In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. |
Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения. |
In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. |
В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |
Choi Sang Soo, male, born in 1921, is a prisoner of war from the Republic of Korea, who failed to be repatriated after the Korean War. |
Чхве Сон Су родился в 1921 году, является военнопленным из Республики Корея, которому не удалось вернуться на родину после Корейской войны. |
Failed to load at least one of the configuration entries for the package. Check configurations entries and previous warnings to see descriptions of which configuration failed. |
Не удалось загрузить как минимум одну из конфигурационных записей пакета. Проверьте конфигурационные записи и предшествовавшие предупреждения, чтобы посмотреть описание записи, на которой произошел сбой конфигурации. |
Thereafter his family was unable to ascertain his whereabouts and failed either to establish contact with him or to obtain any news about him from the Algerian authorities. |
Позднее его семье уже не удалось ни установить его местонахождение, ни вступить с ним в контакт, ни получить от алжирских властей какую-либо новую информацию. |
Sangania went on to promise that the junta would accomplish what the previous regime had failed to do. |
Сангения также пообещал, что хунта сделает то, что предыдущему режиму не удалось. |
Okay, Mike, well, tell them you haven't failed yet. |
Хорошо, Майк, скажи им, что пока что тебе ничего не удалось. |
Its systematic attempts to stop journalists from reporting on the Syrian conflict have so far failed to silence the voices of those suffering from the regime's atrocities. |
Несмотря на систематические попытки, предпринимаемые режимом с целью остановить освещение сирийского конфликта журналистами, ему до сих пор не удалось заглушить голоса тех, кто страдает от его жестокостей. |
In this context, I will have to report to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, that I have failed to adopt a programme of work at the first plenary session, as he requested. |
В этой связи мне придется сообщить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Пан Ги Муну о том, что, вопреки его пожеланию, на первом пленарном заседании программу работы утвердить не удалось. |
Early in August, demonstrations against corruption and violence were prevented by the authorities in Baghdad, and 13 people were allegedly arrested on the grounds that the demonstrators had failed to obtain the necessary authorization. |
В начале августа власти помешали проведению в Багдаде демонстраций против коррупции и насилия, причем 13 человек было якобы арестовано на основании того, что демонстрантам не удалось получить необходимого разрешения. |
In this connection, the Committee notes that, since his arrival at the Ezeiza Prison on 26 May 2011, the prison has failed to provide the rehabilitation therapy prescribed by his attending physicians at the FLENI Institute on a regular basis. |
В этой связи Комитет отмечает, что со времени его помещения в ФПК Эсейсы 26 мая 2011 года пенитенциарному учреждению не удалось на регулярной основе обеспечивать ему реабилитационное лечение, назначенное лечащими врачами Института ФЛЕНИ. |
Despite an intensified direct engagement between the parties for a period of nine months starting in July 2013, an agreement failed to emerge and talks have been suspended since the end of April 2014. |
Несмотря на то, что с июля 2013 года стороны в течение девяти месяцев активно осуществляли прямое взаимодействие, соглашения достичь не удалось, а переговоры в конце апреля 2014 года были приостановлены. |
Resocialization projects helped Roma to participate in the education system, to get at least part of their documents in order, and to learn general social skills, but the project failed to enhance their working skills. |
Проекты ресоциализации позволили обеспечить вовлечение рома в систему образования; кроме того, благодаря этим проектам рома получили возможность по меньшей мере частично привести в порядок свои документы, а также приобрести общие социальные навыки, тогда как совершенствования их профессиональных навыков в рамках вышеуказанного проекта добиться не удалось. |
The regional programme, even though its stated intentions on gender equality were good, failed to allocate human resources commensurate with its goals and necessary to overcome the weak capacity of country offices in gender mainstreaming. |
Региональной программе, несмотря на заявленные ею благие намерения в области обеспечения гендерного равенства, не удалось выделить людские ресурсы, соизмеримые с ее целями и необходимые для преодоления слабостей потенциала страновых отделений в работе по гендерной проблематике. |
She has completely failed to indicate or specify how particular decisions, acts or omissions by the State party's authorities have allegedly entailed a violation of rights under the Convention. |
Ей совершенно не удалось показать, каким образом конкретные решения, действия или бездействие органов власти государства-участника привели к нарушению ее прав согласно Конвенции. |
He did in one week what I failed to do in 15 years. |
Он за неделю сделал то, что мне не удалось за 15 лет. |
Last night, we failed to learn the contents of the Triad's container, and now we don't know what kind of drugs or weapons are floating around in the city. |
Прошлой ночью нам не удалось узнать содержание контейнера Триад, и сейчас мы не знаем какого рода наркотики или оружие распространяется по городу. |
Just because you failed at it... doesn't mean I will. |
Только потому, что не удалось вам... не значит, что не удастся мне. |
"They failed, but we were able to." |
"Им не удалось, но мы смогли". |
Finally, the Committee failed to adopt the draft concept of operations for the Abyei Police Service because the Sudanese police expert was not present at the meeting. |
Наконец, Комитету не удалось утвердить проект плана деятельности Службы полиции Абьея в связи с отсутствием на совещании эксперта, представляющего органы полиции Судана. |
On 15 November, the Pre-Trial Chamber failed to reach the required supermajority of four affirmative votes, being split along national and international lines in relation to the appeal. |
15 ноября в Палате предварительного производства не удалось обеспечить требующегося квалифицированного большинства из четырех голосов «за», поскольку позиции национальных и международных судей в отношении апелляции разделились. |
They failed, however, to take adequate account of the increasing inequality and social injustice, such as denial of fair access to employment and social services. |
Вместе с ним в них не удалось в достаточной степени учесть нарастающее неравенство и социальную несправедливость, выражавшиеся в отказе предоставить равный доступ к труду и социальным услугам. |
Nevertheless, inflation has continued to fall, and the present administration has been able to achieve a gradual recovery of the purchasing power of minimum wages, following four governments that failed to do so for similar periods. |
Несмотря на весьма скромные общеэкономические показатели, инфляция в стране пошла на спад, причем нынешнему правительству - в отличие от четырех предыдущих и за сопоставимый период времени - постепенно удалось добиться восстановления покупательной способности минимальной заработной платы. |
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that the Review Conference had failed to reach a consensus on substantive elements of the Final Document. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что Конференции по рассмотрению действия Договора не удалось прийти к консенсусу по содержательным элементам Заключительного документа. |
In the Committee's view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that R.K. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. |
8.6 По мнению Комитета, заявителям не удалось представить какие-либо другие весомые доказательства того, что в случае возвращения в Азербайджан Р.К. лично подвергнется предсказуемой и реальной опасности применения пыток. |