| It observed that the constitutional chamber of the Supreme Court had failed to rule on the constitutionality of the national reconciliation law. | Она отметила, что Конституционной палате Верховного суда не удалось принять решение по вопросу о конституционности закона о национальном примирении. |
| The current Guidelines also failed to address the issue of accountability in the event of human rights violations committed by private companies. | В действующем в настоящее время Руководстве также не удалось рассмотреть вопрос подотчетности в случае нарушений прав человека, совершенных частными компаниями. |
| The Taliban continued to target mostly Afghans, but had failed to achieve a significant military victory. | Хотя «Талибан» по-прежнему воюет в основном с афганцами, ему не удалось одержать значительную военную победу. |
| The parties had failed to agree on amnesty, disarmament and integration of M23. | Сторонам не удалось договориться по вопросам, связанным с амнистией, разоружением и интеграцией «М23». |
| Kazakhstan had also failed to liberalize legislation on freedom of assembly. | Казахстану также не удалось либерализовать законодательство о свободе собраний. |
| Several Parties had failed to meet their emission reduction targets for 2010 under the Gothenburg Protocol. | Нескольким Сторонам не удалось достичь своих целей по сокращению выбросов на 2010 год в соответствии с Гётеборгским протоколом. |
| Mainstreaming of gender equality failed in economic, and financial spheres. | В экономической и финансовой сферах добиться широкого внедрения принципа гендерного равенства не удалось. |
| The States have failed to take effective steps, such as institutional prevention mechanisms or adequate budgetary provisions. | Государствам региона не удалось предпринять такие эффективные шаги, как создание институциональных механизмов предотвращения нарушений или выделение надлежащих бюджетных ассигнований. |
| Furthermore, the embassy failed to find any further information about the newspaper in question. | Кроме того, посольству не удалось найти какой-либо дальнейшей информации о данной газете. |
| The present recommendation does not imply that management has failed to embrace this concept. | Настоящая рекомендация не означает, что руководству не удалось внедрить эту концепцию. |
| This industry is virtually unregulated as States have failed to keep pace with technological and political developments. | Эта индустрия практически не регулируется, поскольку государствам не удалось идти в ногу с технологической и политической эволюцией. |
| I tried to help you overcome all that, but obviously I failed. | Я старалась помочь ему преодолеть всё, но очевидно, мне не удалось. |
| I'm so sorry if I've failed. | И очень жаль, что мне этого не удалось. |
| I think we should do what Moray so patently failed to achieve. | Я думаю, мы должны сделать то, чего Морею явно не удалось достигнуть. |
| But I failed to kill myself. | Но мне не удалось покончить с собой. |
| Under evidence code 1401, I find that the defense Has failed to authenticate the recording. | По доказательству под кодом 1401, я считаю, что защите не удалось проверить подлинность записи. |
| I failed to eschew evil, but I'm trying. | Мне не удалось удалиться от зла, но я пытаюсь. |
| Well, the copies of the federal evidence your people failed to destroy in last spring's plane crash. | Копии федеральных улик, которые вашим людям не удалось уничтожить во время крушения самолета прошлой весной. |
| It seems our people failed at any number of intentions that evening. | Похоже нашим людям не удалось уничтожить и кое-что еще в тот вечер. |
| I failed because I couldn't withstand the pressure. | Мне не удалось, потому что я не выдержал давления. |
| So having failed to come to terms with Parliament you would now negotiate with the king. | Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем. |
| AUSA Rivers failed to convict LeMond Bishop on RICO charges and is now going after his lawyer as retribution. | Обвинителю Риверсу не удалось посадить ЛеМонда Бишопа по обвинению в рекете и организованной преступности, и теперь он преследует его адвоката в качестве возмездия. |
| Most important, both failed to create an external organization on which they could rely if their official protection failed. | Самое главное, им обоим так и не удалось создать независимую организацию, на которую они могли бы рассчитывать, если бы их официальной защиты не стало. |
| My father failed, just as your man here failed you. | Мой отец не удалось, так же, как ваш мужчина здесь не удалось вас. |
| I didn't eat... I failed, I failed. | Съесть... не удалось... не получилось. |