On the tenth anniversary of the Rwanda genocide, the Secretary-General had presented an Action Plan to Prevent Genocide, reminding the world that during the 1990s the international community had failed to prevent the genocides in Srebrenica and Rwanda. |
В связи с десятилетием геноцида в Руанде Генеральный секретарь представил План действий по предупреждению геноцида, напоминая миру о том, что в 1990-е годы международному сообществу не удалось предотвратить геноцид в Сребренице и Руанде. |
4.5 As regards the author's claim under articles 17 and 18 of the Covenant, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that his rights under these articles were violated. |
4.5 В отношении претензии автора, выдвинутой согласно статьям 17 и 18 Пакта, Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости, что его права, согласно этим статьям, нарушены. |
She reiterated her earlier arguments related to the issue of effectiveness of the supervisory review procedure (see paragraph 2.21 above) and submitted that the State party has failed to satisfy its burden of proof in demonstrating the effectiveness of such procedure. |
Она повторяет свои предыдущие аргументы по вопросу об эффективности процедуры пересмотра дела в порядке судебного надзора (см. пункт 2.21 выше) и утверждает, что государству-участнику не удалось осуществить свое бремя доказывания в отношении подтверждения эффективности этой процедуры. |
In the light of the State party's observations, the Committee considers that the author failed to sufficiently substantiate his claims under article 14, paragraph 1, concerning the lack of independence of the State party's courts. |
С учетом замечаний государства-участника Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать в соответствии с пунктом 1 статьи 14 свои претензии относительно недостаточной независимости судов государства-участника. |
Joint Submission 15 (JS15), Joint Submission 4 (JS4) and Joint Submission 5 (JS5) stated that the Government has failed to pass an Access to Information Law. |
В совместном представлении 15 (СП15), совместном представлении 4 (СП4) и совместном представлении 5 (СП5) было заявлено, что правительству не удалось принять закон о доступе к информации. |
Although the regular holding of Committee meetings since the fourth session in June 2012 is an encouraging development, at the last session the Committee failed to make any progress on the implementation of decisions taken during the fifth session in July 2012. |
Несмотря на то, что регулярное проведение совещаний в Комитете начиная с четвертого заседания, состоявшегося в июне 2012 года, является отрадной тенденцией, на последнем заседании не удалось добиться какого-либо прогресса в выполнении решений, принятых в ходе пятого заседания, состоявшегося в июле 2012 года. |
Similarly, the parties failed to agree on the draft terms of reference of the intergovernmental task force on humanitarian assistance for Abyei, owing to differences over their representation in the task force and a dispute over references to Sudanese law as the framework for its activities. |
Кроме того, сторонам не удалось согласовать проект круга полномочий межправительственной целевой группы по вопросам гуманитарной помощи для Абьея ввиду разногласий относительно представленности сторон в составе целевой группы и спора, касающегося отсылок к законодательству Судана в качестве рамочной основы деятельности этой целевой группы. |
There should have been greater advances in the areas of terrorism and the use of force, and we deplore that the Summit has failed to reach any agreement in the areas of disarmament and impunity, including on the role of the International Criminal Court. |
Более значимых успехов следовало бы добиваться в отношении терроризма и применения силы, и мы сожалеем о том, что саммиту не удалось достичь хоть какого-нибудь согласия в отношении разоружения и борьбы с безнаказанностью, в том числе роли в этом деле Международного уголовного суда. |
Three functions failed to attract candidates with the minimum requirements: the Prisons Adviser; the Adviser to the Director General in the Ministry of Economic Affairs and Planning; and the Senior Adviser to the Inspector General. |
Не удалось подобрать отвечающих минимальным требованиям кандидатов на следующие три должности: советник по вопросам пенитенциарной системы; советник генерального директора в министерстве экономики и планирования; и старший советник Генерального инспектора. |
The law amending certain laws in the area of protection against domestic violence reacts to certain persisting problems in the field of domestic violence, which failed to be addressed by introduction of criminal prosecution of domestic violence offenders in 2004. |
Закон о внесении поправок в определенные законы в области защиты от насилия в семье служит ответной мерой по устранению некоторых сохраняющихся проблем в сфере насилия в семье, которые не удалось решить посредством ввода в действие в 2004 году процедур уголовного преследования правонарушителей, совершающих акты насилия в семье. |
He failed to gain a foothold in the first team of FC Rubin Kazan, in his first season in the Kazan club mostly played in the doubles tournament, which has scored a few goals. |
Ему не удалось закрепиться в основном составе «Рубина», в первый свой сезон в казанском клубе Байрамов в основном играл в турнире дублёров, где забил несколько голов. |
The first strike that morning involved 55 bombers, but Malta's anti-aircraft defences reported an attack of between five and twenty aircraft, suggesting that most bombers failed to find their target. |
В первом утреннем налёте участвовали 55 бомбардировщиков, однако представители ПВО Мальты заявили, что в налёте участвовали 5-12 самолётов и предположили, что большинству бомбардировщиков не удалось найти свои цели. |
The could not upgrade itself.[[The PerformUpgrade method failed.]] |
не удалось обновить себя. [[Ошибка метода PerformUpgrade.]] |
What Prior Herluin failed to get by agreement, he's tried to get by stealth. |
То, что приору Хелюину не удалось получить по согласию, он старается получить хитростью |
He states that he failed to win special leave to appeal to the Judicial Committee because, in the absence of written judgement, he was unable to explain the grounds on which he was seeking leave to appeal and to include copies of the Appeal Court's judgement. |
Он утверждает, что ему не удалось получить специальное разрешение на апелляцию в Судебный комитет, поскольку из-за отсутствия письменного заключения он не смог обосновать причины, по которым он добивается получения разрешения на апелляцию, и представить копии решения Апелляционного суда. |
Only last week, Australian Foreign Minister Gareth Evans called East Timor "Indonesia's running sore", and admitted that the International Court ruling, which failed on procedural grounds to declare the Timor Gap Treaty unlawful, |
Всего лишь на прошлой неделе министр иностранных дел Австралии Гарет Эванс назвал Восточный Тимор «гноящейся болячкой Индонезии» и признал, что постановление Международного Суда, которому не удалось по процедурным мотивам объявить соглашение о Тиморской впадине незаконным, |
The Conference also failed to adopt a final document on the operation of the Treaty in the past 25 years, which indicates that the purposes of the preamble and the provisions of the Treaty have not yet been realized. |
Конференции также не удалось принять заключительного документа о действии Договора в минувшие 25 лет, что свидетельствует о том, что содержащиеся в преамбуле и положениях Договора цели до сих пор не достигнуты. |
The Special Rapporteur observes that although the international community failed to prevent or quickly stop the war in Bosnia and Herzegovina, it can play a vital role in re-establishing the conditions necessary for a functioning civil society. Page page |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя международному сообществу не удалось предотвратить или сразу остановить войну в Боснии и Герцеговине, оно может играть ключевую роль в деле создания условий, необходимых для функционирования гражданского общества. |
We are deeply concerned, following the failure of the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to adopt a final consensus document, that the world summit also failed to adopt even a single paragraph on disarmament and non-proliferation. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что после того как на проходившей в мае 2005 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось принять итоговый консенсусный документ, участники всемирного саммита также не смогли принять ни одного пункта по вопросу разоружения и нераспространения. |
In implementing this principle a mechanism must be established to make duty bearers answerable for their acts or omissions and to provide rights holders with the opportunity to assess whether the duty bearers have succeeded or failed in discharging their tasks. |
При осуществлении этого принципа должен быть создан механизм, устанавливающий ответственность носителей обязанностей за свои действия или упущения, и предоставляющий возможность носителям прав давать оценку тому, удалось ли носителям обязанностей выполнить свои задачи. |
As we know, we are still witness to public disillusionment with democracy and, as the Secretary-General's report recognizes, the perception among some that democracy has failed to improve people's lives. |
Как известно, мы все еще сталкиваемся с разочарованием людей в отношении демократии и, как признается в докладе Генерального секретаря, испытываемым некоторыми ощущением того, что демократии не удалось улучшить жизнь людей. |
The Committee is of the opinion that in the present case counsel has failed to show that any of these conditions apply. The Committee is therefore of the opinion that counsel has not shown that he may act on behalf of Mr. Y in submitting this communication. |
Комитет считает, что в настоящем деле адвокату не удалось доказать применимость одного из вышеуказанных условий, поэтому Комитет приходит к заключению, что адвокат не доказал свое право действовать от имени г-на И. в вопросе представления настоящего сообщения. |
The Conference on Disarmament has long been stalled; last year, the world summit in September was unable to address disarmament in its outcome document; and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to produce a final document. |
Работа на Конференции по разоружению давно находится в тупике; участники состоявшегося в сентябре прошлого года всемирного саммита не смогли включить вопрос о разоружении в итоговый документ саммита; а участникам Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительный документ. |
On each occasion, however, she failed to produce or have produced on her behalf any evidence that would show that there was sufficient change in her capability to care for her children that would warrant their return to her custody. |
Однако ни ей самой, ни от ее имени ни разу не удалось представить какие-либо доказательства того, что в ее состоянии с точки зрения способности воспитывать своих детей произошли изменения, достаточные для того, чтобы это послужило основанием для возвращения детей под ее опеку. |
Since that Office had extrajudicial authority for settling disputes with the Administration, could it, if it failed to find a solution, seek redress in a court of law on behalf of the complainants? |
Поскольку Управление обладает внесудебными полномочиями по рассмотрению споров с администрацией, может ли оно в случае, если ему не удалось разрешить какое-либо дело, обратиться в суд от имени заявителей? |