The complainants were surprised when they learnt the State party's "new" position on 13 September 2007, that the complainant had failed to substantiate his claim about having been subjected to abuse in the past. |
Заявители были удивлены, когда 13 сентября 2007 года узнали о "новой" позиции государства-участника, согласно которой заявителю не удалось обосновать свое утверждение о грубом обращении в прошлом. |
4.4 On the merits, the State party submits that the petitioner has failed to substantiate his claims of racial discrimination and that the communication is thus without merit. |
4.4 По существу сообщения государство-участник указывает, что заявителю не удалось обосновать свои утверждения о расовой дискриминации и что таким образом данное сообщение лишено оснований. |
Mr. Kronke (International Institute for the Unification of Private Law) said that efforts at an early stage in the process of coordination between Unidroit and UNCITRAL to develop a clear-cut definition of intermediated securities had failed. |
Г-н Кронке (Международный институт по унификации частного права) говорит, что в процессе согласования работы УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ на первоначальном этапе разработать четкое определение понятия опосредованно удерживаемых ценных бумаг не удалось. |
In those cases where the centre has appointed capable governors, such as in Paktya, Uruzgan and Zabul, it has failed to provide them with the resources necessary to maintain the goodwill that they have generated. |
В тех случаях, когда центр назначал сильных губернаторов, как, например, в провинциях Пактия, Урузган и Забуль, он не мог выделить им ресурсы, необходимые для сохранения того расположения, которое им удалось завоевать у населения. |
It was regrettable that the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development, held in May 2007, had failed to reach a consensus on policy options and practical measures on energy, industrial development, climate change and air/atmosphere pollution. |
Вызывает сожаление тот факт, что на пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, состоявшейся в мае 2007 года, не удалось достичь консенсуса в отношении стратегических вариантов и практических мер в области энергетики, промышленного развития, изменения климата и загрязнения воздуха и атмосферы. |
The State party refers to previous decisions of the Committeeb where it was found that the complainant had failed to substantiate his claim of bias because he did not raise any objections on those grounds until after his application for refugee status had been dismissed. |
Государство-участник ссылается на предыдущие решения КомитетаЬ, в которых делается вывод, что заявителю не удалось обосновать свою жалобу на предвзятость, поскольку он не выдвигал каких-либо возражений по этим основаниям, пока не было отклонено его заявление о предоставлении статуса беженца. |
On any objective assessment of two and a half decades of standardized packages of "stabilization, liberalization and privatization", the right kind of growth path has simply failed to materialize across most of the continent. |
Судя по любой объективной оценке итогов двух с половиной десятилетий осуществления стандартных программ "стабилизации, либерализации и приватизации", большинству стран континента просто не удалось встать на верный путь роста. |
The Committee considers that in these circumstances, the State party has failed to demonstrate that its authorities adequately addressed the torture allegations advanced by the authors. |
Комитет считает, что с учетом вышесказанного, государству-участнику не удалось доказать, что его органы власти надлежащим образом рассмотрели поданные авторами жалобы в отношении пыток. |
The author has failed to refute the State party's argument that the Supreme Court properly applied article 181 of the Civil Procedure Code as regards the invocation of the statements of certain signatories supporting his candidacy concerning the validity of their signatures. |
Автору не удалось оспорить аргумент государства-участника относительно того, что Верховный суд надлежащим образом применил статью 181 Гражданского процессуального кодекса в части, касающейся учета заявлений ряда подписавших листы в поддержку его кандидатуры лиц насчет достоверности своих подписей. |
He failed to demonstrate that any of the alleged assaults were aimed at him personally, and appeared to have taken place in connection with political meetings and demonstrations where mass arrests took place. |
Ему не удалось доказать, что какие-либо якобы имевшие место в его отношении посягательства были направлены лично против него, и действительно были совершены в связи с участием в политических митингах и демонстрациях, в ходе которых происходили массовые аресты. |
Progress on reforming international trade has been limited and the international community has also failed to establish an international financial architecture that would enhance the level and stability of private capital flows to developing countries. |
Прогресс в реформировании международной торговли был незначительным, и международному сообществу не удалось создать международную финансовую архитектуру, способствующую повышению уровня и стабильности притока частного капитала в развивающиеся страны. |
He has failed to show that his national origin would be an impediment to receiving a permanent resident's visa or Australian citizenship, which would make him eligible for benefits under the HESA. |
Ему не удалось доказать, что его национальное происхождение будет являться препятствием для получения визы на постоянное проживание или австралийского гражданства, дающего ему право рассчитывать на льготы по ЗПВО. |
The State party therefore submits that the author has failed to establish any violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant and asks the Committee to declare this part of the communication inadmissible. |
Поэтому государство-участник утверждает, что автору не удалось доказать наличие какого-либо нарушения пункта 4 статьи 23 Пакта, и просит объявить эту часть сообщения неприемлемой. |
Nevertheless, the Co-Chairmen stated that since the two Presidents failed to agree they had reached the limits of their creativity in the identification, formulation and finalization of these principles. |
Тем не менее сопредседатели заявили, что поскольку президентам двух стран так и не удалось договориться, они достигли предела своих творческих возможностей по выявлению, формулированию и завершению этих принципов. |
Officially reported emission data for 2004 indicated that 23 Parties to the Protocol had achieved their emission reduction obligations, while two Parties had failed to meet their targets. |
Согласно официально представленным данным о выбросах за 2004 год, 23 Стороны Протокола обеспечили соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов, в то время как двум Сторонам не удалось обеспечить выполнение своих целевых показателей. |
The annual report had frequently been criticized by the wider membership for lacking adequate analytical and substantive elements assessing the Council's work, including cases in which it had failed to act, as well as justifications for major actions it had taken. |
Ежегодный доклад часто подвергался критике со стороны широкого круга членов из-за отсутствия надлежащих аналитических и существенных элементов, связанных с оценкой работы Совета, включая случаи, когда ему не удалось вмешаться, а также обоснование крупных мер, которые были им приняты. |
When this failed, the party president, Sulejman Tihic, announced early in February that SDA would not support the legislation emerging from the working group. |
Когда это не удалось, председатель партии Сулейман Тихич заявил в начале февраля о том, что ПДД не поддержит законодательство, разработанное этой рабочей группой. |
The State party argues that if the author was able to obtain a photo of them in hospital, he could also have obtained a medical report corroborating their injuries, which he failed to do. |
Государство-участник утверждает, что, если автору удалось сфотографировать своих близких в больнице, он мог также получить и медицинскую справку с описанием характера их травм, чего он не сделал. |
However, in most African countries, the right to social security has not been achieved as the fruits of economic growth have failed to trickle down to the poorest and most vulnerable. |
Вместе с тем в большинстве развивающихся стран право на социальное обеспечение реализовать не удалось, поскольку плоды экономического роста не доходят до самых неимущих и наиболее уязвимых членов общества. |
Thus, he has not shown how this system, either through its individual mechanisms or as a whole, failed to provide him with an effective remedy. |
Поэтому ему не удалось продемонстрировать, что такая система, как в рамках ее отдельных механизмов, так и в целом, не предоставила ему эффективного средства правовой защиты. |
In the case of the Bahamas, successive governments have failed to take full advantage of increasing the numbers of Bahamians, both men and women who become involved in international organizations due to significant human resource and financial constraints. |
На Багамских Островах из-за серьезной нехватки людских ресурсов и финансовых средств сменяющим друг друга правительствам не удалось полностью воспользоваться возможностью увеличения числа багамцев (как мужчин, так и женщин), работающих в международных организациях. |
It stressed that the federal Government had failed to demonstrate its commitment to prevent and punish violence against women, and referred to the situation in Ciudad Juarez, Chihuahua City and San Salvador Atenco. |
Она подчеркнула, что федеральному правительству не удалось продемонстрировать приверженность делу предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, сославшись на положение в городах Сьюдад-Хуарес, Чихуахуа и Сан-Сальвадор-Атенко. |
So far I've failed to work out what they're saying. |
Пока что мне удалось понять о чем они говорят |
According to the committee, the Government had failed to negotiate the extension of the Convention on Biological Diversity, the flagship United Nations policy on biodiversity protection, to all the overseas territories and had not ensured the accurate monitoring of biodiversity there. |
По мнению комитета, правительству не удалось путем переговоров добиться распространения действия Конвенции о биологическом разнообразии - важнейшего документа Организации Объединенных Наций в области защиты биологического разнообразия - на все заморские территории, и оно не обеспечило тщательного наблюдения за биологическими видами в этих территориях. |
His delegation noted that CPC had failed to hold extensive discussions on improving its working methods, and had not produced outputs in line with its terms of reference. |
Его делегация отмечает, что КПК не удалось провести обстоятельные обсуждения по вопросу о совершенствовании его методов работы и осуществить мероприятия в соответствии со своим кругом ведения. |