Английский - русский
Перевод слова Failed
Вариант перевода Удалось

Примеры в контексте "Failed - Удалось"

Примеры: Failed - Удалось
I note with regret that the Ad Hoc Committee on Prevention of an Arms Race in Outer Space this year has again failed to produce tangible results. Я с сожалением отмечаю, что в этом году Специальному комитету по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве опять не удалось достичь ощутимых результатов.
I must stress that the Greek Government has failed to offer a solution to the legalization of the status of the Albanian immigrants despite Albania's insistence that it wishes to help solve this problem. Я должен подчеркнуть, что греческому правительству не удалось предложить решения по легализации статуса албанских иммигрантов, несмотря на настойчивость Албании, которая выражает желание помочь в решении этой проблемы.
In developing countries which had failed so far to attract private capital - that is to say, the majority - efforts must continue to provide an adequate economic framework. Развивающиеся страны, которым к настоящему времени не удалось привлечь частный капитал - то есть большинство этих стран - должны по-прежнему прилагать усилия по созданию надлежащих экономических условий.
Generally speaking, Australia seemed to meet the requirements of the Convention in the sphere of education, but it had clearly failed to successfully promote the empowerment of women. В целом Австралия, как представляется, выполняет требования Конвенции в сфере образования, однако ей явно не удалось добиться успеха в деятельности по расширению прав и возможностей женщин.
It is truly regrettable that the Disarmament Commission failed last year to agree on a paper on the role of science and technology, despite the intensive deliberations that continued until the last minute under the able leadership of Ambassador Mason of Canada, Chairman of the drafting group. Действительно достойно сожаления то, что, несмотря на интенсивные дискуссии, продолжавшиеся вплоть до последнего момента под умелым руководством Председателя редакционной группы посла Мейсон (Канада), Комиссии по разоружению в прошлом году не удалось согласовать документ, относящийся к вопросу о роли науки и техники.
Through the coercion of this broad secondary boycott, the United States hopes to impose the international blockade of Cuba that it has so completely failed to achieve otherwise. С помощью принуждения в форме такого широкого вторичного бойкота Соединенные Штаты надеются обеспечить международную блокаду Кубы, которой им не удалось добиться другими средствами.
Africa has failed to take advantage of the dramatic growth in world trade, due to its diminutive and declining share in world trade and its continued dependence on primary commodities. Африке не удалось воспользоваться резким расширением мировой торговли из-за ее незначительной и снижающейся доли в мировой торговле и сохраняющейся зависимости от экспорта сырья.
The 1986 United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships has still failed to attract sufficient acceptance, with only nine ratifications received so far. Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов 1986 года все еще не удалось добиться достаточного признания: пока депонировано лишь девять документов о ее ратификации.
Mr. OFFOR (Nigeria) said that the 1993 Report on the World Social Situation had failed to address the root causes of the distressing situation in developing countries. Г-н ОФФОР (Нигерия) говорит, что авторам "Доклада о мировом социальном положении 1993 года" не удалось выявить коренные причины катастрофического положения в развивающихся странах.
The world Organization has managed, since its beginnings, to achieve some of the purposes of the Charter, but has failed to achieve others. Всемирная Организация смогла реализовать с момента своего создания некоторые цели, закрепленные в Уставе, однако ей не удалось достичь других.
There have been indications that the Court's judgment in that case is perceived by both parties as a satisfactory final settlement of a dispute which protracted negotiations had failed to settle. Существуют признаки того, что решение Суда по этому делу воспринято обеими сторонами как удовлетворительное окончательное решение спора, который не удалось урегулировать с помощью длительных переговоров.
The report made it clear that the Working Group had failed to finish its work and therefore needed to be reconvened, a matter which had to be decided by the Sixth Committee. Из доклада ясно, что Рабочей группе не удалось завершить работу и поэтому ее необходимо повторно созвать, и этот вопрос должен быть решен Шестым комитетом.
In this regard, it is indeed regrettable that the Conference on Disarmament failed in 1994 and 1995 to take the important step of reactivating the Ad Hoc Committee as requested by the General Assembly in two consecutive resolutions. В этой связи остается лишь сожалеть о том, что в 1994 и 1995 годах Конференции по разоружению не удалось предпринять важный шаг по воссозданию Специального комитета, хотя Генеральная Ассамблея просила ее об этом в двух принятых одна за другой резолюциях.
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that while he supported the draft decision, he regretted that the Committee had failed to reach agreement in the informal meetings. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что хотя он и поддерживает проект резолюции, он сожалеет по поводу того, что Комитету не удалось достичь согласия в ходе неофициальных заседаний.
On humanitarian considerations, the Government of Indonesia allowed 48 East Timorese, who initially had failed to seek asylum at several foreign embassies in Jakarta, Indonesia, to leave for Portugal during the second half of 1995. По гуманитарным соображениям правительство Индонезии разрешило выехать в Португалию в течение второго полугодия 1995 года 48 восточным тиморцам, которым не удалось получить убежища в некоторых иностранных посольствах в Джакарте, Индонезия.
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. 4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию.
4.9 Finally, the State party argues that the author has failed to substantiate his claim that he might be subjected to extrajudicial execution if returned to his country of origin. 4.9 В заключение государство-участник утверждает, что автору не удалось подкрепить доказательствами свое заявление о том, что по его возвращении в страну своего происхождения он может подвергнуться казни без суда.
Upon conclusion of the voir dire, the judge rejected defence counsel's submission that the prosecution had failed to establish beyond a reasonable doubt that the author's caution statement was given voluntarily. По завершении этого специального заседания судья отклонил заявление адвоката о том, что обвинению не удалось доказать вне всяких разумных сомнений факт добровольного представления автором данного заявления.
While the effort to alleviate systematic hunger and starvation was largely successful, the international community failed to restore peace and stability. It is beyond the scope of this report to analyse the reasons behind this failure. Хотя усилия по облегчению положения, сложившегося в связи с систематическим голодом и гибелью от недоедания, в основном оказались успешными, международному сообществу не удалось восстановить мир и стабильность Анализ причин этой неудачи не входит в сферу охвата данного доклада.
While African countries have made determined efforts to improve macroeconomic fundamentals, reforms have failed adequately to address all the structural constraints, especially as regards the underdevelopment of human resources and of physical infrastructure, as well as institutional limitations. Хотя африканские страны предприняли решительные усилия по улучшению фундаментальных макроэкономических показателей, посредством реформ не удалось надлежащим образом устранить все структурные сдерживающие факторы, особенно касающиеся недостаточной степени развития людских ресурсов и физической инфраструктуры, а также институциональных недостатков.
Conference services at Geneva and Vienna failed to meet their four-week target for transmitting and distributing documents to delegations in 42 per cent of cases examined by the Board. Конференционным службам в Женеве и Вене не удалось соблюсти четырехнедельный целевой срок, установленный для передачи и распространения документов среди делегаций, в 42 процентах случаев, изученных Комиссией.
It should be noted that the programme has failed to cover the full spectrum of low-income families, while practice has shown at the same time that recipients have included some fairly well-off persons or families. Необходимо отметить, что программой не удалось охватить весь спектр семей с низкими доходами; в то же время в числе получателей помощи, как показала практика, оказывались достаточно обеспеченные лица (семьи).
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать.
Ethiopia's reiteration of the claim that it approached the Security Council only after it had failed to resolve the matter at the bilateral level or within the OAU is devoid of logic. Повторяемое Эфиопией утверждение о том, что она обратилась в Совет Безопасности только после того, как ей не удалось урегулировать этот вопрос на двустороннем уровне или в рамках ОАЕ, лишено логики.
It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений.