The Committee is of the view that the authors have failed to show how the enjoyment of their rights under the Covenant has been affected by allowing Khalsa Sikh officers to wear religious symbols. |
Комитет считает, что авторам не удалось доказать того, каким образом на осуществлении их прав в соответствии с Пактом отрицательно сказалось разрешение сотрудникам из числа сикхов носить религиозные символы. |
Indeed, we have failed to hold a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament (SSOD-IV) despite persistent calls from the majority of the members of the international community. |
Более того, несмотря на постоянные призывы большинства членов международного сообщества, нам так и не удалось провести четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению. |
The representative of China stated that the LDCs had worked hard to undertake the economic reforms recommended by the Programme of Action for the 1990s, but they had failed to reach most of their objectives. |
Представитель Китая сказал, что НРС прилагали все силы для проведения экономических реформ, рекомендованных в Программе действий на 90-е годы, однако им не удалось достичь большинства поставленных целей. |
In situations where prevention has failed, national Governments need to be held accountable for arresting and prosecuting those who have committed grave crimes, as the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict. |
В ситуациях, когда предотвратить конфликт не удалось, национальные правительства должны нести ответственность за арест и предание суду виновных в совершении тяжких преступлений, поскольку обязанность защищать гражданское население лежит в первую очередь на сторонах в вооруженном конфликте. |
The only two decisions that failed to secure consensus addressed the issues of: (a) women married to foreigners; and (b) weapons of mass destruction. |
Консенсуса не удалось добиться лишь по двум решениям, которые касались следующих вопросов: а) женщины, состоящие в браке с иностранцами, и Ь) оружие массового уничтожения. |
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. |
В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
In its latest session, on 6 and 7 December 2001, the Court failed to move the case forward "due to the absence of summoned witnesses". |
На своем последнем заседании 6 и 7 декабря 2001 года, суду не удалось продвинуться вперед в производстве по делу "вследствие отсутствия вызванных в суд свидетелей". |
Following its suspension after the November 2000 session at The Hague, at which negotiators had failed to reach agreement, the sixth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change resumed deliberations in Bonn, Germany, from 16 to 27 July 2001. |
После приостановления своей работы на Гаагской сессии в ноябре 2000 года, где участникам не удалось достичь согласия, шестая конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата возобновила обсуждения в Бонне в период с 16 по 27 июля 2001 года. |
Moreover, as currently drafted, the latter provision seemed to suggest that a bidder might forfeit its bid security merely because it had failed to formulate a "best and final offer" acceptable to the contracting authority. |
Кроме того, последнее положение в его нынешней формулировке, как представляется, предполагает, что участник процедур может лишиться права на тендерное обеспечение лишь в силу того, что ему не удалось сформулировать "наилучшую и окончательную оферту", приемлемую для организации - заказчика. |
The author complains that the State failed to properly regulate the standards and practices at Chelmsford and to investigate a series of complaints from nursing staff and State inspectors. |
Автор заявляет, что государству не удалось обеспечить надлежащий контроль за сложившимися в Челмсфорде нормами и практикой и расследовать серию жалоб со стороны младшего медицинского персонала и государственных инспекторов. |
I think that we all must now acknowledge that the prevailing international system of development cooperation is seriously flawed and has failed to achieve its primary objective of increasing growth and improving the quality of life in poor countries. |
Я считаю, что нам всем приходится признать тот факт, что преобладающая международная система сотрудничества в целях развития характеризуется серьезными недостатками, и ей не удалось добиться выполнения первоочередной цели ускорения роста и улучшения условий жизни в бедных странах. |
His delegation was disappointed that the Member States had failed to reach a consensus on a draft mine action resolution at the current session. |
Делегация Австралии разочарована тем, что на нынешней сессии государствам-членам не удалось достичь консенсуса в отношении представленного проекта резолюции о деятельности, связанной с разминированием. |
It was suggested that in Latin America more than 20 years of trade, financial and capital-account liberalization had failed to generate a process of sustained growth because these policies had not created the necessary investment dynamics. |
Было отмечено, что в Латинской Америке за более чем 20-летний период либерализации торговли, финансов и счета операций с капиталом не удалось обеспечить процесс устойчивого роста, поскольку эта политика не обеспечила необходимую динамику в инвестиционной сфере. |
In 1994-1995, when we were first coming into the process once the citizens of Burundi had failed to provide their own solution, there were many suggestions. |
В 1994-1995 годах, когда мы только вступили в этот процесс после того, как гражданам Бурунди самим не удалось предложить собственного решения, выдвигалось немало предложений. |
After 1992, routine measles vaccination coverage failed to achieve adequate levels, and the follow-up campaign run in 1995 achieved coverage rates of under 80 per cent, insufficient to meet its objectives. |
После 1992 года регулярная вакцинация от кори не имела надлежащего охвата, а кампанией по вакцинации 1995 года удалось охватить менее 80% детей соответствующей группы, что недостаточно для достижения намеченных целей. |
This in itself cannot be considered to constitute unjustified differential treatment, and the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim, for purposes of admissibility. |
Это само по себе не может рассматриваться как неоправданное различие в обращении, и Комитет считает, что автору не удалось обосновать данное заявление для целей приемлемости. |
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. |
В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
In a sense, the prevalence of peacekeeping in the world indicated that the international community had failed to solve the fundamental problems of international peace and security. |
В каком-то смысле многочисленность осуществляемых на планете операций по поддержанию мира свидетельствует о том, что международному сообществу не удалось пока решить основные проблемы в области обеспечения мира и международной безопасности. |
On 7 April 1994, at about 1410 hours, a group of 25 Belgians (16 or 17 soldiers and 8 or 9 civilians), with a convoy of seven vehicles tried to reach their battalion's new location in Kigali Airport but failed. |
7 апреля 1994 года примерно в 14 ч. 10 м. группа из 25 бельгийцев (16 или 17 военнослужащих и 8 или 9 гражданских лиц) в сопровождении семи автомашин пыталась добраться до нового места дислокации своего батальона в аэропорту Кигали, но ей это не удалось. |
At the end of day, all the children get together and if one child has not cooperated, or has failed to earn enough money, he will be punished. |
В конце дня все дети собираются вместе, и если кто-то из них отказался выполнить данное ему поручение или ему не удалось заработать достаточную сумму денег, его наказывают. |
The concept failed owing to the lack of buildings available for rental in the regions outside Khartoum and the inability of the contractor to meet United Nations standards and requirements. |
Осуществить эту концепцию не удалось ввиду отсутствия в районах за пределами Хартума помещений, сдаваемых в аренду, и неспособности подрядчика следовать стандартам Организации Объединенных Наций и удовлетворить ее потребности. |
The creation of a new, all-encompassing Department of Peacekeeping Operations alongside the Department of Field Support seemed to be an admission that coordination and integration within the Secretariat had failed. |
Как представляется, создание нового, универсального Департамента операций по поддержанию мира наряду с Департаментом полевой поддержки является знаком признания того, что в рамках Секретариата не удалось обеспечить координацию и объединение усилий. |
The Steering Board also deplores the fact that State and entity authorities have failed to reach an agreement apportioning the ownership and use of State property, despite the strong appeal that they do so issued by Political Directors in June 2007. |
Руководящий совет выражает также сожаление по поводу того факта, что общегосударственным органам управления и властям образований не удалось достичь согласия относительно раздела прав собственности на государственное имущество и его использования, несмотря на то, что политические директора в июне 2007 года настоятельно призвали их сделать это. |
In the draft of the second periodic report, special reference was made to the specific situation in Kosovo and Metohija that emerged following the deployment of international forces that failed to achieve the basic goals they had proclaimed - the protection of the Serbian and other non-Albanian population. |
В проекте второго периодического доклада особо говорилось о специфическом положении в Косово и Метохии, сложившемся после размещения международных сил, которым не удалось достичь основных провозглашенных ими целей - защиты сербского и другого неалбанского населения. |
FRETILIN, the former ruling party, won most votes, but not enough to govern on its own; after several weeks of lobbying, it failed to forge a coalition to govern. |
ФРЕТИЛИН, бывшая правящая партия, набрала большинство голосов, но их оказалось недостаточно для того, чтобы она могла править самостоятельно; после нескольких недель лоббирования ей так и не удалось сформировать правящую коалицию. |