The Committee considers that the complainants have failed to disprove the State party's findings in this regard, and to validate the authenticity of any of the documents in question. |
Комитет считает, что заявителям не удалось опровергнуть выводы государства-участника в этой связи и подтвердить аутентичность любого из рассматриваемых документов. |
Although the Party uses various means to suppress their development, the Sichuan earthquake demonstrated that it has failed to eliminate NGOs as a social force. |
Хотя Партия использует разные средства для подавления их развития, землетрясение в провинции Сычуань продемонстрировало, что ей не удалось устранить НПО как общественную силу. |
Over the 37 intervening years, Spain had sought to intimidate Gibraltar, but had failed and would continue to fail. |
За прошедшие с тех пор 37 лет Испания пыталась запугать Гибралтар, но ей это не удалось и не удастся. |
This was evident from the voting patterns on all relevant General Assembly resolutions on which consensus failed to be reached and from the adoption of conflicting resolutions. |
Это стало очевидным при голосовании по всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в отношении которых не удалось достичь консенсуса, и из принятия конфликтующих резолюций. |
Expert meetings had failed in terms of generating solid networks in different areas of work, and many of them had no long-term impact on UNCTAD's work. |
Совещаниям экспертов не удалось создать надежных сетей в различных областях деятельности, и многие из них не оказывают долгосрочного влияния на работу ЮНКТАД. |
Why have developing countries failed to keep or increase their share in world agricultural exports? |
Почему развивающимся странам не удалось сохранить или увеличить свою долю в мировом сельскохозяйственном экспорте? |
It submits that the author has failed to make at a prima facie with respect to her allegations under articles 6 and 7. |
Оно считает, что автору не удалось представить достаточные доказательства для возбуждения дела в отношении ее заявлений по статьям 6 и 7. |
It failed to be adopted at that time, however, owing to the lack of sufficient support given the large number of abstentions. |
Однако принять эту конвенцию в тот момент Конференции не удалось, поскольку та не получила достаточной поддержки: многие участники воздержались. |
On family issues, the family had been in Canada for only two years and had failed to establish themselves. |
Что касается его семьи, то она живет в Канаде на протяжении лишь двух лет и ей не удалось там закрепиться. |
Will Pope Benedict XVI achieve the breakthrough that his friend and predecessor failed to realize? |
Добьется ли Римский Папа Бенедикт XVI такой победы, которую не удалось осуществить его другу и предшественнику? |
Even if Kan had failed to win the upper-house election, the mandarins would have faced a weakened DPJ. |
Даже если бы Кану не удалось выиграть выборы в верхнюю палату, бюрократы столкнулись бы с ослабленной ДПЯ. |
The rules of procedure of the Security Council have failed to clarify the scope of application of the veto in the last decades and therefore remain provisional. |
В ходе последних десятилетий так и не удалось внести ясность в вопрос о сфере применения права вето на основании правил процедуры Совета Безопасности, которые продолжают сохранять свой временный характер. |
While we have made important advances in enlarging democracy at the national level, we have failed to do so at the global level. |
Хотя мы добились больших успехов в расширении демократии на национальном уровне, на глобальном уровне нам этого сделать не удалось. |
Unfortunately, the attempt failed since the Committee was unable to agree to all the provisions of a draft resolution proposed by the Chairman on the matter. |
К сожалению, эти усилия не увенчались успехом, поскольку Комитету не удалось согласовать все положения проекта резолюции, предложенного Председателем по этому вопросу. |
Improvements in African export production have also failed to lift the continent's share of world trade above 2 per cent, due primarily to problems with market access. |
Несмотря на улучшения, которые произошли в Африке в области производства экспортных товаров, не удалось добиться увеличения доли континента в мировой торговле, которая составляет 2 процента, в первую очередь из-за проблем, связанных с доступом на рынки. |
In particular, it failed to create new levels of international cooperation or to establish a basis for legally binding codes of conduct on improved environmental protection. |
В частности, на ней не были достигнуты новые уровни международного сотрудничества, не удалось создать основу для имеющих обязательную юридическую силу кодексов поведения в улучшении защиты окружающей среды. |
It has succeeded in increasing the number of applications; however, it has so far failed to extend this programme to the other ministries. |
Благодаря этой программе увеличилось число поданных заявлений; однако пока не удалось распространить действие этой программы на другие министерства. |
At UNDP, the Management Review and Oversight Committee failed to meet more frequently in order to carry out its oversight responsibilities effectively. |
ПРООН не удалось обеспечить более частого проведения заседаний Комитета по обзору управления и надзору для более эффективного выполнения им возложенных на него надзорных функций. |
Having failed to identify a candidate during the reporting period, this post is currently being recirculated. |
В результате того, что в течение отчетного периода не удалось отобрать кандидата для заполнения этой должности, эта должность в настоящее время вновь объявлена вакантной для заполнения. |
My Personal Envoy also expressed concern that the parties had so far failed to negotiate these problems owing to the high level of animosity between them. |
Мой Личный посланник с озабоченностью отметил также, что сторонам до сих пор не удалось решить эти проблемы путем переговоров из-за сильной вражды, существующей между ними. |
Please describe the procedure followed by the State party in respect of the return of persons who have failed to obtain asylum abroad. |
Просьба описать процедуру, используемую государством-участником в связи с возвратом лиц, которым не удалось получить убежище за рубежом. |
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. |
До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
JS4 added that both the Haitian Government and the international community had failed to prevent irregularities and violence during the 2010 polls. |
В СП 4 было также указано, что правительству Гаити в сотрудничестве с международным сообществом не удалось воспрепятствовать нарушениям и насилию в ходе выборов 2010 года. |
The Panel failed to confirm this report when it visited Guiglo in April but obtained credible information that Bockarie had been in the Man area on 3 April. |
Группе не удалось подтвердить это сообщение во время своего посещения Гигло в апреле, однако она получила достоверную информацию о том, что З апреля Бокари находился в районе Мана. |
When this failed, the onslaught, in this form, started, and it may kill the positive potential of the Beirut Summit. |
Когда это ему не удалось, началось нападение в этой форме, и это может подорвать позитивный потенциал Бейрутского саммита. |