Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Продукты питания

Примеры в контексте "Food - Продукты питания"

Примеры: Food - Продукты питания
Beginning in January 2010, we delivered priority shipments of humanitarian aid by railroad. These goods included tents, bed liners, food, petroleum, construction materials, detergent, coal, fuel, field kitchens and water supply systems. В начале января 2010 года мы доставили остро необходимую гуманитарную помощь по железной дороге, в том числе палатки, постельные принадлежности, продукты питания, нефть, строительные материалы, моющие средства, уголь, топливо, полевые кухни и системы водоснабжения.
With difficulties to access health workers, rural women rely on traditional knowledge and medicinal plants together with native food varieties and practices for their sustenance and health care. Испытывая трудности с доступом к медицинским работникам, сельские женщины опираются на свои традиционные знания, лекарственные растения, используя также местные продукты питания и методы жизнеобеспечения и лечения.
Hunger, like poverty, is still predominantly a rural problem, and in the rural population, it is those who produce food who suffer disproportionately. Голод, как и нищета, по-прежнему представляет собой проблему в основном сельского населения, и среди этого населения больше других страдают именно те лица, которые производят продукты питания.
Yet agricultural production would have to increase by 60 per cent over the next 40 years in order to meet the rising demand for food. Тем не менее, для удовлетворения растущего спроса на продукты питания в течение следующих 40 лет объем сельскохозяйственного производства должен будет вырасти на 60 процентов.
Mr. Yeo Sho Hor (Singapore) said that the global economic crisis had brought to light the particular vulnerabilities of urban populations as they struggled with escalating food prices and declining household incomes. Г-н Йео Шо Хор (Сингапур) говорит, что глобальный экономический кризис высветил особую уязвимость городского населения, которое пытается противостоять безудержной эскалации цен на продукты питания в условиях резкого снижения доходов домохозяйств.
However, domestic efforts would fall short unless the granting of agricultural subsidies to farmers in high-income countries and the imposition of export controls on food were addressed at the multilateral level. Тем не менее, внутренние усилия бывают недостаточными без предоставления сельскохозяйственных субсидий фермерским хозяйствам в странах с высоким доходом и без введения экспортного контроля на продукты питания на многостороннем уровне.
The working population, as well as low-income and poor groups in developing countries such as ours, face tough challenges due to escalating world oil prices and increases in the prices of essential food items. Работающее население, а также группы с низким доходом и бедные слои населения в развивающихся странах, таких как наша, сталкиваются с серьезными проблемами вследствие роста мировых цен на нефть и основные продукты питания.
Furthermore, in many cases armed conflict or internal tensions foster the emergence of trafficking of all types of goods, including weapons, food, petrol, and other consumer products. Кроме того, в ряде случаев вооруженные конфликты или внутренняя напряженность создают благоприятную почву для контрабанды всех видов, включая оружие, продукты питания, бензин и другие потребительские товары.
In the impoverished urban slums, displaced persons have no way of earning a living, face ongoing violence, lack basic necessities such as food, water and sanitation, and are deprived of health services and education. В доведенных до крайней нищеты городских трущобах перемещенные лица не имеют возможности добывать средства к существованию и сталкиваются с непрекращающимся насилием и отсутствием таких предметов первой необходимости, как продукты питания, вода и средства санитарии, будучи лишены при этом доступа к медицинскому обслуживанию и образованию.
Net Food-Importing Developing Countries are wary of the rise in food prices as a result of the elimination of export subsidies that kept international prices artificially low. Развивающиеся страны-чистые импортеры продовольствия беспокоятся по поводу роста цен на продукты питания в результате отмены экспортных субсидий, которые сохраняют цены на международном рынке на искусственно низком уровне.
According to this communication, these medical personnel promised members of these communities - some 14 men from each community - a certain amount of money, clothes, shoes and food in exchange for performing vasectomies on them. В этом сообщении говорилось о том, что упомянутые медработники обещали членам этих общин - приблизительно 14 мужчинам в каждой общине - дать им какие-то деньги, одежду, обувь и продукты питания, если те согласятся на вазектомию.
Because the benefits of limiting mercury pollution are public goods such as uncontaminated air, water, and food, there could be a significant temptation for some States to "free-ride" on the pollution control measures of others. Поскольку выгодами от уменьшения загрязнения ртутью является такие публичные блага, как чистый воздух, вода и продукты питания, у некоторых государств может возникнуть сильное искушение "пожить за счет" мер борьбы с загрязнением, которые принимают другие государства.
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении.
They have risen by 40 per cent in 2007, and the poorest households spend over 70 per cent of their income on food items. В 2007 году цены выросли на 40 процентов, и самые бедные хозяйства тратят свыше 70 процентов своего дохода на продукты питания.
I would like specifically to mention his leadership in facing the worldwide crisis unleashed by skyrocketing food prices, with its traumatic consequences for billions of people around the world. Я хотел бы конкретно отметить его руководство в преодолении всемирного кризиса, вызванного стремительно растущими ценами на продукты питания, что имеет травматические последствия для миллиардов людей во всем мире.
The Global Alliance for Improved Nutrition, for instance, currently reaches 160 million people with enriched food products, including 80 million individuals vulnerable to malnutrition. Например, Глобальный альянс за улучшение питания в настоящее время доставляет обогащенные добавками продукты питания 160 миллионам людей, включая 80 миллионов людей, страдающих от недоедания.
The food crises of recent years, characterized by skyrocketing prices for basic foodstuffs, and the recent famine in the Horn of Africa add to the urgency of understanding the linkages between severe malnutrition and childhood diseases from a human rights perspective. Продовольственный кризис последних лет характеризовался стремительно взлетевшими ценами на основные продукты питания, а недавно разразившийся голод в районе Африканского Рога сделал еще более неотложной задачу понимания связей между острым недоеданием и детскими болезнями в контексте прав человека.
IFPRI projects that the number of people suffering from undernourishment would increase by 16 million people for each percentage point increase in the real price of staple food. По прогнозам МИИПП, с каждым увеличением реальной цены на основные продукты питания на один процентный пункт число людей, страдающих от недоедания, будет увеличиваться на 16 миллионов человек.
However, the general hike in commodity prices caused a moderate increase in the price of basic food stuffs. Однако общее повышение цен на сырьевые товары вызвало умеренное повышение цен на основные продукты питания.
The exorbitant prices of food have now turned basic foodstuffs into luxury and inaccessible goods, and some are even being used to produce biofuels, thus adding to a crisis of unforeseeable magnitude and effect. Чрезмерно высокие цены на продовольствие превратили основные продукты питания в роскошь и недоступные товары, и некоторые из них даже используются для производства биотоплива, тем самым усугубляя кризис непредвиденного масштаба и последствий.
The rising cost of food has had a negative impact on our resources and poses a threat to our national stability and the stability of other countries in West Africa. Рост цен на продукты питания оказывает негативное воздействие на наши ресурсы и ставит под угрозу стабильность нашей страны и других стран в Западной Африке.
The report concludes that surging demand for feed, food and fuel have recently led to drastic price increases, which are not likely to fall in the foreseeable future, due to low stocks and slow-growing supplies of agricultural outputs. В докладе содержится вывод о том, что быстрый рост в последнее время спроса на корма, продукты питания и топливо привел к резкому росту цен, и они, как представляется, не будут снижаться в ближайшем будущем из-за недостаточности запасов и медленного увеличения поставок продукции сельского хозяйства.
The International Fund for Agricultural Development estimates that 80 to 90 per cent of such remittances are spent meeting basic needs such as food, shelter, health care and other necessities. По оценкам Международного фонда сельскохозяйственного развития, 80 - 90 процентов от общего объема таких денежных переводов расходуются на удовлетворение базовых потребностей, как то продукты питания, жилье, медицинское обслуживание и прочие основные потребности.
With high food prices expected to persist, the private sector, encouraged by government policies, is expected to increase its investments in agricultural production, as the latter becomes more profitable. Поскольку, как ожидается, высокие цены на продукты питания сохранятся, частный сектор, поддержкой для которого будет служить государственная политика, должен увеличить объем инвестиций в сельскохозяйственное производство, поскольку оно становится более доходным.
There is an urgent need in particular to developed the capacity to mitigate and adapt to climate change through agriculture, including by creating better early warning systems to monitor food supply and demand and coordinated response mechanisms. Необходимо в самом срочном порядке приступить к созданию потенциала для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с помощью сельского хозяйства путем создания более совершенных систем раннего предупреждения для контроля за предложением и спросом на продукты питания, а также механизмов принятия скоординированных ответных мер.