| I find it astonishing that the police have failed to produce any evidence or any real suspect in all this time. | Меня поражает, что полиции не удалось найти ни единой улики и ни одного подозреваемого. |
| If Ms. Gutierrez was connected to a crime I was investigating, I failed to make a note of it. | Если мисс Гуриерез каким-то образом причасна к делу, которое я расследую, мне этого заметить не удалось. |
| We have the high ground, sir, and they failed to achieve their objective with their opening thrust. | Мы на выгодной высоте, сэр, а им не удалось достичь своей цели неожиданным нападением. |
| Your attempt to cross off Fitz and Simmons failed, but Fitz may never be the same again. | Хоть тебе и не удалось избавиться от Фитца и Симмонс, Фитц уже не будет прежним. |
| You failed to kill me, if that's what you're referring to. | Тебе не удалось меня убить, если ты об этом. |
| Seven have tried, seven have failed. | Семь пытались, ни одной не удалось. |
| Aveling was a militant atheist who failed to persuade Darwin to accept the dedication of his book on atheism - | Эвелинг был воинствующим атеистом, которому не удалось убедить Дарвина принять посвящение своей книги об атеизме ему. |
| You're a good soldier, but this time you failed in your duty. | Ты хороший солдат, но на этот раз тебе не удалось выполнить свой долг. |
| I wanted to kill someone who wronged me, and I failed. | Я хотела убить того, кто навредил мне, и мне не удалось. |
| Male and female applicants who failed to gain admission to the universities and colleges in 2010 totalled 108815. | Численность абитуриентов мужского и женского пола, которым не удалось поступить в 2010 году в университеты и колледжи, составила 108815 человек. |
| Its frustration stemmed from the fact that, as the result of procedural manoeuvres, the Conference had failed to agree on a final document reflecting the majority view. | Его разочарование обусловлено тем, что в результате процедурных маневров на Конференции не удалось согласовать заключительный документ, отражающий точку зрения большинства. |
| The Committee had to live with the knowledge that, on several past occasions, it had failed to prevent acts of genocide. | Комитет должен продолжать свою деятельность, зная о том, что в ряде имевших место в прошлом случаев ему не удалось предупредить акты геноцида. |
| We have failed to make any substantial progress over the past year in the area of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. | В течение прошлого года нам не удалось добиться существенного прогресса в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Equally, progress has failed to materialize on the issue of regional cooperation on prosecuting war crimes, another of the Strategy's priorities. | Аналогичным образом не удалось достичь прогресса в вопросе регионального сотрудничества в отношении преследования за военные преступления, что является еще одной из приоритетных целей стратегии. |
| For example, many developing countries, particularly in Latin America, failed to achieve higher productive investment despite monetary and financial policies that attracted waves of capital inflows. | Например, многим развивающимся странам, в частности в Латинской Америке, не удалось добиться увеличения производственных инвестиций, несмотря на проведение денежно-кредитной и финансовой политики, привлекавшей одну за другой волны потоков капитала. |
| In the present case, the author failed to sufficiently substantiate her allegations for purposes of admissibility and the Committee need not examine them further. | В данном случае автору не удалось в достаточной степени обосновать свои утверждения для целей приемлемости, что освобождает Комитет от их дальнейшего рассмотрения. |
| It failed to convey a clear and unequivocal message of revulsion to the Syrian authorities and to urge them to respect international humanitarian law and human rights. | Совету не удалось дать четкий и единодушный сигнал о том, что он возмущен действиями сирийских властей, и срочно призвать их к соблюдению международного гуманитарного права и прав человека. |
| UNFF held its fifth session in May 2005, but failed to reach agreement on all the points under consideration. | ФООНЛ провел свою пятую сессию в мае 2005 года, но ему так и не удалось достигнуть договоренности по всем рассматриваемым вопросам. |
| This is one of the main reasons why econometric studies have failed to establish a one-to-one relation between the rate of investment and economic growth. | Именно это является одной из главных причин, по которым в эконометрических исследованиях не удалось установить однозначной связи между нормами инвестирования и экономическим ростом. |
| Although the preparatory process leading to the current Conference had failed to yield agreements, many creative formulas had been presented and were worthy of consideration. | Хотя в процессе подготовки к нынешней Конференции договоренности достичь не удалось, было предложено немало интересных формул, которые заслуживают рассмотрения. |
| The Conference on Disarmament had been given a specific mandate by the last Review Conference, which it has completely failed to realize. | На последней Конференции по рассмотрению действия Договора на Конференцию по разоружению был возложен конкретный мандат, выполнить который ей абсолютно не удалось. |
| It comes to this Assembly each and every time to receive the rubber stamp that it failed to garner in the Security Council. | И каждый раз она получает в Ассамблее одобрение, которого ей не удалось добиться в Совете Безопасности. |
| The group of four has failed to give the international community the evidence that the Security Council, as they foresee it, will be as or more efficient. | Группе в составе четырех стран не удалось представить международному сообществу доказательств того, что Совет Безопасности, создать который они задумали, будет не менее - или даже более - эффективным, чем нынешний. |
| Mr. Deng found that the Government had failed to disarm the Janjaweed militia and to prevent ongoing attacks by them on civilians. | Г-н Денг пришел к выводу о том, что правительству не удалось разоружить формирования джанджавидов и прекратить их постоянные нападения на гражданское население. |
| However, despite the great determination and expectations, we failed to achieve unity in confronting all of the world's most menacing problems. | Однако, несмотря на высокую решимость и большие ожидания, нам не удалось достичь единого подхода ко всем наиболее опасным мировым проблемам. |