| Guinea-Bissau's main bank is threatened with bankruptcy, the fishery industry is dominated by illegal fishing and basic food items remain out of reach of the average family. | Главному банку Гвинеи-Бисау грозит банкротство, в рыболовной отрасли преобладает незаконный промысел, основные продукты питания по-прежнему недоступны для средней семьи. | 
| Mr. Sumi said that many countries had already introduced measures to address the problems caused by soaring food prices in many parts of the world. | Г-н Суми говорит, что во многих странах уже принимаются меры для разрешения проблем, вызванных ростом цен на продукты питания в различных частях мира. | 
| Rapid urbanization is one of the contributing factors to the rise in food and fuel prices that marked 2008. | Быстрая урбанизация выступает одним из факторов, содействующих повышению цен на продукты питания и топливо, имевшее место в 2008 году. | 
| In one of these raids the IDF apparently confiscated all the clothing, food, stationary and other supplies of the children. | В ходе одного из них СОИ, по-видимому, конфисковали всю одежду, продукты питания, канцелярские принадлежности и другие товары, предназначенные для детей. | 
| The constantly rising food prices in the context of marketization make fully adequate nutrition of expectant mothers, new mothers and infants impossible. | В условиях развития рыночных отношений постоянное повышение цен на продукты питания делает невозможным организацию полноценного питания беременных, рожениц и детей. | 
| Most of the monthly increases and decreases of ISB are due to the variation of food prices and usually the most affected are summer months. | Повышение или понижение месячных значений ИМК в большинстве случаев вызвано изменением цен на продукты питания, причем такие изменения наиболее характерны для летних месяцев. | 
| Families that can do so, work two jobs and cut back on expenses wherever possible, including on food, health and education. | В семьях, где удается сделать это, приходится работать на двух работах и сокращать расходы на все возможное, включая продукты питания, здравоохранение и образование. | 
| In 1998 56 per cent of the expenses of an average family went for housing and food. | В 1998 году расходы средней семьи на оплату жилья и продукты питания составляли 56%. | 
| Assisting family members who live elsewhere is thus one of the main reasons why pensioners spend so much money on food. | Оказание помощи членам семьи, которые живут отдельно, является таким образом одной из основных причин, по которым пенсионеры тратят так много денег на продукты питания. | 
| It contains the minimum cost of food and the cost of primary goods and services. | Он включает в себя минимальные расходы на продукты питания и стоимость товаров и услуг первой необходимости. | 
| The income of approximately 18 per cent of families who are below the poverty limit only covers minimum food, housing and clothing costs. | Доход приблизительно 18% семей, живущих ниже предельного уровня бедности, покрывает только минимальные расходы на продукты питания, жилье и одежду. | 
| For improving the availability of food, the following measures have been implemented: | Для того чтобы продукты питания были более доступными, приняты следующие меры: | 
| About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. | В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. | 
| In contrast, by 1999 food products and intermediate goods were major components of their exports to other transition economies and CIS States in particular. | Однако основными статьями их экспортных поставок в другие страны с переходной экономикой, и в особенности в государства СНГ, к 1999 году стали продукты питания и промежуточные товары. | 
| It is also charged with adopting the pertinent measures in case of irregularities, to ensure that food products offered for consumption are in satisfactory condition. | Оно также имеет право принимать соответствующие меры в случае обнаружения им фактов нарушений для обеспечения того, чтобы продукты питания, предлагаемые потребителю, удовлетворяли существующим требованиям. | 
| In 1998, households spent an average of 37.5 per cent of their household expenditure on food. | В 1998 году расходы домашних хозяйств на продукты питания составляли в среднем 37,5% всех расходов. | 
| Among the purposes of the Programme are the protection of the health of consumers and the coordination of food standards work undertaken by international governmental and non-governmental organizations. | Цели этой Программы включают охрану здоровья потребителей и координацию разработки стандартов на продукты питания, которой занимаются международные правительственные и неправительственные организации. | 
| We understand the difficulty of the prevailing conditions and we support those organizations that are making heroic efforts in the field to bring food and medicine to the neediest people. | Мы понимаем сложность сложившейся ситуации и поддерживаем те организации, которые предпринимают героические усилия на местах, с тем чтобы доставить продукты питания и медикаменты нуждающемуся населению. | 
| On the import side, the CIS countries purchase predominantly machinery and transport equipment, agricultural products and food, fuels and chemicals. | Что касается импорта, то страны СНГ преимущественно приобретают машины и транспортное оборудование, сельскохозяйственную продукцию и продукты питания, топливо и химикаты. | 
| The problem arose when the food failed to be delivered during the periods when it was the responsibility of the Government. | Проблема возникла, когда продукты питания не доставлялись в периоды ответственности правительства. | 
| There are also regular reports of the deliberate destruction of homes and assets, including water systems, food, and animals essential for survival. | Поступают также регулярные сообщения о преднамеренном разрушении домов и уничтожении имущества, включая системы водоснабжения, продукты питания и животных, необходимых для выживания. | 
| They fired at the nightwatchman, set fire to three vehicles and ransacked the building, carrying off money and food. | Они обстреляли охранника, сожгли три автомобиля и разграбили здание, похитив из него деньги и продукты питания. | 
| In Makeni and Koinadugu, escapees reported that RUF/AFRC had imposed punitive food taxes, restricted the movement of civilians and operated a harsh justice system. | В Макени и Коинадугу эти лица сообщили, что силы ОРФ/РСВС в порядке наказания ввели налоги на продукты питания, ограничили свободу передвижения гражданских лиц и установили жестокую систему правосудия. | 
| During their stay in the centre, asylum seekers are provided with daily allowance for food and daily necessities, as well as appropriate living conditions. | Во время пребывания в центре просителям убежища предоставляется ежедневное пособие на продукты питания и повседневные нужды, а также предоставляются надлежащие условия жизни. | 
| Special food items were approved for him on 29 May, but he only drank a nutritional supplement and ate sporadically during this time. | Специальные продукты питания были утверждены для него 29 мая, однако в течение этого времени он лишь пил пищевые добавки и ел время от времени. |