Although it was regrettable that the 2005 Review Conference had failed to produce a substantive final document, the exchanges between States parties had reflected the importance that they attached to the Treaty, as well as their political determination to maintain and strengthen the non-proliferation regime. |
Хотя то, что на Конференции по рассмотрению действия 2005 года не удалось подготовить предметный заключительный документ, вызывает сожаление, обмен мнениями между государствами-участниками свидетельствовал о том большом значении, которое они придают Договору, а также об их политической приверженности сохранению и укреплению режима нераспространения. |
On the impact of AIDS on children, there was a strong view expressed by civil society that there had been a lack of commitment and that we had failed our children and thereby jeopardized our future. |
Что касается последствий СПИДа для детей, то организации гражданского общества выразили твердую убежденность в том, что в этой области не было проявлено надлежащей приверженности и что нам не удалось оградить от этих бед наших детей, подвергая тем самым опасности наше будущее. |
Criminal liability for preparation of an offence is also incurred by persons who, through circumstances beyond their control, have failed to persuade other persons to commit the offence. |
За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому, по не зависящим от него обстоятельствам, не удалось склонить других лиц к его совершению. |
Despite the Council's ongoing efforts in support of a comprehensive and just settlement in the region, it regrettably failed to agree on some important aspects of the process. |
Несмотря на продолжение усилий Совета в поддержку всеобъемлющего и справедливого урегулирования в регионе, в рамках Совета Безопасности, к сожалению, не удалось договориться по некоторым важным вопросам этого процесса. |
Therefore, the Court found that in the absence of any serious attempt to evaluate the extent or the impact of the interferences with the applicants' sleep patterns, the United Kingdom had failed to strike such a balance, in violation of article 8. |
Таким образом, Суд пришел к мнению, что в отсутствие какой-либо серьезной попытки оценить масштабы или последствия нарушения привычного режима сна заявителей Соединенному Королевству не удалось добиться такого равновесия, что подразумевает нарушение статьи 8. |
4.12 The State party recalls the Federal Court's conclusion that the complainant had not demonstrated that the decision by the Refugee Protection Division was based on an error of fact, or on an arbitrary finding, or that it failed to take account of the available evidence. |
4.12 Государство-участник напоминает о том, что Федеральный суд заключил, что заявителю не удалось доказать, что решение Отдела по вопросам статуса беженцев было основано на неверной оценке фактов, на произвольно сделанном выводе или было принято без учета представленных ему материалов. |
On the one hand, the Conference was able to come to an understanding on a number of future-oriented activities, while on the other, it failed to reflect them in the report. |
С одной стороны, Конференции удалось добиться понимания по целому ряду будущих мероприятий, а, с другой стороны, она не смогла отразить их в докладе. |
Recently, sessions of the Disarmament Commission and of other multinational forums for disarmament failed to reach a consensus on disarmament issues, including nuclear disarmament, and are now deadlocked. |
В последнее время Комиссии по разоружению и другим многонациональным форумам по разоружению в ходе их работы не удалось достичь консенсуса по вопросам разоружения, в том числе ядерного разоружения, и сейчас они зашли в тупик. |
Yet children continue to suffer in enormous numbers, and we have failed to enter the era of application that was called for in the report of the Secretary-General on the subject to the Security Council in 2000. |
Тем не менее огромное число детей продолжают испытывать страдания, и нам не удалось вступить в эру принятия практических действий, призыв о чем содержится в докладе Генерального секретаря по этому вопросу, представленном Совету Безопасности в 2000 году. |
If even a small minority of personnel in the field continues to demonstrate unacceptable risk behaviour, then we have clearly failed to make them aware, and we must do more to make them aware. |
Даже при условии незначительного числа сотрудников, продолжающих демонстрировать неприемлемо рискованное поведение, можно с уверенностью сказать, что нам не удалось повысить степень понимания проблемы этими сотрудниками, и мы должны приложить больше усилий в целях повышения осведомленности относительно этой проблемы. |
I may have failed to kill you, Count, but my sister will not. |
Мне не удалось убить тебя, но это сделает моя сестра! |
On 28 November 2001, the court decided to dismiss the case against the accused on the basis that the State had failed to proceed with this case on all the preceding court appearances. |
В ходе судебного заседания 28 ноября 2001 года суд постановил отклонить иск к обвиняемому на том основании, что государственному обвинителю не удалось добиться принятия этого дела к рассмотрению в суде на предыдущих судебных заседаниях. |
The third and sixth preambular paragraphs failed to delineate carefully the spheres of application of international humanitarian law, which was the law of armed conflict, and international human rights law. |
В третьем и шестом пунктах преамбулы не удалось четко разграничить сферы применения международного гуманитарного права, которое является правом вооруженных конфликтов, и международным правом в области прав человека. |
4.3 The State party argues that the author has failed to demonstrate that these remedies are or would be ineffective, or would extend over an unreasonable period of time. |
4.3 Государство-участник утверждает, что автору не удалось продемонстрировать, что эти средства правовой защиты являются или могли бы являться неэффективными или что их использование может неоправданно затягиваться. |
At the same meeting, the Vice-Chairperson-Rapporteur reported that his informal consultations had failed to achieve consensus concerning the accreditation of non-governmental organizations, and that voting on the accreditations should proceed. |
На том же заседании заместитель Председателя-Докладчик сообщил, что в ходе проведенных им неофициальных консультаций консенсуса в отношении аккредитации неправительственных организаций достичь не удалось и что по вопросу об аккредитации следует провести голосование. |
However, the Committee observes that the author has failed to demonstrate that persons in a similar situation in the former GDR or FRG have, in fact, been treated differently. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что автору не удалось доказать, что к лицам, находившимся в аналогичной ситуации, в бывшей ГДР или ФРГ проявлялось фактически разное отношение. |
By early 2010, the project entered development hell once again, when the studio again failed to find a way to make the story and the Snow Queen character work. |
К началу 2010 года проект снова попал в «производственный ад», когда студии снова не удалось найти способ создать историю и героя «Снежной Королевы» особенными. |
During this period, Plamondon speculated that sovereignty-association between Quebec and Canada would be "logical and reasonable" if the accord failed and added that he might become a "Quebec-only MP" in that event. |
В течение этого периода Пламондон предположил, что суверенитет-ассоциация между Квебеком и Канадой будет «логичным и обоснованным», если соглашение не удалось, и добавил, что он, возможно, станет «Квебекским депутатом» только в этом случае. |
A 2005 study again failed to separate the two species using molecular methods, but reported that the incompatibility demonstrated in mating experiments suggests that the species are distinct. |
В исследовании 2005 года вновь не удалось разделить два вида с использованием молекулярных методов, но утверждалось, что несовместимости в экспериментах по спариванию показывают, что виды различны. |
6295(o)(1)] because DOE failed to effect a valid amendment of the original standards' [13 SEER] effective date, and as a consequence was thereafter prohibited from amending those standards downward. |
6295(o)(1)], поскольку DOE не удалось создать правомерную поправку изначального стандарта [13 SEER] вовремя, и вследствие этого, снижение стандарта в дальнейшем невозможно. |
In 1903, however, the United States failed to gain access to a strip on the isthmus for the construction of a canal, and reversed its position on Panamanian secession from the Republic of Colombia. |
В 1903 году США не удалось получить доступ к полосе на перешейке для строительства канала, и они изменили свою позицию на выход Панамы из Республики Колумбия. |
Despite earning over $13.5 million at the Australian box office, the film "failed to find an international audience" and earned a total of under $3 million in the rest of the world combined. |
Несмотря на сборы в более 13,5 млн $ в австралийских кассах, фильму «не удалось найти признания от международной аудитории» и заработал в общей сложности почти 3 млн $ во всех остальных странах. |
If the found "bad" plug-in is included in the Far distribution, or you failed to find out which plug-in is essential to reproduce the problem, inform Far developers about it (see step 3). |
В случае, если найденный "плохой" плагин входит в стандартную поставку Far, либо вам не удалось выяснить, какой плагин необходим для воспроизведения проблемы, сообщите о проблеме разработчикам Far (см. пункт 3). |
These events occurred subsequent turn after working in the school for university entrance exam full of important that I know it will be great to decide my life, I passed exam Dong Do University, dream into the Economy International failed due to lack of half points. |
Эти события происходили последующие свою очередь, после работы в школе для поступления в университет экзамены полной важно, что я знаю, это будет большим решить мою жизнь, я сдала экзамен Донг ли университет, сон в экономику Международное не удалось из-за отсутствия половины очков. |
However, it lost both seats in the 1922 elections, and also failed to win a seat in the 1925 elections, in which it received just 427 votes. |
Впрочем, он потерял оба места на выборах в 1922 году; также не удалось завоевать место на выборах в 1925 году, в которых он получил всего 427 голосов. |