| The world's poor and hungry people are being further marginalized by increasing oil and food prices. | Рост цен на нефть и продукты питания лишь усугубляет положение той части населения мира, которая живет в бедности и голоде. | 
| Such is the case, for example, of the unregulated speculation in the buying and selling of futures contracts for oil and food. | Например, нерегулируемая спекуляция при покупке и продаже фьючерсных контрактов на нефть и продукты питания. | 
| Six months ago, Senegal was among the most food-dependent countries, importing all its food, including more than 600,000 tons of rice annually. | Шесть месяцев назад Сенегал был одной из наиболее сильно продовольственно зависимых стран, импортирующей все продукты питания, в том числе свыше 600000 тонн риса ежегодно. | 
| According to the administering Power, an active Farmers' Association is cooperating with Government technical officers to increase production of green vegetables and reduce the island's food import bill. | Согласно заявлению управляющей державы, Ассоциация фермеров поддерживает активное сотрудничество с техническими специалистами правительства в целях увеличения производства свежих овощей и сокращения расходов территории на импортные продукты питания. | 
| According to a poverty profile published by the Government in June 2007, food expenditure represents 73 per cent of all consumption expenditure. | По информации об уровне бедности в стране, опубликованной правительством в июне 2007 года, расходы на продукты питания составляют 73% общего объема потребительских затрат. | 
| Added to this is the recent drastic rise in world food prices that threatens the poorest. | Все это усугубляется недавним резким ростом мировых цен на продукты питания, который ставит под угрозу положение беднейших слоев населения. | 
| The health and environmental impacts of agro-chemical, sewage and industrial effluents on soils, potable water and food supplies are also significant. | Применение агрохимикатов и попадание бытовых и промышленных сточных вод в почву, питьевую воду и продукты питания - все это также имеет серьезные медицинские и экологические последствия. | 
| Agriculture and rural areas are faced with multifaceted challenges from rising population, shifting food demands, economic growth, bioenergy demands and sustainability owing to strains on natural resources. | Сельское хозяйство и сельские районы сталкиваются с многоплановыми проблемами, причиной которых является рост численности населения, изменение спроса на продукты питания, экономический рост, биоэнергетические потребности и необходимость обеспечения устойчивого развития с учетом более активного использования природных ресурсов. | 
| Current biofuels produced in temperate zones can deliver only modest greenhouse gas savings, and at great expense in terms of land, with implications for food prices, biodiversity, water pollution, etcetera. | В настоящее время производство биотоплива в умеренной климатической зоне способно лишь незначительно сократить выбросы парниковых газов, но оно наносит значительный ущерб земельным ресурсам и имеет негативные последствия для цен на продукты питания и сохранения биоразнообразия, а также влечет за собой загрязнение водных ресурсов и т.д. | 
| Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. | Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. | 
| On the latter they blame both the rise in food prices and global warming. | Они сваливают на биотопливо вину и за повышение цен на продукты питания, и за глобальное потепление. | 
| Between August 2007 and March 2008, the price of basic food commodities in Haiti increased by up to 65 per cent. | С августа 2007 года по март 2008 года рост цен на основные продукты питания в Гаити доходил до 65 процентов. | 
| In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. | В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания. | 
| Other forms of insurance against food shortages or high prices should also be promoted and adapted to the African context. | Существуют также и другие формы борьбы с дефицитом продовольствия и высокими ценами на продукты питания, которые следует внедрять и приспосабливать к условиям африканского континента. | 
| Staple food prices stabilized at their mid-March levels following price stabilization measures for imported rice and in anticipation of upcoming harvests towards the end of June. | Цены на основные продукты питания стабилизировались на уровне, установившемся в середине марта, в результате мер по стабилизации цен на импортируемый рис и с учетом ожидаемого в конце июня урожая. | 
| The Secretary-General requested the United Nations agencies to respond by assessing whether the food price increases may be part of a longer-term arising problem. | Генеральный секретарь просил учреждения Организации Объединенных Наций откликнуться и определить, является ли повышение цен на продукты питания частью более долгосрочной тенденции. | 
| Rising food prices could force hundreds of millions of people into poverty worldwide and forecasts indicated that those prices could remain high until 2015. | Из-за роста цен на продукты питания сотни миллионов людей во всем мире могут оказаться ввергнутыми в нищету, и, согласно прогнозам, такие цены могут сохраняться на высоком уровне вплоть до 2015 года. | 
| By the end of 2004 the inflation rate was estimated at 11 per cent, reflecting the stabilization of food prices and a strong currency. | К концу 2004 года расчетный уровень инфляции составлял 11,0%, что явилось результатом стабилизации цен на продукты питания и устойчивости валюты. | 
| Since 2000 the share of food expenditures decreases in both indices but more slowly in the ISB. | Хотя доля расходов на продукты питания в обоих индексах с 2000 года снижается, в ИМК это происходит медленнее. | 
| At a time of escalating world food prices, the Organization was also urged to do everything possible within its mandate to address that situation. | Учитывая резкий рост цен на продукты питания во всем мире, он настоя-тельно призывает также Организацию сделать все возможное в рамках ее мандата, чтобы урегулиро-вать эту ситуацию. | 
| Record high oil and food prices were wiping out any gains from the commodity boom and producing inflation and current account deficits. | Рекордно высокие цены на нефть и продукты питания сводят на нет любую прибыль, полу-чаемую от товарного бума, и вызывают инфляцию и дефицит по текущим счетам. | 
| In order to make progress in responding to the food price challenge throughout the world, it was indispensable to grasp the ethical nature of the issue. | Для успешного принятия мер в связи с ростом цен на продукты питания в мире необходимо осмыслить этическую сторону этого вопроса. | 
| Too often, we hear of people having to make difficult choices of whether to pay for medication or put food on the table. | Слишком часто мы слышим о том, что людям приходится делать тяжелый выбор: платить за лекарства или покупать продукты питания. | 
| Inflation was mainly caused by higher food prices and transport costs, the latter reflecting the rising price of imported oil derivatives. | Рост темпов инфляции был обусловлен прежде всего повышением цен на продукты питания и ростом стоимости транспортных услуг, которые были вызваны увеличением цен на импортируемые нефтепродукты. | 
| Soaring food prices could further exacerbate malnutrition in the least developed countries, net food-importing countries since the 1990s. | Резкий рост цен на продукты питания может привести к дальнейшему обострению проблемы недоедания в наименее развитых странах, которые начиная с 1990х годов выступают чистыми импортерами продуктов питания. |