The need for a global approach has not been respected and the Government has failed to make progress on substantive issues such as assessment and oversight of public spending and fiscal decentralization. |
Их всеобъемлющий характер не был обеспечен, и в таких важных вопросах, как государственные расходы, оценка и контроль и децентрализация деятельности бюджетно-финансовых органов, правительству не удалось добиться успехов. |
Some sessions had been mere business forums, without any UNCTAD input, and the Summit had also failed to achieve balanced regional representation, with remarkably few participants from Asia, and East Asia in particular. |
Некоторые секции представляли собой чисто коммерческие форумы без какого-либо вклада ЮНКТАД, и в ходе встречи на высшем уровне не удалось также обеспечить сбалансированное региональное представительство, что проявилось в небольшом числе участников от Азии, и в частности от Восточной Азии. |
Mr. Smid noted that, over the past three years, the Committee had failed to overcome the differences between the two main approaches to the complex and sensitive question of human cloning, although the scientific arguments on either side had become more elaborate and sophisticated. |
Г-н Смид отмечает, что за последние три года Комитету так и не удалось устранить противоречия между двумя основными подходами к сложному и деликатному вопросу о клонировании человека, в то время как научные доводы каждой из сторон стали более продуманными и изощренными. |
As the responsibility for the collection of steel data had been informally harmonized between the main international organizations, any data which failed to be collected and published could not be replaced by other sources. |
Поскольку ответственность за сбор данных по черной металлургии была в неформальном порядке распределена между основными международными организациями, любые данные, которые не удалось собрать и опубликовать, не могут быть заменены данными из других источников. |
It argues that the authors themselves were responsible for the failure to obtain restitution of their property, as they failed to apply for citizenship within the deadline. |
Оно утверждает, что авторы сами виноваты в том, что им не удалось добиться возвращения своей собственности, поскольку не подали заявлений о восстановлении гражданства в установленные сроки. |
They failed after three months of negotiations to agree on the draft of the agreement covering agenda item II, "The root causes of the conflict and comprehensive solutions". |
Им не удалось после трех месяцев переговоров договориться по тексту проекта соглашения по пункту 11 повестки дня «Коренные причины конфликта и пути достижения всеобъемлющего урегулирования». |
Despite a huge investment of time and energy, he has failed to marshal even his own troops in support of a relatively modest proposal to stave off collapse of the nation's old-age insurance program. |
Несмотря на огромные затраты времени и энергии, ему не удалось организовать даже собственных сторонников в поддержку относительно скромного предложения, направленного на предотвращение краха национальной программы страхования по старости. |
In July, having failed to elicit any government response, Chen began seeking legal aid from prominent lawyers to prepare lawsuits on behalf of the victims, causing alarm among local officials. |
В июле, когда ему не удалось получить какой-либо реакции от правительства, Чэнь начал искать правовой помощи от видных адвокатов, чтобы подготовить судебные процессы от имени жертв, что вызвало тревогу среди местных официальных лиц. |
Its conservative philosophy has consistently failed to produce economic growth, and the benefits of what growth has occurred have disproportionately gone to the wealthy. |
Ее консервативной философии так и не удалось произвести экономический рост, а прибыль от экономического роста в результате действий МВФ несоразмерно пошла к богатым. |
The judicial proceedings also failed to determine the exact time of the prison medical examination on 3 February, although the certificate sent by the penitentiary centre to the author's counsel suggests that it took place in the morning. |
Кроме того, в ходе предписанных процессуальных действий суду не удалось установить точное время проведения медицинского освидетельствования, которое состоялось в тюрьме З февраля, хотя в справке пенитенциарного учреждения, представленной адвокату автора, отмечается, что медицинский осмотр был проведен утром. |
After the first reading the draft was forwarded to a special commission which had failed to complete work on by the end of that parliament's term of office. |
После принятия проекта в первом чтении он был направлен на изучение специальной комиссии, которой не удалось завершить свою работу к концу срока полномочий парламента этого созыва. |
The Committee therefore considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that their right to a fair and public hearing has been violated. |
Поэтому Комитет считает, что автором не удалось обосновать для целей приемлемости довод о том, что их право на справедливое и публичное разбирательство было нарушено. |
However, we, the Member States, have so far failed to arrive at a general agreement to improve the composition and functioning of the Security Council to better reflect the reality of a vastly expanded membership of the Organization. |
Однако нам, государствам-членам, не удалось до сих пор прийти к общему согласию относительно оптимального членского состава и совершенствования функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы лучше отразить реальный факт значительного увеличения числа членов Организации. |
However, we are disappointed that once again we have failed to see agreement on important and outstanding issues of its agenda, as well as on the big issue of expansion of its membership. |
Однако мы испытываем разочарование в связи с тем, что нам вновь не удалось прийти к согласию по остающимся нерешенными приоритетным вопросам ее повестки дня, а также по такому важному вопросу, как расширение ее членского состава. |
The international community had failed in its duty, to establish a definition of and acceptable criminal penalties for the most heinous of all crimes, namely, the crime of aggression. |
Международному сообществу не удалось выполнить свою обязанность - разработать определение одного из наиболее отвратительных преступлений, т.е. преступления агрессии, и установить приемлемые уголовные наказания за него. |
To begin with, we intended to buy advanced light-water reactors from Western countries such as Canada, Sweden and France but failed to do so due to the United States obstruction based on the Coordinating Committee on Export Controls. |
Прежде всего мы намеревались купить передовые легководные реакторы у таких западных стран, как Канада, Швеция и Франция, однако нам не удалось это сделать в связи с противодействием Соединенных Штатов Америки со ссылкой на Координационный комитет по контролю за экспортом. |
However, TFACT has failed to raise funds for operational activities since its budget was depleted in 1996, thus compromising the capacity of our Division to offer such services. |
Однако ТФАКТ не удалось найти средства для оперативной деятельности, поскольку его бюджет был исчерпан в 1996 году, что тем самым поставило под угрозу способность Отдела транспорта предоставлять такие услуги. |
It is deeply deplorable that the worldwide protests and tireless efforts by many Member States and members of the Security Council have failed to bring about a solution that could have helped to avoid the tragedy. |
Весьма прискорбно, что никакими всемирными протестами и неустанными усилиями многих государств-членов и членов Совета Безопасности не удалось добиться такого урегулирования, которое помогло бы избежать трагедии. |
However, the program failed to get into the full swing in the run-up to the 1997 election: only three such centres had actually got off the ground. |
Однако эту программу не удалось полностью реализовать в преддверии выборов 1997 года: к практической работе удалось приступить лишь трем таким центрам. |
II - in this case, the petitioner failed to prove that his disability would not interfere in the discharge of his responsibilities as a fiscal auditor. |
II - в данном случае истцу не удалось доказать что его инвалидность не помешала бы исполнению его обязанностей в качестве финансового ревизора. |
In the light of the Economic and Social Council's important role in providing guidance to the United Nations system on the coordination of humanitarian assistance, it is quite regrettable that the Council has failed to produce an agreed conclusion. |
В свете важной роли Экономического и Социального Совета в обеспечении руководства системой Организации Объединенных Наций в координации гуманитарной помощи весьма прискорбно то, что Совету не удалось прийти к согласованному выводу. |
It also refers to the case A.S. v. Sweden, and concludes that Mr. Karoui has failed to provide sufficient reliable information for the burden of proof to shift. |
Оно также ссылается на дело А.С. против Швецииd и делает вывод о том, что гну Каруи не удалось представить достаточную и надежную информацию в рамках бремени доказывания. |
It was regrettable that in the three Decades to Combat Racism and Racial Discrimination, the international community had failed to eradicate those ills, which continued to affect the lives of countless human beings. |
К сожалению, за три десятилетия борьбы с расизмом и расовой дискриминацией международному сообществу не удалось искоренить это зло, от которого по-прежнему страдают очень многие люди. |
As to paragraph 2, the State party submits that the petitioner has failed to indicate how the circumstances of his case warrant the implementation of "special measures". |
Что касается пункта 2, то государство-участник утверждает, что петиционеру не удалось показать, каким образом обстоятельства его дела препятствуют выполнению "особых мер". |
However, the author's claims in this regard are general, and the Committee considers that the author has failed to provide sufficiently detailed information in order to substantiate them. |
Вместе с тем жалобы автора в этой связи носят общий характер, и Комитет считает, что автору не удалось представить достаточно подробную информацию для их обоснования. |