Mr. Olivencia Ruiz (Spain) said that even in their provisional form, the draft recommendations on the applicable law failed to comply with the objective of harmonious and balanced protection of the rights of both creditors and debtors. |
Г-н Оливенсия Руис (Испания) говорит, что в проектах рекомендаций по применимому праву даже в их предварительном варианте не удалось достичь цели гармоничной и сбалансированной защиты прав и кредиторов, и должников. |
While thanking the members of the Council who voted in favour of the draft resolution, I would like to express our deep regret that the Council has again failed to assume its responsibilities. |
Выражая признательность членам Совета, которые голосовали за этот проект резолюции, я хотел бы выразить наше глубокое сожаление в связи с тем, что Совету вновь не удалось выполнить свои обязанности. |
Furthermore, the report really calls only for expansion, referring to working methods just in passing - as if enlargement in and of itself were a solution to the question of representation: it certainly failed to be such in 1963. |
Более того, доклад практически призывает только к расширению состава Совета, лишь мимоходом касаясь его методов работы, как будто само по себе расширение членского состава явилось бы решением вопроса о представленности: этого, разумеется, не удалось добиться в 1963 году. |
After his efforts failed and he published two issues of an unauthorized newsletter, he was held at a Beijing police station for 24 hours and warned not to publish any material without first seeking official approval. |
После того как ему это не удалось и после того как он опубликовал два издания неразрешенного информационного бюллетеня, его сутки продержали в пекинском полицейском участке и предупредили, чтобы он не публиковал никаких материалов без предварительного официального одобрения. |
Although signs of conflict and escalating ethnic intolerance did not go unnoticed thanks to the media and publicity by NGOs, the international community had failed to understand complex situations and act in a timely and effective manner. |
Хотя признаки конфликта и нарастания этнической нетерпимости не остаются незамеченными благодаря средствам массовой информации и пропагандистской деятельности НПО, международному сообществу не удалось разобраться в сложных ситуациях и принять своевременные и эффективные меры. |
6.7 As to the claim under article 26 of the Covenant, the Committee finds that the author has failed to present any arguments substantiating this claim. |
6.7 В отношении жалобы по статье 26 Пакта Комитет делает вывод о том, что автору не удалось представить какие-либо аргументы, подтверждающие данную жалобу. |
It was noted, however, that one of the reasons the mechanism had failed to gain support was that IMF could not be regarded as a neutral arbitrator, given its preferred creditor status. |
Вместе с тем было отмечено, что одной из причин, по которой предложению о создании этого механизма не удалось получить поддержку, являлся тот факт, что МВФ нельзя рассматривать в качестве нейтрального арбитра ввиду его статуса кредитора с предпочтительным правом требования. |
But we have not been able to save the world and humankind from a protracted series of cruel and bloody wars, and in that context we have undeniably failed. |
Однако нам не удалось спасти мир и человечество от целого ряда жестоких и кровавых войн, и в этом смысле мы, безусловно, потерпели неудачу. |
Ms. Scholte (Defence Forum Foundation) said that while the United Nations had brought about a ceasefire to the conflict in Western Sahara in 1991, it had failed to fulfil its promise of a vote on self-determination by the Saharan people. |
Г-жа Шольте (фонд "Форум защиты") говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций добилась в 1991 году заключения соглашения о прекращении огня в Западной Сахаре, ей не удалось выполнить свое обещание о проведении голосования для самоопределения ее жителей. |
The most recent disappointment is the outcome document (resolution 60/1) adopted by the recent summit, which failed to include an explicit reference to disarmament in the text. |
Последним разочарованием был итоговый документ (резолюция 60/1), принятый на недавнем саммите, в текст которого не удалось включить конкретной ссылки на вопросы разоружения. |
On the information before it, the Committee considers that the author has failed to substantiate sufficiently that her husband and his brother's trial in the case suffered from such defects. |
На основании представленной ему информации Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать, что судебное разбирательство в отношении ее мужа и его брата отличалось подобными недостатками. |
The United Nations must make renewed efforts where it has failed to allow justice to prevail for those peoples who continue to be denied their inalienable right to freedom and democracy. |
Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия в тех странах, где ей не удалось добиться справедливости для народов, которые до сих пор не могут воспользоваться своим неотъемлемым правом на свободу и демократию. |
Some are now attempting to conclude a treaty to govern the conventional weapons trade, even though the United Nations Register of Conventional Arms has failed to receive voluntary data from Member States. |
Несмотря на то, что пока не удалось обеспечить добровольное представление государствами-членами необходимой информации в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, сейчас предпринимаются попытки заключить договор, который регулировал бы торговлю обычными видами оружия. |
Notwithstanding the assistance provided by the Uzbek authorities to the former independent expert, he failed to give a true picture of the human rights situation in the country. |
Несмотря на содействие, оказанное узбекской стороной предыдущему независимому эксперту, ему не удалось объективно осветить реальную ситуацию в области прав человека в Узбекистане. |
This year's humanitarian segment of the Economic and Social Council addressed this issue in part, and, as the Assembly is aware, failed to come up with any agreed conclusions. |
На гуманитарном сегменте заседаний Экономического и Социального Совета в этом году этот вопрос частично рассматривался, и, как известно членам Ассамблеи, тогда не удалось прийти к каким-либо согласованным выводам. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said the report of the Special Committee was commendable but failed to reveal any tangible outcome from the objective proposals submitted to that Committee. |
Г-н Абдельсалам (Судан) отмечает, что хотя доклад Специального комитета заслуживает похвалы, в нем не удалось показать какие-либо реальные итоги предметных предложений, представленных этому Комитету. |
However, to date it has failed to secure the necessary funding for the revitalization of its programme of activities, including funding for a sustained fellowship programme. |
Однако до настоящего времени ему не удалось обеспечить необходимое финансирование для оживления осуществления его программы мероприятий, включая финансирование устойчивой программы стипендий. |
This failed because murphy is a restricted machine and its only purpose is to act as list server to which only a small subset of developers can log into. |
Это не удалось, поскольку murphy - машина с ограниченным доступом, она работает только в роли сервера списков рассылки, и входить в систему могут лишь немногие разработчики. |
Another bad news: Because it has my project Dev Szene.de failed, unfortunately, is this project so unfortunately also terminated. |
Другая плохая новость: Потому что он мой проект Dev Szene.de не удалось, к сожалению, этот проект таким сожалению, также прекращено. |
In confronting electoral fraud, vote-buying, intimidation and violence, the National Election Committee failed in almost every case to use its considerable power to impose fines and other sanctions. |
В ходе борьбы с мошенничеством во время проведения выборов, подкупом избирателей, запугиванием и насилием Национальному избирательному комитету практически не удалось задействовать его существенные возможности для наложения штрафов и других санкций. |
However, if you should be dissatisfied with any part of our products and services rendered because we failed to meet your expectations, we want to know. |
Однако если бы Вы были не удовлетворены какой-либо частью нашей продукции и предоставляемых услуг, так как нам не удалось оправдать Ваших ожиданий, мы хотим это знать. |
Brienne failed to get an army for Sansa and Jaime's just going to head back home now? |
Бриенне не удалось собрать армию для Сансы и Джейме просто уедет домой? |
He failed to co-operate with the British commander, General Lord Gort, and the Belgian commander, King Leopold. |
Ему не удалось скоординировать свои действия с британским командующим, генералом лордом Гортом и бельгийским командующим, королём Леопольдом. |
Although the albums are highly regarded among the people who discovered them, they failed to sell many copies, and both albums are now quite rare. |
Хотя альбомы высоко ценятся среди людей, которые их услышали, им не удалось продать много копий, и оба альбома в настоящее время встречаются довольно редко. |
The society managed to establish committees in several towns including Korçë, Elbasan, Debar and Ohrid, but it failed to maintain control over them because each committee acted on its own direction. |
Обществу удалось создать комитеты в нескольких городах, включая Корчу, Эльбасан, Дебар и Охрид, но он не смог поддерживать контроль над ними, потому что каждый комитет действовал в своём собственном направлении. |