food inflation as rain dancing has on the weather. |
Они должны знать, что эта мера произведет такой же большой эффект на инфляцию на продукты питания, как производит танец дождя на погоду. |
There was agreement that international collaboration should involve more developing countries, where the demand for both food and energy is expected to rise dramatically over the coming decades. |
По общему признанию, необходимо шире вовлекать в международное сотрудничество развивающиеся страны, где спрос как на продукты питания, так и на энергию в предстоящее десятилетие, как ожидается, резко возрастет. |
The widespread decline in household purchasing power, compounded by the rising costs of food products, has a negative impact on the realization of that right. |
Отмечалось, что общее снижение покупательной способности населения наряду с высокими ценами на продукты питания имеет отрицательные последствия для реализации этого права. |
In an attempt to guarantee access to adequate food the Government is aiming to keep the prices of basic foods at affordable levels. |
Стремясь обеспечить доступ к достаточному питанию, правительство предпринимает усилия с целью удержать цены на основные продукты питания на доступном для населения уровне. |
Tourism can create pressure on local resources, such as energy, food, water and other raw materials which may be in short supply. |
Туризм может стать причиной повышенной нагрузки на местные ресурсы, такие, как электроэнергия, продукты питания, вода и прочие исходные материалы, которые могут быть в дефиците. |
The structure of outlays is dominated by expenses on food, whose average share is on the rise and was 48.4 per cent in 1995. |
В структуре расходов доминирующее положение занимают расходы на продукты питания, доля которых составила в 1995 году 48,4% и продолжает расти. |
Applicants were accommodated in refugee camps and provided with necessities, including food and a stipend, and classes in the Slovak language if desired. |
Заявители размещаются в лагерях беженцев и обеспечиваются всем необходимым, включая продукты питания и пособие, при этом лица, желающие изучать словацкий язык, могут посещать соответствующие курсы. |
This has been an important factor in the trend towards relatively low domestic food prices, helping to improve the situation of the most disadvantaged groups. |
Это стало одним из важных факторов тенденции к относительному снижению внутренних цен на продукты питания, что улучшило социальное положение наиболее нуждающихся слоев населения. |
Recent increases in food and fuel prices and recurrent natural disasters had painfully exposed the inadequacy of many of the existing social protection policies. |
Недавние повышения цен на продукты питания и топливо и периодические стихийные бедствия со всей откровенностью обнажили неадекватность многих действующих стратегий социальной защиты. |