Conditional releases from prison of some human rights defenders, a number of legislative and judicial reforms, and increased dialogue on human rights between the government and the international community failed to lead to genuine and wide-reaching systemic reforms. |
Несмотря на условное освобождение ряда правозащитников, ряд законодательных и судебных реформ и обсуждение прав человека в диалоге между правительством и международным сообществом, добиться настоящих, структурных и всеобъемлющих изменений так и не удалось. |
Mr. Petro Stetsyuk mentioned that having reached such a case decision the Constitutional Court of Ukraine failed to duly guarantee supremacy of the Constitution of Ukraine as the fundamental legislative act although this is its straightforward task. |
Так, Стецюк П.Б. отметил, что, принимая именно такое решение по данному делу, Конституционному Суду Украины не удалось надлежащим образом гарантировать верховенство Конституции Украины как Основного Закона государства, хотя это является его непосредственным заданием. |
A sugar, clothing, and a weaving factory was established in Mongalla in the 1970s but operations failed to get beyond their trial phase and diminished as conflict grew in the region in the early 1980s. |
В 1970-х годах в Монгалле были основаны фабрики по производству сахара, тканей и одежды, но производствам не удалось выйти за пределы опытных и сошли на нет в связи с ростом напряжённости в регионе в начале 1980-х. |
He was soon ordered to Cincinnati, where he was given command of the Army of the Ohio (soon to be renamed the Army of the Cumberland), replacing Don Carlos Buell, who had similarly failed to pursue retreating Confederates from the Battle of Perryville. |
Вскоре он был отправлен в Цинциннати, где получил командование над армией Огайо (вскоре переименованную в Камберлендскую армию), заменив Дона Карлоса Бьюэлла, которому, в свою очередь, не удалось организовать преследование отступающих конфедератов после битвы за Перивилль. |
In spite of these results, the Milan board of directors were adamant that Milan reach fourth place in the league at the end of the season, but Maldini failed and the team ended sixth. |
Несмотря на эти результаты, совет директоров был непреклонным, он требовал, чтобы «Милан» занял четвёртое место в Серии А, но Мальдини это не удалось, и команда завершила сезон на 6-м месте. |
According to Nicolaevsky, however, Lenin abandoned attempts to exchange the notes after the arrests, but Bogdanov tried (and failed) to exchange some notes in North America, while Krasin succeeded in forging new serial numbers and managed to exchange several more notes. |
По данным Николаевского, однако, Ленин отказался от попытки обмена нотами после арестов, но Богданов пытался (неудачно), обменять банкноты в Северной Америке, в то время как Красину удалось сфальсифицировать номера и он успел обменять несколько купюр. |
When a prisoner exchange failed, the boys were executed. On 23 and 24 September, two convoys of 60 women and children were abducted by Jamaat Al-Husba after leaving Nubul and Zahra. |
Когда совершить обмен пленными не удалось, мальчиков казнили. 23 и 24 сентября боевики "Джамаат-аль-Хузбы" захватили две колонны из 60 женщин и детей, вышедших из Нубула и Захры. |
Notes ^1 - Sebastian Vettel failed to set a time within the 107% requirement, but received permission from the stewards to start the race; he also received a 20-place grid penalty for exceeding his quota of power unit components. |
Пьеру Гасли не удалось преодолеть время в пределах требования 107%(т.к. он не выезжал), но он получил разрешение от стюардов на гонку; он также был наказан потерей 20 позиций на стартовом поле из-за превышения квоты по замене элементов силовой установки. |
Cannot replace the existing checkpoint file with the updated checkpoint file. The checkpoint was successfully created in a temporary file, but overwriting the existing file with the new file failed. |
Невозможно заменить существующий файл контрольных точек обновленным файлом контрольных точек. Контрольная точка была успешно создана во временном файле, но перезаписывание существующего файла новым файлом не удалось. |
Knowing she was at risk alone with two young children, he says he visited her daily and made strenuous efforts to have her admitted to a hospital; when that failed, he arranged for a live-in nurse. |
Понимая, что пациентка в опасности и что в доме находятся двое маленьких детей, он некоторое время навещал её ежедневно, затем попытался уговорить её лечь в клинику, а когда это не удалось, пригласил медсестру с тем, чтобы та находилась в доме постоянно. |
The European Union welcomed the progress made by the Commission on the Status of Women in improving its working methods, but was very disappointed that it had failed at its forty-seventh session to adopt the draft of its agreed conclusions on the elimination of violence against women. |
Европейский союз приветствует достижения Комиссии по положению женщин в деле совершенствования методов своей работы, но выражает свое крайнее разочарование тем, что на его сорок седьмой сессии не удалось принять согласованный проект выводов по вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин. |
However, it has failed completely in its objective of toppling the Cuban Revolution and inciting the people to rise up against its leaders and the political and economic system we have freely chosen. |
Однако Соединенным Штатам так и не удалось достичь своей цели и подавить кубинскую революцию, а также заставить народ страны восстать против своих лидеров и против той политической и экономической системы, которую мы свободно избрали. |
This matriculation completion programme is offered to pupils who attended the 12th grade in a matriculation track, but failed to take or pass between one and three different curriculum subjects necessary for the completion their matriculation certificate. |
Эта программа завершения обучения с получением документа об образовании ориентирована на учащихся, которые посещали занятия в 12-м классе по выпускной программе, но которым не удалось сдать от одного до трех выпускных экзаменов, необходимых для получения аттестата зрелости. |
Have we failed when we have reduced polio, a crippling childhood disease, by 99 per cent in the past 20 years? |
Разве можно говорить, что мы потерпели неудачу, когда нам удалось за последние 20 лет снизить на 99 процентов показатель заболеваемости полиомиелитом, заболевания, которое лишает детей детства? |
I see.Larson failed to work miracles so he is not allowed to another chance, is that it? |
Понимаю. Ларсену не удалось сотворить чудо, поэтому он не получил еще одного шанса, так? |
In this regard, the Committee notes, as opposed to what has been claimed by the author, that a 10 month adjournment was given in order to obtain new evidence, but that the counsel failed to secure any new evidence in that period. |
В этом отношении Комитет, вопреки тому, о чем утверждал автор, отмечает, что была предоставлена десятимесячная отсрочка для сбора новых доказательств, однако за этот срок никаких новых доказательств адвокату найти не удалось. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that the report had failed to emphasize adequately all the devastating effects of climate change, which had manifested themselves in a number of ways, including changes in rainfall patterns, increases in extreme weather conditions, pollution and soil infertility. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что в докладе не удалось в достаточной мере подчеркнуть все опустошительные последствия изменения климата, проявившиеся самым разным образом, в том числе изменения в характере распределения количества осадков, увеличение числа экстремальных погодных условий, загрязнение и низкое плодородие почв. |
Yesterday's early morning raid in Brooklyn failed to capture Mark Gray, but federal officials are confident that his arrest, as well as that of Daisy and Kyle Locke, is imminent. |
Вчерашней облаве, проведенной рано утром в Бруклине, не удалось поймать Марка Грея, но представители федеральных властей уверены, что его арест, как и арест Дейзи и Кайла Локов, неизбежен. |
Failed to connect to webseed |
Не удалось подключиться к раздающему% 1 |
Failed to save item... |
Не удалось загрузить изображение% 1. |
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone, but what I'd sort of failed to notice was that getting out of your comfort zone is, by definition, extremely uncomfortable. |
Безусловно, я хотела выйти из так называемой "зоны комфорта", но мне не удалось заметит, что выход из "зоны комфорта" по определению весьма некомфортен. |
The first is that of a State considered to have collapsed or failed as a result of a destructive, violent conflict, or a State that, although it has not suffered a civil war, is considered to be an unfeasible model of government for its people. |
По первому сценарию, государство признается распавшимся или несостоятельным в силу происходивших в нем разрушительных ожесточенных конфликтов, или же - если этому государству удалось избежать гражданских войн - признается неспособным управлять своим народом. |
The 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) failed to set up a balanced and comprehensive mechanism that would facilitate the strengthening of the international non-proliferation regime and the complete elimination of nuclear weapons. |
На Конференции 2005 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора не удалось выработать сбалансированный и всеобъемлющий механизм, который способствовал бы укреплению международного режима нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия. |
The ServiceHost close operation timed out after. This could be because a client failed to close a sessionful channel within the required time. The time allotted to this operation may have been a portion of a longer timeout. |
Операция закрытия директивы ServiceHost прервана по истечении времени ожидания. Это может быть вызвано тем, что клиенту не удалось закрыть канал сеанса в течение отпущенного времени. Время, назначенное для выполнения этой операции, может быть составной частью более длинного тайм-аута. |
Should President Thabo Mbeki step down as mediator in the Zimbabwe crisis, not because he has failed, but to remove from South Africa the constraints that being a mediator put in place? |
Должен ли президент Табо Мбеки отказаться от роли посредника в кризисе Зимбабве, не потому что ему это не удалось, а для того, чтобы снять с Южной Африки ограничения, которые повлекла за собой роль посредника? |